Şimdi Ara

23 Studios - Semih Sancar Röpörtajı - Türkçe oyunlar hakkında (8. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
165
Cevap
0
Favori
4.868
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Hehe. Metal Slug da ki Uzaylı o patlayınca çıkan sese bayılırdım. Yoksa mide bulandıracağını hiç düşünmemiştim bak




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi myresistance -- 20 Ekim 2011; 17:24:38 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    Hehe. Metal Slug da ki Uzaylı o patlayınca çıkan sese bayılırdım. Yoksa mide bulandıracağını hiç düşünmemiştim bak



    Yok kafalarini patlatmayi sever'mde o nasil bir tip? Çok çirkin yahu.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: yüzbaşı price

    quote:

    Orijinalden alıntı: Catwalk12345

    10 Saatlik single oyunla dünyanın en iyi oyunu Türkçe olarak karşımızda. O kadar uzun zamandır bekliyorduk, o kadarseviyorduk ki bu oyunu, doğal olarak hemen savunmaya geçtik. Ona dokunmasınlar, alıştığımız gibi oynayalım istedik. Bir yandan Türkçe olsun dedik, diğer yandan yapılan işi yerin dibine soktuk, ikiyüzlülük ettik. Ne yardan geçtik ne de serden. Sonuç:

    1. Tüm tartışmalar Studios23 tarafından ciddiyetle okundu, eleştirilen yerler için çalışmalar başlatıldı.

    2. Sadece laf üretmeyen, çözüm de götüren TURK klanı ile ortak bir çalışmaya girildi. Gerçek MP oyuncularının madalyalara ne isim verecekleri öğrenildi.

    3. TURK Klanının eleştirdiği madalya isimlerinin alternatifleri bulundu, Studios23'e gönderildi. Bu iş için 56 madalya teker incelendi, sadece 10 tanesinde tuhaflık görüldü, yerine isim bulmanın hiç te kolay olmadığı tüm klanca onaylandı:))

    Yani siz burada konuşurken tüm bu işler 4 gün içinde oldu-bitti, yeni liste ND ye onaya gitti. Buradan çıkacak tek sonuç, gördüğün hata hakkında konuşmak değil, onu düzeltmek için çalışmaktır. TURK Klanı bunu yapmıştır, belki de dünyada bir ilk, Studios23 olumlu ve sıcak bakıp tüm iyi niyetiyle değişimler için uğraşmıştır. Acaba kaç kez oyuncular bir oyunun içine müdahale edebilmiştir? Bence bu bir ilktir, ve siz gelecek ay oynarken, bizim taktığımız isimlerle madalyaları toplayacksınız. Klanımızdan kimsenin karalama kampanyası yapmadığını, bu yardıma da tam güçle katıldığını belirtmek isterim. Katılmayanlar da zaten sebeplrini açıkça beyan ettiler, karşı saldıraya da geçmediler. Klanımız uyum ve birlik içinde UC3'ün Türkçesine destek vermiştir. Yapılan iş küçümsenemez, Studios23 profesyonel olduğu kadar, amatör bir ruhla da aramızda dolaşıp fikir alması da bir numara bir olaydır.

    Şimdi, hala çıkan işi beğenmeyen olursa, ona diyeceğim şudur ki, kardeşim, elini taşın altına soksaydın o zaman. Herkes hata yapar, ama düzeltmeyi bilen övgüyü hakeder. Burada Semih Sancar bizlere kulak vererek ve önerilerimizi dinleyerk övgüyü haketmiştir. Klan, elini taşın altına sokarak övgüyü haketmiştir. Geri kalana da bu oyunu arkasına yaslanarak oynamak düşmüştür. Ne demişler, ya zamanında konuş ya da artık sus! Bu tartışmalar bir son verip oyunun keyfini çıkaralım artık.

    Catwalk12345
    UC3 TURK KLanı Üyesi

    Reyiz nedir bu Klan? Klan,Klan,Unc3 Klanından diyip duruyonuzda alt tarafı forumda bir Klan kurdunuz yani.Duyanda Resmi bir büyük Kuruluş felan sanacak. Yapmayın yapmacık duruyor her mesajın altında.Eee o zaman Gold Punch,Zeus felan şöyle yazsın:


    GOLD PUNCH:
    BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... ...

