Şimdi Ara

Bunu çevirebilecek var mı beynim yandı

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
23
Cevap
0
Favori
2.234
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • bazı hatalar var lütfen düzeltin
  • İçinizden en az yarısını, arzuladığımın yarısı kadar bile tanımıyorum; ve yarınızdan azını hak ettiğinizin ancak yarısı kadar sevebiliyorum

    gibi bir şey. yüzüklerinde efendisinde geçiyor. daha düzgün çeviri için filme ya da kitapa bakmak lazım. ben ceviriyi bi lotr forumundna aldım
  • Bilbo baggins

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 404 error

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben sana mecburum bilemezsin
    Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
    Büyüdükçe büyüyor gözlerin
    Ben sana mecburum bilemezsin
    İçimi seninle ısıtıyorum.
  • noktalama isaretleri eksik,



    sizin yarınınızı dahi tanımıyorum, oteki yarınız gibi sevmem gereken yarınızı. Yarınızdan azını seviyorum, oteki yariniz gibi hakkeden.

    Yabanci forumlarada baktim bi consensus yok bu metin hakkinda. biraz muallak kalmis. tam ne istedigi belli degil. Sevmedigim dedigi kesimi tanimadigi icin sevmedigi anlamini cikardim ben. taninip sevilmeyi hak ediyolar diye dusundum. ama en basta yarinizi taniyorum diyerek ve sonrasinda yarinizdan azini seviyorum diyerek aslinda tanidiklari arasinda da sevmedigi kimseler var anlami cikardim. ama bu edebi bir eser oldugu icin herkes farkli anlam cikartabilir ve cikartmalidir. kitabi yazar, yazar ancak okuyucu anlamlandirir. post postivist yaklasmak en dogrusu olacaktir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi besttrr -- 5 Aralık 2017; 8:51:34 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • No comment.. Altyazı çevirisi yapıyorum ama. Bu ya çok saçma yada fazla edebi bir eser. Şiir gibi. Gerçi zaten demişler lotr da geçiyo diye.. Edebi bir şey o zaman..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • #Senin(sizin) yarınızı tanımıyorum,
    Yarını(zı) sadece sevebilecek kadar tanıyorum,
    Yarınızdan azını seviyorum. Yarınızın hakettıği kadar..#
    gece vardiyasından çıkıp serviste çevirmeye uğraşırsam bu kadar olur.
    Hatta şöyle ki. Filmde geçitiği sahneye. Ve şiirse okuma tonuna, vurgulamasına göre anlamı da değişebilir

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Olum çevirmişsin ya işte:



    BEYNİM YANDI

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yarınızı, sevmem gerekenin yarısı kadar tanımıyorum

    Ve yarınızdan azınızı, hakettiğinizin yarısı kadar seviyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bilbo baggins.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.

    Yarınızı tanımıyorum her ne kadar tanımak istesemde ( bu kısım iltifat ), kalan yarınızdan da daha azını hakettiğinin yarısı kadar seviyorum. (bu kısım gömme )

    gibi bir çevirisi oluyor
  • siz hepiniz ben tek diyor
  • Benim de beynim yandı ama şansımı deneyeyim.

    Yarınızı sevmem gerekenin yarısı kadar tanımıyorum ve yarınızdan azını hakettiğinizin yarısı kadar seviyorum. Başa içinizden gelirse daha güzel olur ama ben motamot çevirmeyi seviyorum.

    Düzeltiyorum. Birinden bildirim geldi. Oradaki "like" "sevmek" anlamında değilmiş.

    Cümle şöyle olur o zaman. Yarınızı tanımam gerekenin yarısı kadar tanımıyorum ve yarınızdan azını hakettiğinizin yarısı kadar seviyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BrokenDiamond -- 13 Mayıs 2018; 3:49:38 >
  • besttrr kullanıcısına yanıt
    Moruk bırak İngilizcesini benim Türkçesinde de beynim yandı anasını satayım bu nedir.

    He az çok anladım. Hepinizi eşit sevmem gerektiği hâlde daha yarınızı bile tanımıyorum demiş ilk cümlede. Yarınızdan azını seviyorum ama onlar da sevilmeyi haketmiyor gibi bir şey demiş ikinci cümlede de. Biraz edebi bilgi lazım bu karmaşık cümleleri anlamak için o da bende yok. Ben kendi sözümü kendim yazarım ama başkasının yazdıklarını anlayamıyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BrokenDiamond -- 13 Mayıs 2018; 3:26:27 >
  • metallium M kullanıcısına yanıt
    Ya sen yazıldığı şekilde çevirmemişsin ki yorum katarak çevirmişsin.
  • RisusSardonicus kullanıcısına yanıt
    İşte bu be! Ulan bunu görmeden çevirdim demek ki doğru çevirmişim. Mutlu oldum lan. Yalnız ben çevirirken yanlış gibi geldi, seninkini okuyunca dedim ouuv ne kadar güzel çevirmiş.
  • BrokenDiamond B kullanıcısına yanıt
    Nabıyım hacı. Altyazı çevirirken öyle oluyo ki zaten bu şiir gibi bişey kafayı yedirtir insana. Hayata küser, yiyecek balık bulamayan penguenlere üzülürsün.

    Zaten yanlış çevirmişim gibi. Diğer arkadaşın çevirisi daha doğru görünüyor.

    O değilde 6 ay sonra kim hortlattı bu konuyu?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi metallium -- 13 Mayıs 2018; 17:44:33 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • I don't know half of you, half ***, and I like less than half of you, half *.

    --
    Böyle kesince daha anlaşılır sanırım. Ben olsam bu cümleyi birebir çevirmek yerine aynı anlama gelen başka bir cümleyle çevirirdim.

    Birebir çeviri: (Hata olabilir ama doğru olması lazım)


    I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.

    Sizin yarınızı tanımak istediğimin yarısı kadar tanımıyorum ve sizin yarınızdan azını hakettiğinizin yarısı kadar seviyorum.


    Edit: Yukarıda aynısını yazmışlar sanırım ama teşekkürler iyi beyin egzersizi oldu 5 dk falan uğraştım çevirmek için.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Al1mert -- 13 Mayıs 2018; 18:11:45 >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.