Şimdi Ara

Franz Kafka Okumak İçin Hangi Çevirmen?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
13
Cevap
0
Favori
4.679
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Kamuran Şipal
    Ahmet Cemal
    Vedat Günyol

    Franz Kafka'nın Değişim ya da Ahmet Cemal'in çevirisiyle Dönüşüm adlı eserini okuyacağım ama hangi çevirmen konusunda tereddütte kaldım. Sizce hangi çevirmeni tercih etmeliyim?



  • can yayınlarından oku
  • Çiğdem Özmen'den Dönüşümü okudum, gayet akıcıydı. Güzeldi.
  • cem yayınevi-kamuran şipal
  • Can yayınlarından okumuştum hoşuma gitmişti benim. Kitabın sonunda yazarın mektupları da vardı daha anlaşılır kılıyor.
  • Kesinlikle Ahmet Cemal-Can Yayınları. Önsözden bile anlarsın farkı.
  • Ahmet Cemal'in Kafka çevirilerinden sadece Dönüşüm'ü okudum. Gayet anlaşılır ve akıcıydı. Tavsiye ederim.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Yalnız çevirilerde önemli olan akıcılık değil yazarın demek istediğini tam vermek daha önemlidir diye düşünüyorum ki Franz Kafka'yı anlamanın bu kadar kolay olmaması lazım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Luas

    Yalnız çevirilerde önemli olan akıcılık değil yazarın demek istediğini tam vermek daha önemlidir diye düşünüyorum ki Franz Kafka'yı anlamanın bu kadar kolay olmaması lazım.


    sen anladıysan merak etme diğerleride anlar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: compitir


    quote:

    Orijinalden alıntı: Luas

    Yalnız çevirilerde önemli olan akıcılık değil yazarın demek istediğini tam vermek daha önemlidir diye düşünüyorum ki Franz Kafka'yı anlamanın bu kadar kolay olmaması lazım.


    sen anladıysan merak etme diğerleride anlar


    Aferin çok güzel laf soktun.Ayrıca ben Franz Kafka kitabı çok okumam.
  • Dönüşümü bilemem ama Dava (Cem yayınlar kamuran şipal'in çevirisi) var bende gayet güzel ek olarak tamamlanmamış bölümler,günlükte dava,yorum eklenmiş
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Luas


    quote:

    Orijinalden alıntı: compitir


    quote:

    Orijinalden alıntı: Luas

    Yalnız çevirilerde önemli olan akıcılık değil yazarın demek istediğini tam vermek daha önemlidir diye düşünüyorum ki Franz Kafka'yı anlamanın bu kadar kolay olmaması lazım.


    sen anladıysan merak etme diğerleride anlar


    Aferin çok güzel laf soktun.Ayrıca ben Franz Kafka kitabı çok okumam.


    okumadığın bir şey üzerine nasıl fikir sahibi oluyorsun o zaman
    bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmak bu olsa gerek.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: compitir


    quote:

    Orijinalden alıntı: Luas


    quote:

    Orijinalden alıntı: compitir


    quote:

    Orijinalden alıntı: Luas

    Yalnız çevirilerde önemli olan akıcılık değil yazarın demek istediğini tam vermek daha önemlidir diye düşünüyorum ki Franz Kafka'yı anlamanın bu kadar kolay olmaması lazım.


    sen anladıysan merak etme diğerleride anlar


    Aferin çok güzel laf soktun.Ayrıca ben Franz Kafka kitabı çok okumam.


    okumadığın bir şey üzerine nasıl fikir sahibi oluyorsun o zaman
    bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmak bu olsa gerek.

    Türkçe bildiğinden şüpheliyim çok okumam demek hiç okumadım demek değildir.Daha Türkçe konuşmayı bilmiyorsun burda gelip bana ahkam kesiyorsun.




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.