    GOLD PUNCH BSC ALTYAZI EDİTÖRÜ (Yazık bide garibanım kaç gündür rütbesiz dolanıyor ortlıkta.Tabiki şakaydı GP alınma yani.)

    -------------------------------------------------------------------------



    ZEUS:
    BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA... BILA...


    ZEUS
    DH YÖNETİMİNDEN.


    Her mesajda böyle yazsalar ne kadar garip duru yani.


    Bide dünyanın en iyi oyunu demişinde o tartışma yaratır valla.Şimdi bir Battlefield 3 Fanı gelir BF3 dünyanın en iyi oyunu der tartışır.Göreceli yani. Neyse şu spottan ve yrut dışından alacaklar sinirimi bozuyor.Bandrollü almamak için bir sürü bahane yani.

    Sana ne birader.

    İsteyen istedigi yoruma diledigi gibi imzasını atar.Senin o küçümsemeye çalıştığın klanın 80 küsür üyesi sadece Facebook'ta var.DH'nin bu bölümünde Uncharted oynayan oyuncuların %100 ü olmasa bile çoğu bu klandan geçmiştir,beraber maç yapmışlığımız vardır.Uncharted 2'de uzun süre Multi oynayıp liderler tablosuna girip derece yapmış oyuncular var aramızda.

    DH'de Uncharted 2 demek,TURK Klanı demektir bunu da böylece öğrenmiş oldun.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VirgilSollozzo -- 21 Ekim 2011; 15:57:53 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Yakın demezsin de yakındaki dersin vb. Yakın derken sizin oturduğunuz bölgeye yakın anlamında kullanılıyor orada.

    "Bir oyun kapalı olduğundan aranıyor." ile alakası yok. Orada oyunun kapalı olduğu, oyun arandığı söylenmiyori. Cümleyi ayırırsak:

    Searching: aranıyor
    a : bir
    close : yakın (yakındaki de denebilir önemli değil ama motamot çeviri yakın)
    close game: yakın oyun

    Yani "yakın bir oyun aranıyor." diyor orada. Uzunca hali "oturduğunuz bölgeye yakın bir oyun aranıyor" demek istiyor tabii ama aptal olmayanlar "yakın bir oyun aranıyor." un o anlama geldiğini anlarlar zaten, yoksa İngilizcesinde de "Searching for a close game near your area" derdi. Bunun amacı da seni ABD'li ya da Japonlarla oynatmayıp, yakındaki ülkelerle, Avrupa, Rusya vb. ülkeledekilerle oynatıp iyi bir bağlantı kalitesini yakalamaktır.

    İngilizce seviyeme güveniyorum. Profesyonel olarak birçok finansal dökümanı çevirmişliğim de var, oyun çevirileri çok basit zaten. Ancak buradaki hatayı söylememden niye rahatsız oldun, doğru çeviriyi söylediğimde neden çarpıttın anlamış değilim.

    Çok iyi yakalamışsınız hocam.

    Bir başka konuda '' bu çeviri işlerine pek girmeyin '' demiştim ne demek istedigimi anlamıssınzıdır sanırım bu konuda yazılanları görünce.Gözümüze takılanları yazıyoruz diye onun bunun yeminli fedaileri ile ugrasıyoruz bizde.

    Dediginiz gibi,closed (kapalı) close (yakın) olmasına rağmen çeviriyi kapalı oyun olarak yapmışlar.Yani işin oyunu,kitap,film çevirisi yapmakla da ilgisi yok.Closed/Close arasındaki farkı ilkokul 1.sınıf İngilizce eğitimi alan çocuklar bile bilir.Bu işi yapan arkadaşlar ya dublaja ağırlık verip,oyun içi çevirileri atlamışlar ya da doğru düzgün İngilizce bile bilmiyorlar.




  • Bunun tek açıklaması şu. Çeviren arkadaş ağır şartlar altında çeviriyi yaparken, yetiştireceğim diye orayı gözünden kaçırmış.

    Uluslararası oyun çeviri platformunda, %1'e kadar çeviri hatası kabul edilir seviyededir. Sonuçta insanlar robot değil. Ana dilimiz Türkçe bile olsa, Türkçe yazarken hata yapabiliriz. Bunun ilk okul 1 işi olmasıyla alakası yoktur. Bu yüzden de firmalar mecburi olarak Proofreader işini yapan bir tester tutar ve parayı esirgemezler. O testerda tek tek metinleri okur ve hataları çıkartır çünkü oyun karşısında açıktır ve çevirileri oyuna girerek kontrol eder. Biz ise ne olduğunu bilmeden metinden çeviri yaparız.

