Şimdi Ara

Disco Elysium çevirisi - BECEREMEDİK. (Ne yazık ki iptal)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
72
Cevap
7
Favori
5.887
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
24 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Son güncelleme:

    BECEREMEDİK.

    Aslında kendi adıma konuşmam gerekirse ben BECEREMEDİM desem daha doğru olur.

    İlk olarak bu kadar süre geçtikten sonra bu üzücü haberi vermekten dolayı inanın çok kötüyüm. Ne yazık ki Covid-19 çevremizde çok tahribata sebep oldu. Kendim ve yakınımda bir vaka yaşanmasa da yakın diyebileceğim çevremde çok üzücü ve acı verici dönemler yaşadık. Covid-19 kaynaklı kayıplar yaşayan herkese baş sağlığı diler, kayıplar için rahmet dilerim.

    Bu sebeplerden ötürü foruma veya başka şeylere zaman ayıramadım. Geç haber vermemin sebeplerinden biri buydu. Bir başka sebep ise biraz daha sonuna kadar mücadele verip bir umut taşımamdı. Arkadaşlar gerçekten çok uğraştım ve didindim ne yazık ki elde bir sonuç elde edemedim.

    -Ufak bir not: Ekip arkadaşlarımın yaşadıkları kayıplardan ötürü Ağustos ayından beri olan bu süreçte tek başıma bulundum. Başarısızlıkla sonuçlanan tüm bu son süreçle ilgili şahsım adına konuşacağım ve açıklama hep birinci tekil şahıs olan kendi bakış açımdan devam edecek.-

    Neler ile uğraştım;

    Bir ara Akintos'un github üzerinden yayınladığı Disco-Translator adlı eklentide bir güncelleme yaptı. Oyuna gelen sonraki birkaç ufak güncelleme ile eklentinin arayüzü açılıyor ama boştu. Sonrasında o sorun da çözüldü ve metinleri çıkarmayı başardım fakat sıkıntı şuydu ki sadece oyun içindeki diyaloglar ortaya çıkıyordu ve bu da sanırım diyalogların tamamını oluşturmuyordu.

    -toplam satır sayısından yola çıkarak ve ilk sürümlerde paylaşılan metinlerle karşılaştırıldığında bu sonuca vardım-

    Oyunda yerini bildiğim birkaç kısmı çevirdim ve bu diyalogların çevirisini oyun içi görmek için yeni kayıt dosyası açıp denedim ama bu Disco-Translator yine yarım yamalak çalışarak oyuna ne yazık ki entegre edememiş yani o kısımlar yine aynıydı.

    Oyun içindeki menü veya arayüzü oluşturan diğer kelimeleri ve yine bir kısım diyalogları UnityEx ile ucundan bula bula bir kısmına ulaştım.

    Disco Elysium çevirisi - BECEREMEDİK. (Ne yazık ki iptal)

    Böyle garip bir yapıyla karşılaştım. Sanırım Çince dil desteğinden sonra bu hale geldi sistemi komple değiştirmişler. İngilizce olan yerlere müdahale edip diğer karakterlere hiç dokunmadım bu sefer de oyun hiç açılmadı siyah ekranda kalıyordu başlangıçta.

    Sonrasında İspanyolca ve Korece dil desteği geldi ufak bir güncelleme ile. Zaten hiçbir halt yiyemiyordum yeniden başa sardı. Ve ardından da 2 gün önce gelen Brezilya Portekizcesi desteğiyle artık bu işin kodlamadan programlamadan bir halt anlamayanların yapabileceği bir iş olmadığını sadece yabancı dil yetkinliğiyle bu işe başlanamadığını gördüm.

    Akintos yine bir güncelleme yapmış eklentiye 2-3 gün önce ama bu sefer denediğimde hiç açılmadı. -ya da ben beceremedim-

