Arkadaşlar merhaba ben film ve oyun altyazısı çevirmek istiyorum fakat ingilizcem çok iyi değil..Sizce bunun için özel kursa gitmeliyim veya ne biliyim online olarak eğitim almalımıyım..Genel olarak baktığımda kursların geneli konuşmaya yönelik ben konuşmak istemiyorum sadece altyazı çevirsem yeter sizce nasıl bir yol takip etmeliyim..Şimdiden cevap veren arkadaşlara teşekkürler
Yetersiz İngilizcesi olan hiç kimse altyazı çevirisi yapmamalı. İngilizceniz genel anlamıyla iyi olsaydı dahi çeviri yapmak ayrı bir beceridir.
Tavsiyem önce genel anlamıyla iyi bir seviyeye getirin sonradan yavaş yavaş basit metinlerden başlayarak bu işe girişmeye başlayın. Eğer İngilizceniz tam hazır olmadan bu işe girerseniz, başarısız olacağınızdan, hem çabucak çeviri işinden vazgeçersiniz hem de çevirdiğiniz dizi ya da film her neyse bunu izleyecek kitleye yanlış/eksik bilgi ulaştırmış olursunuz.
quote:
Orijinalden alıntı: EhrimeN
Yetersiz İngilizcesi olan hiç kimse altyazı çevirisi yapmamalı. İngilizceniz genel anlamıyla iyi olsaydı dahi çeviri yapmak ayrı bir beceridir.
Tavsiyem önce genel anlamıyla iyi bir seviyeye getirin sonradan yavaş yavaş basit metinlerden başlayarak bu işe girişmeye başlayın. Eğer İngilizceniz tam hazır olmadan bu işe girerseniz, başarısız olacağınızdan, hem çabucak çeviri işinden vazgeçersiniz hem de çevirdiğiniz dizi ya da film her neyse bunu izleyecek kitleye yanlış/eksik bilgi ulaştırmış olursunuz.
İlginiz için teşekkür ederim..İngilizcemi geliştirmeyi düşünüyorum elbette zaten çevireceğim film,dizi altyazılarını kimse ile paylaşmayı şu an için düşünmüyorum..Sizinde dediğiniz gibi insanlara yanlış eksik bilgi vermek istemem
Ceviri cok cok özen isteyen bir is; kritik bir yerdeki kücük bir kelime ,anlam hatasi herseyi alt-üst edebilir.Cok daha önemlisi ceviriye sadece kelimeleri, cümle ya da paragraflari hedef dile cevirmek olarak bakmak cok cok eksik bir bakis olur.Öncelikle ana dilinize her yönüyle hakim olmaniz gerekir; ingilizceyi yazmaya belki gerek bile yok ama bir dili ögrenmek sadece gramerini bilmek,iyi bir kelime hazinesi demek degil tek basina,kültürünü,tarihini,cografyasini hatta yeri gelir gündemini bile bilmek gerekir.Ingilizce bir hint filmini cevirdiginizi düsünecek olursaniz sanirim nelerle karsi karsiya oldugunuzu daha iyi anlarsiniz.
Çeviri gerçekten çok iyi ingilizce gerektiren bir iş, bunun içinde iyi bir Grammer bilgisi gerekli.
Öyle ki bazı cümlelerde, gerçek anlamını karşılamayan iğnelemeleri bile "Profesyönel" denilen çevirmenler bile yapamıyorlar.
Bunu nasıl yapabilirsiniz, bir kursa giderek seviyenizi belirlersiniz ve öğrenmeye başlarsınız.
Ayrıca Grammer + Kurgusal sözlük kitapları tavsiye ederim.