    Sevgili dostlar, anlayın artık şunu. Kim bilir kaç defa anlattım ben bunu. Ben buraya konu açmasam burada bulunmasam sizin bunu yazacak bir yeriniz dahi olmayacak. Siz hala ben foruma bakmayayım, forumdan soğuyayım diye elinizden geleni yapıyorsunuz. Yapıcı eleştiri kültürü yok bizde. İlle yıkıcı yazılacak her şey, yapıcı namına çok az şey var bizde. Ben buraya bize yapıcı eleştiri yapında sizin hak ettiğiniz kalitede işlere erişelim diye geldim, bize ilkokul 1 ingilizcesine sahip insanlar muamelesi yapın diye değil.

    Bakın şunu bir tarafa yazın. Biz işimizi en iyi şekilde yapıyoruz. Sony çevirileri çok kısa bir sürede istediği için, çeviri hatalarını %1 oranıyla kabul ediyor ve saatlik €30 ile çalışan bir tester'ı İngilteredeki merkezlerinde ağırlayıp, karşısına da oyunu koyup, oyun mükemmel derecede bir seviyeye gelsin diye çevirilen tüm kelimeleri tek tek kontrol ettiriyor. İlk Tester işinden atıldı çünkü KZ3 ve IF2 deki hataları tespit edememişti. Bu proje için yenisini aldılar, o da yapamıyor işini demek ki. Burada film dizi çevirmiyoruz arkadaşlar, karşımızda yüz binlerce kelime oluyor, aylar sürüyor, sıkı teslim süreleri içinde yapılıyor. Yaya yaya yapmıyorzu çevirileri. Şans verip sizin aranızdan işe aldığım Desburak nickli arkadaşa sorun (kendisi UC2 çevirisini yapmıştı forumda), nasıl bir sistemle çalıştığımızı anlatsın size. Kendisi de bir takım UC3 çevirilerinde yer aldı.

    Bu saatten sonra da buraya bir şey yazmayacağım. Artık forumda yokum. Sadece e-mail ile bildirilen ÖM leri cevaplamak için gireceğim. Laf atmaya, kötülemeye çok hazırsınız. Ben buraya gelip yazmasam, sizin canınızı sıkan çeviri hatalarını rapor edecek birini dahi bulamayacaktınız. Banane ki bundan. Sony'nin tuttuğu tester ın işi bu. O işini yapmıyorsa banane. Kaldı ki biz %1 değil %0.01 hata oranı ile çeviri yapıyoruz. Sony Türkiye bile bunu farkında olduğu için Test işini İstanbula taşıyalım, biz burada yapalım diye kaç defa baskı kurdu Sony İngiltere üzerinde. Adamlar biz burada hallederiz dedi, her seferinde testerın onca hatasına rağmen geri çevirdiler. İnşallah Tester arkadaş bu yazdıklarınızı görür, üye olur ve hatalarını bana yazın arkadaşlar düzelteyim der.

    Her zaman yanımızda olan arkadaşlar ise bize ihtiyaçları olduğunda E-mail veya ÖM atabilir.

    Görüşmek üzere




  • Sevgili Semih Bey,

    Hayatta amaçsızca sürüklenip bir halt olamayanlar, 250 gram klan üyesi oldukları için Allah katına çıkmışlardır.
    (Klanlara üye olup da seviyeli tartışan arkadaşlar müstesna)

    Onlar % 0.00000000...1 bile hata yapmadıkları için kimseyi beğenmezler!..

    Siz kendinizle gurur duyun.

    Saygılar
  • Türkiye'de bu işi yapan sayılı kuruluşlardan birisiniz. Üstelik forumda sürekli bizi bilgilendiriyorsunuz. Fakat yüzbinlerce kellimeden 2,3 tanesi sırıttı diye bu tip yorumlar alıyorsunuz. Sizin adınıza üzücü bir durum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi GoldPunch -- 24 Ekim 2011; 14:56:46 >
  • @23 Studios

    Tepkinizde haklısınız, en azından Türkçe oyunlar hakkındaki gelişmeleri haber niteliğinde buradan duyurmanızı rica ediyoruz, bu çok bilmişlerle muhatap olmanıza gerek yok bilgilendirme yapın yeter
  • Az önce oyunun ilk 10 dakikasını Türkçe izledim.İtiraf etmek gerekirse,10 numara dublaj yapmışsınız.Tebrik ederim.

