Şimdi Ara

Enemy is godlike'in çevirisi

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
28
Cevap
0
Favori
5.423
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Neden yok.an enemy is legendary ,rakip destan yazdi diye çevrilmiş
    ama godlikein anlamini düşündüm bulamadim
    edit:aldım beyler cevabi
    quote:

    Orijinalden alıntı: Rinoritze

    3 killing spree/seriye bagladi
    4 rampage/aman vermiyor (en saçma çeviri bu bence)
    5 unstoppable/durdurulamiyor
    6 dominating/ezip geçiyor
    7 godlike/kendini aşti
    7+ legendary/destan yazdı

    Godlike tam anlamıyla uyuşmasa da aşırı kötü degil idare eder o çeviri



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi jynxmonroe -- 23 Şubat 2015; 8:27:48 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



    _____________________________


  • Yapay Zekanın Yanıtı

    League of Legends'ta "Seriye Bağlamak" ve "Destan Yazmak"

    League of Legends'ta "seriye bağlamak" ve "destan yazmak", rakiplerini ardı ardına yenerek çok sayıda öldürme elde etmeyi ifade eden terimlerdir.

    Seriye Bağlamak

    • Seriye bağlamak, rakiplerini hızlı bir şekilde arka arkaya öldürmek anlamına gelir.
    • Seriye bağlamak için oyuncuların güçlü şampiyonlar seçmeleri ve rakiplerinin hatalarından yararlanmaları gerekir.
    • Bir oyuncu seriye bağladığında, "seriye bağladı lol" veya "seriye bağlamak nedir" gibi ifadeler kullanılabilir.

    Destan Yazmak

    • Destan yazmak, seriye bağlamanın daha uzun ve etkileyici bir versiyonudur.
    • Destan yazmak için oyuncuların çok sayıda öldürme elde etmeleri ve oyunun büyük bir bölümünde baskın olmaları gerekir.
    • Bir oyuncu destan yazdığında, "lol destan yazdı" veya "destan yazdı nasıl yapılır" gibi ifadeler kullanılabilir.

    Seriye Bağlamak ve Destan Yazmak Nasıl Yapılır

    • Güçlü şampiyonlar seçin.
    • Rakiplerinizin hatalarından yararlanın.
    • Takım halinde koordineli oynayın.
    • Hedefleri ele geçirin ve kuleleri yıkın.
    • Baron Nashor ve Ejderha gibi büyük canavarları öldürün.

    Bu ipuçlarını takip ederek, League of Legends'ta seriye bağlayabilir ve destanlar yazabilirsiniz.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • Düşman Allahın sevgili kulu

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
    Wings out
  • İlah olmuşlar

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Ben oyuncularin konuşmasını değil anonsu yapan elemanin konuşmasından bahsediyorum.rakip Allah gibi derse zaten oyun mok olur :D

    Godlikein çevirisi yok iste öğrenmiş oldum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________


  • Karşı takım Allah gibi & Allah gibi karşı takım anlamında
    _____________________________
  • Bot Report jinxi ilah etmişler

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Tanrı gibi , yarı tanrı anlamında kullanılıyor.Enemy is legendary direk Türkçeye çevrilse rakip efsanevi olurdu pek uygun değil.Ama rakip destan yazdı dendi mi destan yazan kişi de efsanevi olacağı için mantıklı oluyor.

    Yine de ingilizce oynuyorum.Double kill yerine rakip ikiledi sesini duymaktan nefret ediyorum.Seslendirmelerde de kalite farkı var.
    _____________________________
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • aslında o god kelimesi oyunlarda tanrık oalrak değil cok iyi oynuyor anlamında kullanılıyor
    _____________________________
  • Onun seslendirmesi chatte "İlah ettiniz lan adamı" olarak çıkıyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________

    Atatürkçüler Birliği
    LG NEXUS 4 KULLANICISI(YDI)
    XPERIA Z5 KULLANICISI

    Steam: F Major
    Captain Teemo on duty.
  • adam kasmış beyler demek
    _____________________________
    Coach @ Dark Passage
  • godlike=tanrı gibi demektir yani ilah etmiş report hep feederlar geliyo 20 sur ben afk demek seslendirmesinde de kendini aştı olarak çevirmişler güzel çeviri. Açıkçası ingilizcesi çok çok daha iyi ama an enemy is godlike deyişi çok gıcığıma gidiyor ya o an kırasım geliyor ekranı çok sinir bozucu bir söyleyişi var :D