    Unity oyun motoruyla yapılan oyunlarda dil dosyalarına ulaşmak genelde kolaydır ve rahatça erişilir, çevirisi yapılır. Peki bu oyunda neden böyle bir şey oldu diye sorabilirsiniz. Sanırım adamlar dil dosyaları için herkes rahatça ulaşamasın diye aynı zamanda oyun ağırlıklı olarak metin ve diyalog üzerine kurulu olduğu için diğer unity oyunlarına nazaran daha farklı ve katmanlı bir yapı oluşturmuşlar. Daha önceden belirtmiştim ki oyun aslında bir kitap uyarlaması. Bu yüzden bu işe biraz da edebi yönden bakıp her ne kadar kitap hiç basılmadan oyuna uyarlanarak sunulsa da telif sebeplerinden dolayı metinlere bu kadar kolay ulaşılmasını istememesi normaldir. Belki de bu yüzden bizim ve bizim gibi birçok kişinin gönüllü çevirisine olumlu yanıt vermemiştir.
    Bu elbette firmanın hakkı ama benim firmaya olan kızgınlığım olumsuz karşılaması değil resmen bizi hiçe saymasıydı. Bu tavrını umarım değiştirir. Belki çok talep geldiği için buna vakit ayırmayabilirler ama biz yine de tek tek cevap vermesini istemedik herkese. Genel bir duyuru da sunabilirdi. Fransızca ilerlemesi bu yazıyı yazarken %99 civarıydı. 1 aya kadar onu da yayınlarlar. Haziran’da olup biten oylama için bırakın çeviriye başlanmasını hala bir açıklama dahi yapılmış değil. Neyse bu başka bir konu. Buraları çok deşmeyelim.

    Öncelikle umut verdiğim için başta kendi ekibimdeki arkadaşlarıma ve sizlere bir özür borçluyum. Gerçekten mahcubum ve bu utanç ile baş etmek durumundayım. Bu konuyu da silmeyip beceriksizliğimi her zaman hatırlatması amacıyla burada durmasını istiyorum. Yöneticilerden ricam lütfen konu kilitlenmesin.


    Peki sonuç olarak ne yapacağım?

    Bu işe daha başlayamadan başarısız olmak elbette bir son değil. Aksine başarısızlığımdan ders çıkarıp ilerisi için daha planlı hareket etmeyi umuyorum. Bazılarınıza komik gelebilir fakat ciddi anlamda aralık ayı itibariyle programlamayla ilgili adım atacağım. Öğrenmenin yaşı yoktur sonuçta. Oyun yapımı ile ilgili planlarım vardı bir süredir fakat bu işin yönetim kısmında dahi olunsa ucundan da olsa illa ki bilgi birikimi olunması gerektiğini bir kez daha anladım.
    İleride belki bir TaleWords gibi Türkiye’den çıkıp uluslararası üne sahip işlere imza atan bir firmanın kurucusu olabilirim. Şu an hayalden öte olan bu düşünceyi geleceğe not olarak buraya iliştiriyorum. Dileğim bu yönde.
    Video oyun kültürüyle büyümüş biri olarak elbette işin teknik kısmından şu an için zerre kadar anlamasam da “aga bizim elimizde tool var dosyaları çıkarmayı gömmeyi bize bırak sadece çeviri yapsan yeterli” dediğiniz oyunlar vs. olursa oturur değerlendiririz durumu ve elimden geldiğince yardımcı olurum.


    Sizleri tekrardan hayal kırıklığı yaşattığım için özür dilerim. Sevgi ve esenle kalın. İyi forumlar.



    " Bu bir önsözden ziyade ricadır. Son zamanlarda Türkçe yama konularında yaşanan yoğun tartışma ortamından uzak durmak istiyoruz. Lütfen bu konuda gerginlik çıkarmayın. Kişisel düşüncelerinizi olumlu/olumsuz her şekilde dile getirin. Çeviri kalitesiyle, çalışmayla vb. konularda istediğiniz şekilde eleştiride bulunabilirsiniz. Şahıs veya değerlere yönelik hakaret/küfür istemiyoruz. Diğer çeviri gruplarıyla ya da çalışmalarıyla ilgili konular lütfen burada yer almasın. Bu konu "Disco Elysium" ile ilgili ve lütfen öyle kalsın. "


    Öncelikle herkese merhaba. Nane Games adı altında yeni bir oluşumuz. Pandemiden dolayı iş planımızı sadece çeviri işine odakladık. Sadece çeviri değil oyun sektörü genelinde teknik konularda ilerlememiz de pandemiden oluşan çevresel faktörlerden ötürü kısıtlandığı için şu an çeviriye uygun çalışma ortamamız olsa bile teknik açıdan yetersiz olduğumuz için dil dosyalarını çıkarma, çeviriden sonra dosyaları tekrar paketleyip oyuna entegre etme konularında neredeyse sıfırız.