    Daha önce bolca negatif yorum yazmıştık ama bunlar sadece oyun içi çevirileri ile ilgili eleştirilerdi.Dublaj ise oldukça profesyonel.Özellikle kulağa aşina sesleri duymak oyunu daha da çekici hale getirmiş.

    Teşekkürler ve tebrikler
  • quote:

    Orijinalden alıntı: VirgilSollozzo

    Az önce oyunun ilk 10 dakikasını Türkçe izledim.İtiraf etmek gerekirse,10 numara dublaj yapmışsınız.Tebrik ederim.

    Daha önce bolca negatif yorum yazmıştık ama bunlar sadece oyun içi çevirileri ile ilgili eleştirilerdi.Dublaj ise oldukça profesyonel.Özellikle kulağa aşina sesleri duymak oyunu daha da çekici hale getirmiş.

    Teşekkürler ve tebrikler

    Zaten oyun 17 dile çevrildi en iyi dublajı biz yapmışız, Semih bey söylemişti.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Obsidian

    Yakın demezsin de yakındaki dersin vb. Yakın derken sizin oturduğunuz bölgeye yakın anlamında kullanılıyor orada.

    "Bir oyun kapalı olduğundan aranıyor." ile alakası yok. Orada oyunun kapalı olduğu, oyun arandığı söylenmiyori. Cümleyi ayırırsak:

    Searching: aranıyor
    a : bir
    close : yakın (yakındaki de denebilir önemli değil ama motamot çeviri yakın)
    close game: yakın oyun

    Yani "yakın bir oyun aranıyor." diyor orada. Uzunca hali "oturduğunuz bölgeye yakın bir oyun aranıyor" demek istiyor tabii ama aptal olmayanlar "yakın bir oyun aranıyor." un o anlama geldiğini anlarlar zaten, yoksa İngilizcesinde de "Searching for a close game near your area" derdi. Bunun amacı da seni ABD'li ya da Japonlarla oynatmayıp, yakındaki ülkelerle, Avrupa, Rusya vb. ülkeledekilerle oynatıp iyi bir bağlantı kalitesini yakalamaktır.

    İngilizce seviyeme güveniyorum. Profesyonel olarak birçok finansal dökümanı çevirmişliğim de var, oyun çevirileri çok basit zaten. Ancak buradaki hatayı söylememden niye rahatsız oldun, doğru çeviriyi söylediğimde neden çarpıttın anlamış değilim.

    Oyun çevirisi kolay bir şey değil. Aslında hiç bir çeviri kolay değil. Ayrıca motamot çeviri diye bir şey de yok. Böyle bir yaklaşım tamamen yanlış. Bir not daha ingilizce seviyesinin iyi olması iyi çeviri olacağı anlamına da gelmez.

    Ayrıca bu metinler sadece script üzerinden çevriliyor. Ekstra olarak hiç bir bilgi verilmeden bunu da göz önünde bulundurun.




  • Direkt script üzerinden çeviri mi olur Allah aşkına? Tamamen saçmalık bu. Oyun çevirisi hiç görmedim ama film çevirisinin nasıl yapıldığını biliyorum, film sahneleri tek tek izlenmeden, filmde oyuncunun vermek istediği his görülmeden asla çeviri yapılmaz. Eğer durum dediğiniz gibiyse büyük bir fiyasko. Yine de orada "kapalı oyun" aramadığını anlamak için Harvard English bölümünü bitirmeye gerek yok.

