Şimdi Ara

Aşk ve Gurur/Gurur ve Önyargı (Can VS İŞ bankası vs MARTI

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
7
Cevap
0
Favori
4.746
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Romantik kitapları sevmediğim için okumadığım tek klasik diyebilirim

    Diğer tecrübelerimden edindiğim gibi,klasiklerde çeviri çok önemli

    Monte kristo kontunun selamın aleykümle içeri girdiği çeviriler var malasef ülkemizde

    Şimdi gelelim konumuza

    can yayınlarından çıkan aşk ve gurur'un çevirmeni nihal yeğinobalı.

    hasan ali yücel klasikler dizisinden çıkan gurur ve önyargı'nın çevirmeni ise hamdi koç.


    Nihal hanımı tanırım pek sevmem yaşlı bir teyze kafasına göre çevşiriyor
    Can yayınları malum geçen sene fuarda yaptıkları ortada ama çeviri güzelse mecbur alırım sıkıntı yok

    Hamdi koç ve işbankası en mantıklı duran çünkü süper ötesi bi çalışma klasikleri sayesinde 2 defa okuduklarım oldu

    Ama hamdi koç çok eleştri almış sosyal medyada
    ki kendisi yazarın 2 kitabını daha çevirmiş +ingiliz dili ve edebiyatı mezunu

    Şimdi sıkıntı okuyan arkadaşlar hangisinden okundu
    hamdi koç hakketen sıkıntılı mı?

    Martı yayınlarından okuyan var mı?
    Martıyı seçmemin sebebi

    Kitabın adı gurur ve önyargı,malasef türkiyede popüler olsun diye illa aşk kelimesi bir yerden sokuşturulmuş
    MARTI da helal olsun gurur ve önyargı diye çevirmiş



  • İş Bankasi yayinlarini her zaman birinci sirada tercih edebilirsiniz. Çevirmeni kim olursa olsun her zaman kaliteli tercuman ve cevirmenler ile is yaparlar bunun sebebi cevirisi yapilan kitaplar Hasan Ali Yucel klasikler dizisine giren kitaplardir. Ayrica soylemek isterim ki Hamdi Kocun yapmis oldugu bu ceviride hic bir sikinti goremedim. Kisisel dusuncelerim bunlardir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi talha..metin -- 20 Mayıs 2016; 13:00:09 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: talha..metin

    İş Bankasi yayinlarini her zaman birinci sirada tercih edebilirsiniz. Çevirmeni kim olursa olsun her zaman kaliteli tercuman ve cevirmenler ile is yaparlar bunun sebebi cevirisi yapilan kitaplar Hasan Ali Yucel klasikler dizisine giren kitaplardir. Ayrica soylemek isterim ki Hamdi Kocun yapmis oldugu bu ceviride hic bir sikinti goremedim. Kisisel dusuncelerim bunlardir.

    Aynen katılıyorum 30 yaşındayım 16 yaşında klasikleri tamamladım el hamdüllah

    şuan 2inci turu atma yaşım geldi ilk okumadıklarımdan yola çıkıcam.

    Bende aynı fikirdeyim iş bankası diyince akan sulan durur direk ordan seti çektim zaten de

    ama biraz eleştiri gördüm

    Yazım hataları varmış (hiç sevmem)
    Cümleler devrik miş

    Bu şeyler yüzünden kafamda soru işareti oluştu

    + Şunuda ekliyeyim alacak olanlara
    Can yayınlar 20 küsür lira
    İş bankası 11 lira

    Maddi açıdan da avantajlı
  • Çoğu çevirmelerde cümlelerin devrik olduğuna bende katılıyorum ama bunun genel sebebi yazarın yada kitabı kontrol eden editörün hata yapmasından kaynaklı değildir. Kitaplar yazılırken yazarlar o an ki yazdıkları biçimi pek değiştirmek istemezler. Ya da başka bir sebebi günlük konuşmalarımızda bile genelde cümle kayması veya devrik cümle kullanımı görülebilir. Çevirmenlerin yada yazarların bu cümleleri kullanış ve biçimini dil bilgisi kurallarına göre düzelttiklerini bir düşünün ? Ortaya nasıl bir yazı dizisi çıkar ? İşte bu eleştirileri yapan arkadaşlar bir de olaya bu kısımdan bakma inceliği duysalar her eleştiri daha düzgün ve verimli olur.
  • İş Bankası..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • errorman_cem kullanıcısına yanıt
    Kitabı daha dün bitirdim. İş bankası hasan ali yücel olanını. Arada "valla" sözcüğü geçiyor onun dışında pek sıkıntı yok. Kitabı tabsiye ederim. Pek beğendim

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.