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi suddenly30 -- 22 Şubat 2015; 23:49:24 >
    _____________________________
    ASUS ROG STRIX B550-E GAMING Anakart / NZXT KRAKEN Z63 280mm / AMD RYZEN 9 5900X / PNY Geforce Rtx 3070 8GB / SAMSUNG 500GB 980 PRO PCIe 4.0 NVMe M.2 SSD / CORSAIR 16GB Vengeance LPX Siyah 4000MHz CL16 DDR4 / Steelseries Apex Pro TKL Klavye / Logitech G Pro X Superlight Mouse / Sennheiser Momentum 3 Wireless Kulaklık / Steelseries Arctis 7 Wireless Kulaklık / Steelseries QCK Heavy Large Mousepad / NZXT H510 ELITE RGB Tempered Glass USB 3.1 Beyaz Mid Tower Kasa / ASUS Tuf Gamıng VG27BQ 27 2K G-Sync 165HZ / AOC 24G2U 144HZ Monitör
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HonanımDaber

    Tanrı gibi , yarı tanrı anlamında kullanılıyor.Enemy is legendary direk Türkçeye çevrilse rakip efsanevi olurdu pek uygun değil.Ama rakip destan yazdı dendi mi destan yazan kişi de efsanevi olacağı için mantıklı oluyor.

    Yine de ingilizce oynuyorum.Double kill yerine rakip ikiledi sesini duymaktan nefret ediyorum.Seslendirmelerde de kalite farkı var.


    Ya aslında aramda bize ilk oyunumuzu oynatan hanım abla seslendise çok daha güzel olur. Sırf tr açıldığında reklam için gittiler bu adama seslendirdiler . yemin ediyorum hiç bir avrupa kupası maçını türk kanalından izlemiyorum . azeri, rus ,gürcü ne bulursam . Azerilere bile bizimkilerden çok seviniyor Galatasaray gol atınca .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi U Mad BRO -- 22 Şubat 2015; 23:51:41 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
    ''Şu ve bu biçimde, birtakım kuş beyinli kimselere kendinizi beğendirmek hevesine düşmeyiniz; bunun hiçbir değeri ve önemi yoktur. Eğer şunun, bunun güler yüz göstermesinden kuvvet almaya tenezzül ederseniz, halinizi bilmem, fakat geleceğiniz çürük olur.''
    1908 (Atatürk’ün S.D.V, s. 112)
  • Onu söylerken kadının sesi bir değişik oluyor ayrı bir sinir oluyorum ona
    _____________________________
  • "Ne feedlediniz be" diye çevrilebilir.
    _____________________________
  • 3 killing spree/seriye bagladi
    4 rampage/aman vermiyor (en saçma çeviri bu bence)
    5 unstoppable/durdurulamiyor
    6 dominating/ezip geçiyor
    7 godlike/kendini aşti
    7+ legendary/destan yazdı

    Godlike tam anlamıyla uyuşmasa da aşırı kötü degil idare eder o çeviri

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: U Mad BRO

    quote:

    Orijinalden alıntı: HonanımDaber

    Tanrı gibi , yarı tanrı anlamında kullanılıyor.Enemy is legendary direk Türkçeye çevrilse rakip efsanevi olurdu pek uygun değil.Ama rakip destan yazdı dendi mi destan yazan kişi de efsanevi olacağı için mantıklı oluyor.

    Yine de ingilizce oynuyorum.Double kill yerine rakip ikiledi sesini duymaktan nefret ediyorum.Seslendirmelerde de kalite farkı var.


    Ya aslında aramda bize ilk oyunumuzu oynatan hanım abla seslendise çok daha güzel olur. Sırf tr açıldığında reklam için gittiler bu adama seslendirdiler . yemin ediyorum hiç bir avrupa kupası maçını türk kanalından izlemiyorum . azeri, rus ,gürcü ne bulursam . Azerilere bile bizimkilerden çok seviniyor Galatasaray gol atınca .

    bende bu yüzden ingilizce oynuyorum.
    _____________________________




  • Ver suru

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Düşmanı allah ettiniz!
  • Çünkü Türkiye'de tanrı gibi , Allah gibi dersen Allah'a hakaret etmiş oluyorsun ne de olsa çok dindar bir ülkeyiz ya böyle şeyler şirk koşmak gibi olmuş olacak ya işte tam da bu nedenden.
    Dota'da çevirisi: Düşman adeta bir tanrı

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: İronik Adam

    Çünkü Türkiye'de tanrı gibi , Allah gibi dersen Allah'a hakaret etmiş oluyorsun ne de olsa çok dindar bir ülkeyiz ya böyle şeyler şirk koşmak gibi olmuş olacak ya işte tam da bu nedenden.
    Dota'da çevirisi: Düşman adeta bir tanrı

    Tanrı ≠ Allah, yani tanrı gibi demesi şirk koşmak olmuyor.

    Poseidon Allah değil mesela.

    Edit: tanrı: isim, din b. (***) Çok tanrıcılıkta var olduğuna inanılan insanüstü varlıklardan her biri, ilah.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KhaZiggs -- 23 Şubat 2015; 7:36:46 >
    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
    Sanma şâhım herkesi sen sâdıkâne yâr olur
    Herkesi sen dost mu sandın belki ol ağyâr olur
    Sâdıkâne belki ol bu âlemde dildâr olur
    Yâr olur ağyâr olur dildâr olur serdâr olur
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.