Şimdi Ara

Enemy is godlike'in çevirisi

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
28
Cevap
0
Favori
4.686
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Neden yok.an enemy is legendary ,rakip destan yazdi diye çevrilmiş
    ama godlikein anlamini düşündüm bulamadim
    edit:aldım beyler cevabi
    quote:

    Orijinalden alıntı: Rinoritze

    3 killing spree/seriye bagladi
    4 rampage/aman vermiyor (en saçma çeviri bu bence)
    5 unstoppable/durdurulamiyor
    6 dominating/ezip geçiyor
    7 godlike/kendini aşti
    7+ legendary/destan yazdı

    Godlike tam anlamıyla uyuşmasa da aşırı kötü degil idare eder o çeviri



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi jynxmonroe -- 23 Şubat 2015; 8:27:48 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Düşman Allahın sevgili kulu

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • İlah olmuşlar

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben oyuncularin konuşmasını değil anonsu yapan elemanin konuşmasından bahsediyorum.rakip Allah gibi derse zaten oyun mok olur :D

    Godlikein çevirisi yok iste öğrenmiş oldum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Karşı takım Allah gibi & Allah gibi karşı takım anlamında
  • Bot Report jinxi ilah etmişler

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Tanrı gibi , yarı tanrı anlamında kullanılıyor.Enemy is legendary direk Türkçeye çevrilse rakip efsanevi olurdu pek uygun değil.Ama rakip destan yazdı dendi mi destan yazan kişi de efsanevi olacağı için mantıklı oluyor.

    Yine de ingilizce oynuyorum.Double kill yerine rakip ikiledi sesini duymaktan nefret ediyorum.Seslendirmelerde de kalite farkı var.
  • aslında o god kelimesi oyunlarda tanrık oalrak değil cok iyi oynuyor anlamında kullanılıyor
  • Onun seslendirmesi chatte "İlah ettiniz lan adamı" olarak çıkıyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • adam kasmış beyler demek
  • godlike=tanrı gibi demektir yani ilah etmiş report hep feederlar geliyo 20 sur ben afk demek seslendirmesinde de kendini aştı olarak çevirmişler güzel çeviri. Açıkçası ingilizcesi çok çok daha iyi ama an enemy is godlike deyişi çok gıcığıma gidiyor ya o an kırasım geliyor ekranı çok sinir bozucu bir söyleyişi var :D



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi suddenly30 -- 22 Şubat 2015; 23:49:24 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HonanımDaber

    Tanrı gibi , yarı tanrı anlamında kullanılıyor.Enemy is legendary direk Türkçeye çevrilse rakip efsanevi olurdu pek uygun değil.Ama rakip destan yazdı dendi mi destan yazan kişi de efsanevi olacağı için mantıklı oluyor.

    Yine de ingilizce oynuyorum.Double kill yerine rakip ikiledi sesini duymaktan nefret ediyorum.Seslendirmelerde de kalite farkı var.


    Ya aslında aramda bize ilk oyunumuzu oynatan hanım abla seslendise çok daha güzel olur. Sırf tr açıldığında reklam için gittiler bu adama seslendirdiler . yemin ediyorum hiç bir avrupa kupası maçını türk kanalından izlemiyorum . azeri, rus ,gürcü ne bulursam . Azerilere bile bizimkilerden çok seviniyor Galatasaray gol atınca .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi U Mad BRO -- 22 Şubat 2015; 23:51:41 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Onu söylerken kadının sesi bir değişik oluyor ayrı bir sinir oluyorum ona
  • "Ne feedlediniz be" diye çevrilebilir.
  • 3 killing spree/seriye bagladi
    4 rampage/aman vermiyor (en saçma çeviri bu bence)
    5 unstoppable/durdurulamiyor
    6 dominating/ezip geçiyor
    7 godlike/kendini aşti
    7+ legendary/destan yazdı

    Godlike tam anlamıyla uyuşmasa da aşırı kötü degil idare eder o çeviri

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: U Mad BRO

    quote:

    Orijinalden alıntı: HonanımDaber

    Tanrı gibi , yarı tanrı anlamında kullanılıyor.Enemy is legendary direk Türkçeye çevrilse rakip efsanevi olurdu pek uygun değil.Ama rakip destan yazdı dendi mi destan yazan kişi de efsanevi olacağı için mantıklı oluyor.

    Yine de ingilizce oynuyorum.Double kill yerine rakip ikiledi sesini duymaktan nefret ediyorum.Seslendirmelerde de kalite farkı var.


    Ya aslında aramda bize ilk oyunumuzu oynatan hanım abla seslendise çok daha güzel olur. Sırf tr açıldığında reklam için gittiler bu adama seslendirdiler . yemin ediyorum hiç bir avrupa kupası maçını türk kanalından izlemiyorum . azeri, rus ,gürcü ne bulursam . Azerilere bile bizimkilerden çok seviniyor Galatasaray gol atınca .

    bende bu yüzden ingilizce oynuyorum.




  • Ver suru

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Düşmanı allah ettiniz!
  • Çünkü Türkiye'de tanrı gibi , Allah gibi dersen Allah'a hakaret etmiş oluyorsun ne de olsa çok dindar bir ülkeyiz ya böyle şeyler şirk koşmak gibi olmuş olacak ya işte tam da bu nedenden.
    Dota'da çevirisi: Düşman adeta bir tanrı

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: İronik Adam

    Çünkü Türkiye'de tanrı gibi , Allah gibi dersen Allah'a hakaret etmiş oluyorsun ne de olsa çok dindar bir ülkeyiz ya böyle şeyler şirk koşmak gibi olmuş olacak ya işte tam da bu nedenden.
    Dota'da çevirisi: Düşman adeta bir tanrı

    Tanrı ≠ Allah, yani tanrı gibi demesi şirk koşmak olmuyor.

    Poseidon Allah değil mesela.

    Edit: tanrı: isim, din b. (***) Çok tanrıcılıkta var olduğuna inanılan insanüstü varlıklardan her biri, ilah.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KhaZiggs -- 23 Şubat 2015; 7:36:46 >
    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.