Şimdi Ara

Çevrilecek cümle var acil bakar mısınız?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
298
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri
  • Son Yorum 8 yıl
  • Cevaplayan Üyeler 5
  • Konu Sahibinin Yazdıkları 2
  • Ortalama Mesaj Aralığı 5 dakika
  • Son 1 Saatteki Mesajlar 8
  • Haberdar Edildiklerim (Alıntılar) 2
  • Konuya En Çok Yazanlar
  • MrCaptain1001 (2 mesaj) atakan323 (2 mesaj) Bay Şizofren (2 mesaj) Emre D (1 mesaj) 1024 (1 mesaj)
  • Konuya Yazanların Platform Dağılımı
  • Masaüstü (8 mesaj)
  • @
0 oy
Öne Çıkar
Tüm Forumlar >> Konu Dışı / Off Topic >> Konu Dışı >> Çevrilecek cümle var acil bakar mısınız?
Sayfaya Git:
Sayfa:
1
Giriş
Mesaj
  • Çavuş
    49 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    Arkadaşlar şimdi şu tip cümleleri hangi zaman dilimiyle İngilizce'ye çevirmemiz en doğrusu olur?

    Evin eski kapısı cılız ve yavaş bir vuruşla tıklandı. Şömine karşısında kitap okuyan yaşlı kadın başını kapıya çevirdi ve usulca sandalyesinden kalktı.

    Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.



    |
    |
  • Yüzbaşı
    434 Mesaj
    house's old, tiny door knocked slowly. old woman who is reading book in front of fireplace turn her head to door and stand up gently.

    edit: bir kelime fazla yazmışım :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MrCaptain1001 -- 11 Ağustos 2013; 0:31:52 >
  • Çavuş
    49 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    quote:

    Orijinalden alıntı: MrCaptain1001

    house's old, tiny door knocked slowly. old woman who is reading book in front of fireplace turn her head to door and stand up gently.

    edit: bir kelime fazla yazmışım :)

    Eyvallah hocam. Çok makbule geçti.
  • Yüzbaşı
    434 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: Bay Şizofren

    quote:

    Orijinalden alıntı: MrCaptain1001

    house's old, tiny door knocked slowly. old woman who is reading book in front of fireplace turn her head to door and stand up gently.

    edit: bir kelime fazla yazmışım :)

    Eyvallah hocam. Çok makbule geçti.

    önemli değilde cümle çok fazla eski ingiliz edebiyatı kokuyo en son böyle bi cümleyi yüzüklerin efendisinde duymuştum :)
    |
    |
  • Yüzbaşı
    256 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: Bay Şizofren

    Arkadaşlar şimdi şu tip cümleleri hangi zaman dilimiyle İngilizce'ye çevirmemiz en doğrusu olur?

    Evin eski kapısı cılız ve yavaş bir vuruşla tıklandı. Şömine karşısında kitap okuyan yaşlı kadın başını kapıya çevirdi ve usulca sandalyesinden kalktı.

    Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

    by the time the old and tiny door of house was knocked slowly, the old woman who's reading her book in front of the fireplace glanced through the door and stood up gently...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi atakan323 -- 11 Ağustos 2013; 0:43:18 >
  • Binbaşı
    1364 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: atakan323

    quote:

    Orijinalden alıntı: Bay Şizofren

    Arkadaşlar şimdi şu tip cümleleri hangi zaman dilimiyle İngilizce'ye çevirmemiz en doğrusu olur?

    Evin eski kapısı cılız ve yavaş bir vuruşla tıklandı. Şömine karşısında kitap okuyan yaşlı kadın başını kapıya çevirdi ve usulca sandalyesinden kalktı.

    Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

    by the time the old and tiny door of house was knocked slowly, the old woman who's reading her book in front of the fireplace glanced through the door and stood up gently...

    İlk çeviriden sonra seninki:





  • Yüzbaşı
    256 Mesaj

    ahaha hocam baktım şimdi cümle böyle eski edebiyatlardan gibi duruyo buna böyle çeviri daha iyi gider dedim :D
    |
    |
    emrEvo8 kullanıcısının, bahsedilen mesajını gör
Sayfaya Git:
Sayfa:
1
Reklamlar
Instagram takipçi satın al
Radyo Dinle
Pubg mobile uc
Bitcoin Alım Satım
Cancer Clinical Trials
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Mini Sürümü

BR2
0,359
1.2.165

Reklamlar
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.