    Oyunun potansiyeli ve metin ağırlıklı yapısından dolayı ilk hedefimiz Disco Elysium oldu. İngilizcesinin ileri seviye olması(dil bilgisi ve edebi anlatımı bakımından) veya 4 milyon küsur kelime sayısına sahip olması bizim için problem değil. Sadece biraz zamanımızı alacak fakat şu pandemide zamanımızdan başka bir şey olmadığı için eksik olduğumuz yani yukarıda bahsettiğim teknik konularda yardımcı olunması durumunda en kısa sürede çeviriye başlayıp kullanıcılara sunmayı hedefliyoruz.

    Forumda daha önce bir arkadaş çeviriye başlayıp başka bir ekibin yapımcı firmayla görüşmeler halinde olduğundan dolayı bıraktığını gördüm. Fakat biraz göz gezdirdiğim kadarıyla (eğer bir açıklama yapıldıysa lütfen bilgilendirin) ekibin 2 ay gibi bir süre geçmesine rağmen hala görüşmelerle ilgili bir neticeye varamaması ya da gidişat hakkında bir bilgi vermemesi üzerine kelime sayısının fazlalığından dolayı çeviriye bir an önce başlamak istiyoruz.

    - Çeviriye başladıktan sonra yapımcı firmanın yaptığı bir güncelleme ile türkçe dilini ekledikleri veya türkçeyi resmi olarak ekleyecekleri kararını açıkladıkları takdirde iptal kararı alacağız.

    - Çeviri ücretsiz olacak. Çünkü bu bir gönüllülük esasına dayanıyor. Kimse kafaya silah dayamadığı için ne kadar emek isteyen bir iş olsa da bundan ücret alınması tamamen saçmalık ve telif işine girerek hem etik değil hem legal değil.(Türkiye'de bu konuda cezaların verilmeme sebebi genel çerçevede telif hakları, dijital ve siber konularda yeterli kanun düzenlemesi yapılmadığından dolayıdır.) Size en basit olarak örneklendirmem gerekirse; herhangi bir yabancı kaynaklı bir edebi eserin çevirisini yapan kişi ücret alır. Bu ücreti ödeyen kişi kitabı bu ülkede satan yayınevidir. Türkiye'deki yayınevi de o kitabı Türkiye'de satışı için asıl hak sahibi olan kişi veya kuruma telif öder. Yani siz eserin hak sahibine beş kuruş para ödemeden kafanıza göre ben emek sarf ediyorum diyip izinsiz bir şekilde kafanıza göre çeviri yapıp o işten ücret talep edemezsiniz. Siz her ne kadar çeviri yapıp emek de ortaya koysanız çeviriyi yaptığınız şey başkasının ürünü. Bizim düşüncemiz bu yöndedir. Bu konu hakkında aksi düşüncede olabilirsiniz.

    - İlk işimizin bu derece ciddi bir proje olması durumundan dolayı hem güvenilirlik açısından hem de çeviriye yeterli kaliteyi gösterdiğimizi kanıtlamak için sık sık bilgilendirme ve oyun içi test görüntülerini paylaşacağız.

    Aklınıza takılan soruları bu konuda sorabilirsiniz. Mümkün oldukça kısa sürede yanıtlamaya çalışacağım.

    Henüz sitemizi yeni kuruyoruz. İçerisinde hem bilgi ve hem de yeterli içerik yok. Fakat yine de merak edenler için; Nane Games - Türkçe Oyun Yerelleştirme ve Yapım Ekibi

    Okuyan herkese teşekkür ederim. İyi forumlar.

    düzenleme notu: link paylaşımındaki hata


    Bu arada konuyu yama istek bölümüne açıyorum. Oyun çeviri araçlarına uygun olduğunu düşünmedim çünkü genel bir çeviri konusu olduğunu düşünüyorum. Eğer yanlış düşünmüş isem gerekli yöneticilerden konuyu uygun yere taşımasını rica ediyorum.

    25 Nisan güncellemesi: Yapımcı firmaya resmi dil desteği konusundaki işbirliği niyetimizi açıklayan e-postayı uygun bir üslup ile aktardım. Eğer olumlu bir cevap gelirse teknik konulardaki endişemizi bir kenara bırakacağımız için çevirinin kalitesi açısından daha iyi odaklanacağız.