    Multiplayer'daki bir hata daha:

    Level atladıkça biliyorsunuz oyunda seviye diyor. Örneğin 13. seviye, 14.seviye vb. Oyunda da böyle geçiyor. Ben sabırsızlıkla M9 almaya çalışıyordum ancak almak için "Gerekli sıralama 16" yazıyordu. Oysa sıralama değil, oyunun diğer yerlerinde de kullanıldığı gibi "Gerekli seviye 16" demesi lazım. Level (seviye) ve ranking (sıralama) tamamen farklı şeyler çünkü.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Obsidian -- 25 Ekim 2011; 1:00:52 >
  • Hic bir bahane basarinin yerini tutmamistir, tutmaz da.
    Agir sartlar da ne yahu ? Maden ocaginda misiniz ? Eger agir sartlar altinda ise o senin calisanina yaptigin agir sartlaridir ki o zaman bi kac tercuman alda adamlarin O AGIR SARTLARI kolaylastir.
    Her dafasinda bakiyorum hic hatayi kabullenme yok hep soyleydik boyle oldu su oldu boyle oldu az biraz da agir sart gece gunduz uykuzluk serpistir al sana aciklama.
    Olmaz, bu amator ruh tepkisi. Bu sekilde de gitmez zaten ki bence sanirim farkli bir firma ile calismak en dogrusu olucak sony icin eger ki yeni oyunlar gelecekse turkce olarak.
  • hiç güzel yapamadılar türkçe oyunlarda,hakkını veremediler,ingilizceyi yeni öğrendiler heralde.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kasatka

    Hic bir bahane basarinin yerini tutmamistir, tutmaz da.
    Agir sartlar da ne yahu ? Maden ocaginda misiniz ? Eger agir sartlar altinda ise o senin calisanina yaptigin agir sartlaridir ki o zaman bi kac tercuman alda adamlarin O AGIR SARTLARI kolaylastir.
    Her dafasinda bakiyorum hic hatayi kabullenme yok hep soyleydik boyle oldu su oldu boyle oldu az biraz da agir sart gece gunduz uykuzluk serpistir al sana aciklama.
    Olmaz, bu amator ruh tepkisi. Bu sekilde de gitmez zaten ki bence sanirim farkli bir firma ile calismak en dogrusu olucak sony icin eger ki yeni oyunlar gelecekse turkce olarak.

    ben de böyle düşünüyorum.

    Hiçbir kabullenme olmadan ben yazmasam yorum yapacamayacaktınız size bu bile çok der gibi mesajlar geliyor hep.

    Neyse çıksın bakıcağız ama kapalı oyun ve seviye yerine sıralama pek olmamış bakalım başka hata bulacak mıyız.




  • Çok güzel dublaj yapmışlar.Arkadaşları bu emeğinden dolayı tebrik ederim.
  • Forumda çok ukala var,gördüğümüz dublaj son derece iyi,hele oyun dublajı gibi daha yeni bir sektöre göre mükemmel.
  • Sevgili arkadaşlar,

    Turk Klanı diyerek bayağı bir kafa ütülemiş olabiliriz. Ama sonuçta istediğimizi elde ettik, ve saçma olduğunu düşündüğümüz madalya adlarının değişmesi için yaptığımız çalışmaların sonucunu aldık. ND'den bugün gelen mesajla önerdiğimiz on madalya isminden yedisi kabul edildi. İşte öneri listemiz;


    Madalya Çeviri Önerilen


    Cash'em In Üstlerine çöreklen Cepleri boşalt



    2 Down Çifte Aşağı İkisini birden (Kısa arayla iki düşmanı öldürünce verilen madalya)



    Kick Off Haydi hoppa Şut ve Gol! (Tekmeleyerek kenardan düşmanı atınca verilen madalya)



    Oh snap!- Haydi be! - Acıdı mı? (Gizlice arkadan öldürünce verilen madalya)



    Dizzy Sersem (25 kereden fazla takla atarsan verilen madalya)



    Sunday Stroll- Pazar yürüyüşü Pazar gezintisi (1000m. den fazla koştuğunda verilen madalya)



    Five, Not Alive Beş, neredesin keleş İpe dizmek (Karşı takımın tümünü bir kez öldürünce verilen madalya)



    Afterlife Ahiret Ölümden Sonra (Öldüğün anda karşındakini öldürünce verilen madalya)



    Spray and Pray Püskürt ve dua et Tara ve et Dua (5 Düşmanı köratış ile öldürünce verilen madalya)



    Riot Starter Ayaklanma başlatan İki kere ipe dizen ( Karşı takımın tüm üyelerini iki kez öldürünce verilen madalya)



    Yippie-Kai-Yay Yippie-kai-yay Yaylalar Yaylalar ( İpten kayarak aşağıya inerken düşmanı öldürdüğünde verilen madalya)




    Gelen rapor şu şekilde:

    -Oh Snap! zaten betadan sonra Tüh be! olarak düzeltilmiş ve onu değiştirmediler, çünkü Acıdı mı? İngilizcedeki kelimenin mizahı ile örtüşmüyormuş.

