Şimdi Ara

23 Studios - Semih Sancar Röpörtajı - Türkçe oyunlar hakkında (9. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
165
Cevap
0
Favori
4.868
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Direkt script üzerinden çeviri mi olur Allah aşkına? Tamamen saçmalık bu. Oyun çevirisi hiç görmedim ama film çevirisinin nasıl yapıldığını biliyorum, film sahneleri tek tek izlenmeden, filmde oyuncunun vermek istediği his görülmeden asla çeviri yapılmaz. Eğer durum dediğiniz gibiyse büyük bir fiyasko. Yine de orada "kapalı oyun" aramadığını anlamak için Harvard English bölümünü bitirmeye gerek yok.

    Multiplayer'daki bir hata daha:

    Level atladıkça biliyorsunuz oyunda seviye diyor. Örneğin 13. seviye, 14.seviye vb. Oyunda da böyle geçiyor. Ben sabırsızlıkla M9 almaya çalışıyordum ancak almak için "Gerekli sıralama 16" yazıyordu. Oysa sıralama değil, oyunun diğer yerlerinde de kullanıldığı gibi "Gerekli seviye 16" demesi lazım. Level (seviye) ve ranking (sıralama) tamamen farklı şeyler çünkü.

    Bunu duyunca ben de şaşırdım. Ama tam olarak da anlamadım aslında. Bu bahsettikleri görmeden çevirme işi, text çevirileri değil mi? Dublajları nasıl yapmışlar acaba?




  • Zeus, text çevirileri bile direkt yapılmaz. Ben bankada teminat mektubu (letter of guarantee vb.) çevirisi yaparken tuğla kalınlığında hukuk sözlükleri kullanıyordum. Çünkü kelimenin normal dildeki haliyle ekonomi hukukundaki anlamı kimi zaman farklı olabiliyor. 100 milyon dolarlık teminat mektubuna yanlış çeviriyi yaparsan sonucun ne olacağını da tahmin edebilirsin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Zeus, text çevirileri bile direkt yapılmaz. Ben bankada teminat mektubu (letter of guarantee vb.) çevirisi yaparken tuğla kalınlığında hukuk sözlükleri kullanıyordum. Çünkü kelimenin normal dildeki haliyle ekonomi hukukundaki anlamı kimi zaman farklı olabiliyor. 100 milyon dolarlık teminat mektubuna yanlış çeviriyi yaparsan sonucun ne olacağını da tahmin edebilirsin.

    Tahmin edebiliyorum Yani dediğin doğru tabi ama text olsa en azından kurtarma şansı var iyi kötü. Seslendirmeyi de öyle yapıyorlar mı acaba diye merak ettim ben ama herhalde öyle değildir. Ben onca seslendirme olayına şahit oldum, hiç görüntüsüz seslendirme görmedim.




  • Sanmıyorum, arkadaş bilmiyor olmalı.
  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.