    7 Mayıs güncellemesi: Daha önce çeviriyi yarım bırakan Pyrrhosier ile konuştuk. Tool konusunda yardımcı oldu fakat ben bu konuyu ilk açtığım zaman ve takibindeki bir hafta içerisinde oyuna birkaç kez güncelleme geldi. Hatta Mac platforumuna dahi çıkış yaptı oyun. Bu yüzden tool düzgün çalışmıyor ki Pyrrhosier daha önce de birkaç teknik sorunla karşılaşmış. Bırakma sebebini şimdi anlayabiliyorum. Manevi olarak yanımızda olduğunu bilmek de güzel bir şey. Yardımları için tekrar teşekkür ederim.

    Bir başka yardımcı olan arkadaşımız walküre için de buradan teşekkürlerimi sunuyorum. Teknik konularda çok bilgi sahibi olmadan sektörü tam bilmeden balıklama atladık ama bir şekilde yolunu bulup önce bu çeviriye başlayacağız ve ardından tamamlayacağız. Şimdiden manevi desteğiniz için teşekkür ederiz. Bu işi en kısa sürede tamamlamak için de elimizden geleni yapacağız.

    12 Mayıs güncellemesi: Resmi Dil Desteği Anketi oyun yapımıcısı bir sonraki resmi çeviri için anket açmış bulunmakta. Türkçe şu an birinci sırada. İkinci sırada yer alan lehçeyle aralarında 2 katı geçen bir oy farkı var. Lehçe bu arada nüfus sayısı gözetmeksizin birçok oyun firması tarafından kabul gören ve resmi çevirisi yapılan bir dildir. Bu farkı korumamız halinde resmi çeviri gelecektir. Bu kadar çok istekli olmamıza rağmen bu çeviride yer almayacak olmak bizi ne kadar üzse de yapımcı firma tarafından resmi dil desteği gerçekten çok önemli bir olay. Lütfen oylarınızı esirgemeyin arkadaşlar.

    9 Temmuz güncellemesi: Ne yazık ki teknik açıdan hiçbir ilerleme yok. Araştırma konusunda bir süredir zayıf kaldık. Bu işi başkalarından yardım beklemekle başaramayacağımızı anladık. Genel olarak dünyada nasıl bir düşünce baskın bilmiyorum ama Türkiye'deki oyuncu topluluğu için konuşmak gerekirse maalesef birkaç insanın lafıyla hareket eden bilinçsiz bir topluluğa sahibiz. Bu da bizi bu sektörde neden dikkate almadıklarını, bu sektörde ne için başarıyı bırakın daha düzgün bir şekilde giriş bile yapamadığımızın en önemli göstergesi. Temmuz ayı bitmeden yoğun bir şekilde tekrar dil dosyalarına ulaşım konusunda denemelerde bulunacağız. Yine hiçbir sonuç elde edemezsek büyük bir başarısızlık olarak bu defteri hiç açmadan kapatacağız.

    17 Temmuz güncellemesi: Öncelikle @TackleBarry arkadaşımıza tüm forumun önünde teşekkür ederim. Onun aracılığı sayesinde yardıma ulaştık. 1 hafta önce yaşadığım ufak kazadan dolayı güncelleme gecikti. Bu hafta sonu yani önümüzdeki 1-2 gün içinde çeviri ilerleyişinin takibi için yapılacak ufak bir eklenti için herhangi bir sorun çıkmazsa çeviriye başlayacağız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-693F10094 -- 30 Kasım 2020; 3:25:27 >







  • Hoş geldiniz efenim, kolay gelsin :) Aynı sizin gibi, pandemi de oyun firmalarını vurdu. Bu yüzden cevap gecikebilir, çeviri yükü oldukça fazla, eğer resmi olursa oyun çevirdiğiniz kelimeler bir işe yaramayacak. Şahsen bu benim başıma gelse ben yemişim diyip çeviri meviri yapmazdım, 5 milyon kelime ne demek yahu :D

    Çevirmeyi düşündüğünüz başka oyun varsa, tool için bana özelden yazabilirsiniz. Arkadaşlarımla elimizden geldiği kadar yardımcı olmak isteriz.