    Afterlife için Ölümden sonra kabul edilmedi, zaten Ahiret bu anlamı fazlası ile karşılıyormuş.

    Riot Starter için ise 2 kere ipe dizeni uygun görmediler. Birebir anlam oluyormuş. Oh snap gibi espriyi yansıtmalıymış. Bunun yerine İsyan Ettiren kelimesini (Semih'in öneridsidir) uygun gördüler.

    Semih Sancar'a bu çabalarından ve amatör ruhundan dolayı teşekkür ediyoruz. Şayet aramıza katılıp bizi dinlemeseydi bunu başaramazdık. Ortak bir çalışmanın sonucudur bu. Tüm klana teşekkür ederiz, Biz, Beraberce, Başardık. BBB

    Kızacaksınız ama;
    Catwalk12345 TURK KLanı Üyesi



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Catwalk12345 -- 29 Ekim 2011; 1:33:16 >




  • Oyunun dublaji mukemmel olmus,elinize emeginize saglik
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Catwalk12345

    Sevgili arkadaşlar,

    Turk Klanı diyerek bayağı bir kafa ütülemiş olabiliriz. Ama sonuçta istediğimizi elde ettik, ve saçma olduğunu düşündüğümüz madalya adlarının değişmesi için yaptığımız çalışmaların sonucunu aldık. ND'den bugün gelen mesajla önerdiğimiz on madalya isminden yedisi kabul edildi. İşte öneri listemiz;


    Madalya Çeviri Önerilen


    Cash'em In Üstlerine çöreklen Cepleri boşalt



    2 Down Çifte Aşağı İkisini birden (Kısa arayla iki düşmanı öldürünce verilen madalya)



    Kick Off Haydi hoppa Şut ve Gol! (Tekmeleyerek kenardan düşmanı atınca verilen madalya)



    Oh snap!- Haydi be! - Acıdı mı? (Gizlice arkadan öldürünce verilen madalya)



    Dizzy Sersem (25 kereden fazla takla atarsan verilen madalya)



    Sunday Stroll- Pazar yürüyüşü Pazar gezintisi (1000m. den fazla koştuğunda verilen madalya)



    Five, Not Alive Beş, neredesin keleş İpe dizmek (Karşı takımın tümünü bir kez öldürünce verilen madalya)



    Afterlife Ahiret Ölümden Sonra (Öldüğün anda karşındakini öldürünce verilen madalya)



    Spray and Pray Püskürt ve dua et Tara ve et Dua (5 Düşmanı köratış ile öldürünce verilen madalya)



    Riot Starter Ayaklanma başlatan İki kere ipe dizen ( Karşı takımın tüm üyelerini iki kez öldürünce verilen madalya)



    Yippie-Kai-Yay Yippie-kai-yay Yaylalar Yaylalar ( İpten kayarak aşağıya inerken düşmanı öldürdüğünde verilen madalya)




    Gelen rapor şu şekilde:

    -Oh Snap! zaten betadan sonra Tüh be! olarak düzeltilmiş ve onu değiştirmediler, çünkü Acıdı mı? İngilizcedeki kelimenin mizahı ile örtüşmüyormuş.

    Afterlife için Ölümden sonra kabul edilmedi, zaten Ahiret bu anlamı fazlası ile karşılıyormuş.

    Riot Starter için ise 2 kere ipe dizeni uygun görmediler. Birebir anlam oluyormuş. Oh snap gibi espriyi yansıtmalıymış. Bunun yerine İsyan Ettiren kelimesini (Semih'in öneridsidir) uygun gördüler.

    Semih Sancar'a bu çabalarından ve amatör ruhundan dolayı teşekkür ediyoruz. Şayet aramıza katılıp bizi dinlemeseydi bunu başaramazdık. Ortak bir çalışmanın sonucudur bu. Tüm klana teşekkür ederiz, Biz, Beraberce, Başardık. BBB

    Kızacaksınız ama;
    Catwalk12345 TURK KLanı Üyesi

    Kızsınlar
    :D

    MustafaTR TURK KLanı Üyesi




  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.