Bildirim
Filmlerin Türkçe isimlerini kim belirliyor?


Daha Fazla 
Bu Konudaki Kullanıcılar:
Daha Az 

2 Misafir - 2 Masaüstü

Giriş
Mesaj
-
-
Film isimlerini kim belirliyor bilmiyorum ama cahil kesime göre belirleniyor.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Forumda benim konumun aynısından açılmış ancak cevabı bilen yok, hala yok mu yahu? -
Hiç aklıma gelmemişti ben de merak ettim. -
bizde daha çok filmin içeriğine göre çeviri (ya da uydurma )oluyor sanırım. kim yapıyor bilmiyorum da mantık buna yakındır diye düşünüyorum.
-
-
Sanırım çok büyük bir sır bu. -
TV de denk geldim, Scarface'i Sicilyalı diye çevirmişler. SüperMani Çelik Adam -
İlginç ya, sinema salonları çeviriyor olabilir mi acaba? Bunların başında sinemacılar odası diye bir kurum falan vardır belki? -
Filmin telif hakkını elinde bulunduran dağıtım şirketleri çeviriyordur. Warner Bros gibi. Sinemalara altyazılı ve dublajlı olarak geliyor filmler, onlar çeviri işlerine karışmıyor.
Kitaplarda da öyle mesela Sherlock'un ilk romanı, 3-4 farklı yayınevi telif haklarını alıp kitabı bastı. Kızıl Dosya, Kızıl Soruşturma, hatta Kızıl Çember diye basıldı kitaplar. Tek kitap 3 farklı çeviri. Tabii filmlerde telif hakkı tek şirkette olduğu için böyle bir şey olmuyor. -
bu filmin türkiyedeki yayın haklarını elinde bulunduran şirket kültür bakanlığına hangi isimle başvuru yaparsa artık diye düşünüyorum. -
'Easy A' adlı filmi 'Adı Çıkmış' olarak çevirmişler.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Film ithalatçıları belirliyor diye biliyorum. Bu durum sadece Türkiye'ye özgün değil. Konuyla ilgili Vikipedi'deki yazı:
https://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0thal_filmlerin_T%C3%BCrk%C3%A7e_adland%C4%B1r%C4%B1lmas%C4%B1 -
genelde filmin konusuna göre isim uyduruyorlar :) -
Hayvan gibi şi yapıyolar
< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı > -
Taken-96 Saat. Çok ilginç bu da..
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Suicide Squad'a ''Gerçek Kötüler'', Civil War'a ''Kahramanların Savaşı'', Scarface'e ''Sicilyalı'' diyen çevirmenin ellerinden öpüyorum. -
quote:
Orijinalden alıntı: MessiTugi
quote:
Orijinalden alıntı: sagropa
TV de denk geldim, Scarface'i Sicilyalı diye çevirmişler. SüperMani Çelik Adam
Çelik Adam filminin orijinal ismi Man of Steel. Çeviride sıkıntı yok
Ama süpermani de eklemeliler. Yoksa saçma olur
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı > -
Yabancı filmleri, türkçe isme çevirmek bence dünyanın en gereksiz işlerinden birisi. Yani kalıplaşmış isimler başka dile çevrilemez diye biliyorum ben. Örneğin bizdeki Mor ve Ötesi'ni yurt dışında Purple and Beyond olarak göremeyiz. Neden çeviriyorlar anlamadım. Bilgili arkadaşlar bilgilendirsin la -
Aynen, kimse mi bilmiyor yahu bunu?
Benzer içerikler
- hd film
- nefes yer eksi 2 izle
- pk türkçe dublaj nerden izleyebilirim
- uzay oyunları 2
- benzer film bulma
- pasifik savaşı 3
- batman 2
- yeni yabancı diziler
- kişisel gelişim filmleri
- imdb yüksek filmler
Ip işlemleri
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X