    Hepimize yetecek kadar oyun var, birbirimize destek olmamız lazım :)

    Çekirdek bir ekiptik elbette yüzlerce kişiden oluşmuyorduk bir-iki elin parmak sayısı kadardık fakat büyük işlere hayallerle girmek bence yanlış bir şey değil. Bu konuyu açtığımda Nisan ayının sonuydu. 7 ay oldu ve ilk başta elimizde bu oyunun metinleri olup çeviriye başlasaydık ve iyi koşulları ele alırsak %90'ına kadar gelmiştik. Belki 90 olmasa da en az 80-85'ini halletmiş olurduk. Tek sıkıntımız ne yazık ki programlama-kodlama bilgisi olan bir tanıdığımız, yakınımızın olmaması.


    Biz bu çeviriye başlayıp yukarıda bahsettiğim noktaya gelemezdik. Çünkü o iyi koşullar olmadı. 50 veya 40'larda kalırdık. Bu pandemi döneminde arkadaşlarım gerçekten acı deneyimler yaşadı. Fakat çevirinin yarısında kalsak bile Haziran'da yapılan oylama hakkında hala "yapacağız, başlayacağız ya da en azından planlamasını gerçekleştireceğiz" gibisinden bir açıklama yapmayan ZA/UM şu an şimdi deseydi biz o çeviriyi tamamlardık.


    CD Projekt bilirsin ki bir çeviri ekibinin yaptığı çalışmayı (sanırım 23studios) Witcher 2 ve 3 oyunlarına resmi olarak ekledi ama dikkat ettin mi bilmiyorum DonanımHaber'de konusu olan W3TR ekibiydi yanılmıyorsam bu çeviriyi yetersiz bulup kendi çeviri çalışmasını ortaya sundu. Ben kişisel olarak o çeviriyi daha iyi bulmuştum ki buna birçok arkadaş katıldı bu forumda. Forumun efsane konularındandır. 2015'te oyun çıktığı zamanlarda açılmış bugünlere kadar geldi biraz göz gezinirsen anlarsın ne demek istediğimi.


    Yani biz çevirimizi yapardık. Resmi çeviri olursa da insanlar 2 kez oyunu oynayıp kendi kararlarını verirdi ki zaten oyun birden fazla kez oynamaya müsait tür yapıya sahip. Hatta bizim için daha iyi olurdu. Kötü çeviri yapmışsak şapkamızı önümüze koyar düşünürdük neden kötü bir iş yaptık diye.


    Kötü niyetli olmadığınızı biliyorum. Bu kadar geç cevap verdiğim için kusuruma bakmayın lütfen. Keşke biri çıkıp dese ki alın size Disco Elysium'un güncel tüm dil dosyaları ve biz bunu sorunsuz da oyunun içine gömebiliyoruz siz sadece çeviriyi yapın inanın bana hiç tereddüt etmeden başlarız.

    İlk mesajda bahsettiğim gibi oldukça profesyonel bir biçimde çalışacağız. Oyun biraz şahsi olarak ilgi alanımda ve oldukça üst seviye bir oyun. Kesinlikle Türkçe çevirisinin yapılıp Türk toplumuna kazandırılması gerekiyor. Çalışma arkadaşlarım biraz kendi alanlarıyla ilgili olduğundan ve oyunun ingilizce kullanımını da çok beğendiğinden ötürü çeviri için oldukça istekliler. Zaten çıkar amacı olmayan istek ile ne kadar zor olsa da altından kalkacağımıza inanıyorum. Herkes oyunu iştahlı bir şekilde oynamakta şu an.

    Asıl amacımız oyun sektörüne girmeden önce Türk oyuncu kitlesini uluslararası alanda etkin bir şekilde farkındalığını sağlamak. Bu yüzden çeviriyi yaptıktan sonra resmi bir şekilde de sunmak için firmayla görüşmelerde bulunup elimizden geleni yapma derdindeyiz.

    Sizden gelecek olan manevi destek çok önemli. Bu yüzden sizlerin desteğine ihtiyacımız var.
  • umarım başarılı olursunuz.

    en çok beklediğim yama budur.
  • Çıkarsa forumun en billurlu yaması olur. Kolaylıklar dilerim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hoş geldiniz. Projelerinizde şimdiden başarılar ve kolaylıklar dilerim.
  • Hoş geldiniz efenim, kolay gelsin :) Aynı sizin gibi, pandemi de oyun firmalarını vurdu. Bu yüzden cevap gecikebilir, çeviri yükü oldukça fazla, eğer resmi olursa oyun çevirdiğiniz kelimeler bir işe yaramayacak. Şahsen bu benim başıma gelse ben yemişim diyip çeviri meviri yapmazdım, 5 milyon kelime ne demek yahu :D

    Çevirmeyi düşündüğünüz başka oyun varsa, tool için bana özelden yazabilirsiniz. Arkadaşlarımla elimizden geldiği kadar yardımcı olmak isteriz.

    Hepimize yetecek kadar oyun var, birbirimize destek olmamız lazım :)
  • Resmi olma durumu şuan için söz konusu değil ve yüksek ihtimalle olmayacak. Çünkü firmadan gelen cevap oyunu Türkiye'den istek listesine ekleyenler sayısı tatmin edici değil şuan için düşünmüyoruz şeklinde oldu. Çeviri konusunda yardımcı olacak çok arkadaş var forumda, ben o arkadaşlara ulaşıp size yardımcı olmalarını isteyeceğim. Başarılar diliyorum en kısa sürede başlangıcı verirsiniz umarım. Süreçte manevi ve maddi destekle arkanızdayım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Öncelikle herkese iyi niyetleri ve destekleri için teşekkür ederim.

    Resmi çeviri ihtimalini düşündüğümüz için tool arayışları sırasında yapımcı firmaya ulaşıp birinci kaynaktan bilgi almak istedik. Ne yazık ki kendi internet sitelerinde bile ileşim için bir mail adresine rastlayamadım. Sadece sosyal medya hesapları var. Daha yeni olduğumuz için sosyal medya hesaplarımız boş. Sosyal medyadan direkt mesaj ile ulaşsak sanırım bizi çok umursamazlar gibime geliyor.

    Bunun dışında çevirilecek gerçekten çok oyun var. İyi olup da çevirisi olmayan eskiye dönük oyunlara da çeviri yapmayı planlıyoruz. Tool ve kullanımı hakkında biraz daha araştırma yapıp bilgi sahibi olduğumuzda kendi web sitemizi de içeriklerle doldurup güncel şekilde planladığımız yol haritasını da paylaşayacağız.
  • Emeğinize sağlık. Kolay gelsin. Ücretsiz olması da yanında bayram hediyesi gibi olmuş :D
  • Planlarız süper :) Firmaya ulaşma konusunda yardımcı olabiliriz sanırım. Dilerseniz bu konuyu özelden yarın konuşalım. Lütfen yarın bana mesaj atın, birazdan uyuyacağım malum inanılmaz yoğun bir gün oldu benim ve ekibim için :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi walküre -- 24 Nisan 2020; 0:8:16 >
  • TackleBarry kullanıcısına yanıt
    İlk mesajda bahsettiğim gibi oldukça profesyonel bir biçimde çalışacağız. Oyun biraz şahsi olarak ilgi alanımda ve oldukça üst seviye bir oyun. Kesinlikle Türkçe çevirisinin yapılıp Türk toplumuna kazandırılması gerekiyor. Çalışma arkadaşlarım biraz kendi alanlarıyla ilgili olduğundan ve oyunun ingilizce kullanımını da çok beğendiğinden ötürü çeviri için oldukça istekliler. Zaten çıkar amacı olmayan istek ile ne kadar zor olsa da altından kalkacağımıza inanıyorum. Herkes oyunu iştahlı bir şekilde oynamakta şu an.

    Asıl amacımız oyun sektörüne girmeden önce Türk oyuncu kitlesini uluslararası alanda etkin bir şekilde farkındalığını sağlamak. Bu yüzden çeviriyi yaptıktan sonra resmi bir şekilde de sunmak için firmayla görüşmelerde bulunup elimizden geleni yapma derdindeyiz.

    Sizden gelecek olan manevi destek çok önemli. Bu yüzden sizlerin desteğine ihtiyacımız var.




  • walküre kullanıcısına yanıt
    İyi uykular. Size ve ekibinize de kolay gelsin şimdiden. Yarın uygun vakitte mesaj atacağım.
  • Github'ta oyunun aracı var bilginize..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Zaum Studio'ya resmi dil desteği konusunda e-posta gönderdim. Gelişme olursa tekrardan güncelleyeceğim.
  • Çevirisini beklediğim bir oyundu, çeviri ücretli olsa bile alacağım, kolay gelsin.
  • r0ket kullanıcısına yanıt
    Bildiğim kadarıyla Aibell zaten bunun için uğraşıyor, iki farklı çeviri ekibinin aynı oyun üzerine çalışmasına karşı olsam da umarım başarılı olursunuz.
  • https://github.com/Akintos/DiscoTranslator


    Elimin altında pc olmadığı için sadece linki attım ama oyun bu tool ile çevrilebiliyor. Metinler dışında oyundaki doku dosyalarını da çıkartıyor diye hatırlıyorum.

    Disco elysium, I2 Localization'ı da destekliyormuş ama o nedir, yenilir mi içilir mi bilmem.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ajira -- 29 Nisan 2020; 5:30:40 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Şimdiden teşekkürler emekleriniz için. En az bunun kadar hatta daha fazla ses getirecek GOTY almış Zelda Breath Of the Wild oyununu çevirmeyi düşünür müsünüz acaba? oyun PC de emulatorde rahatlıkla oynanabiliyor.ayrıcahttps://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/142996650 linkteki arkadaş dil dosyalarına ulaşmayı başarmış ve kelime sayısı olarak sizi daha az zorlar sanıyorum. düşünmenizi rica ederim :)
  • izmirli1713 kullanıcısına yanıt
    Forumda aktif olmama rağmen konu hakkında bildirim gelmedi bu yüzden güncelleme yaparken mesajını gördüm geç cevap için kusura bakma.

    The Legend of Zelda serisinin birkaç oyununu küçüklüğümde Game Boy Color'da oynadım. Çocukluk anılarımda özel anısı olan bir seri. Bendeki manevi yeri çok ayrı. Bu seriyle birlikte Pokemon serisinin Game Boy'dan sonraki konsollara çıkan oyunlarını ne yazık ki ülkemizde Nintendo'nun erişim zorluğu ve yüksek seviyedeki fiyatlarından dolayı oynayamadım (game boy color ve advance emülatörleri çok sistem istemediği ve sorunsuz çalıştığı için hala nostalji yapıyorum arada.) The Legend of Zelda serisi yenilik açısından kendini sürekli geliştiren ve oyun dünyasını etkileyen bir yapıya sahip. Her ne kadar son oyunlarını oynamadıysam da seriye çok uzak değilim.

    Çeviri olarak çok ağır bir dile sahip değil diye biliyorum yine de bir inceleyeyim. Ekip olarak olmasa bile tek başıma yapabilirim çeviriyi. Mesaj da bahsettiğiniz konuya da göz attım. Arkadaş eğer bahsettiği gibi dil dosyasını çıkarıp sorunsuz şekilde entegre etme konusunda yardımcı olursa bunun çevirisini seve seve üstlenebilirim. Birazdan mesaj atacağım. Çünkü Disco Elysium konusunda biraz uğraşlarımız var ve ne yazık ki bu teknik işi çözerken boş boş oturuyoruz. En azından teknik konuda sorun çıkarmayan bir çeviriyi rahatça halledebilirim.




  • ajira kullanıcısına yanıt
    Akintos'un Disco Translator'una baktım. BepInEx adlı bir framework için eklenti. Fakat nasıl çalıştırıldığına dair bir bilgi yok. BepInEx'i kurdum içine eklenti olarak DiscoTranslator'u kuramadım. Sadece nasıl kullanıldığına dair bilgi var ama o bilgi de sanırım I2 Localization için olabilir. Kurulum ile ilgili hiçbir bilgi yok. Sadece arayüzü şu şekilde açarsın dil dosyasını şöyle çekersin gibi şeyleri yazmış. Ben mi göremiyorum ya da aşırı beceriksizim anlamadım.

    I2 Localization unity oyun motoru için paralı bir asset. Unity store'da 45$. Kur durumu malum. Yakın zamanda internet sitesine domain + hosting için yatırdık para ve ne yazık ki bu asset için para çıkmaz. Her ne kadar desteklemesem de artık başka bir çare olmadığı bir durumda farklı yollarla edinebilirsek edineceğiz ve kullanmayı bir şekilde öğrenip o şekilde başlayacağız çeviriye. Dediğim gibi bu en son planımız. Hiçbir umut olmadığı takdirde başvuracağız bu yola.




  • 
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.