Şimdi Ara

Ünlü oyunları TÜRKÇE isimleriyle tanısaydık? (6. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
132
Cevap
4
Favori
2.744
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
22 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Skyrim'i küfür olarak çevirirlerdi.
  • Ulan tamam hadi translate'den çevirmiş ne bu artistliğiniz?

    Sanırsın hepsi üst düzey ingilizce konuşuyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: aliemci

    Red alert : Kırmızı alarm
    Payday : Maaş günü :D
    Garry's mod : Garry'nin eklentisi (google çeviri değil)
    Rust : Pas
    Urban Freestyle soccer : Çeviremedim. Buyrun siz çevirin.

    Serbest Stil Şehir Futbolu
    Mahalle Futbolu diyecem ben

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mangal Yürek Darius

    Birebir çevirince hoş olmayabilir daha güzel çeviri yapılması lazım
    Hız için ihtiyaç nedir ya

    Hız arzusu veya hıza tutku bence en iyi çevirimler olur nfs için.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Need for speed hiza ihtiyacin var değil. Hız İhtiyacı gibi bişi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kangroo

    quote:

    Orijinalden alıntı: Aoi.

    quote:

    Orijinalden alıntı: kangroo

    bence gayet güzel olur:
    day z : sıfırıncı gün
    braking point : kırılma noktası
    pray : dua
    age of empires: imparatorlar çağı
    rising storm : yükselen fırtına
    red orchestra : kızıl orkestra
    left 4 dead : son dört ölü
    Bioshock : biyo şok
    dead space: ölü boşluk
    counter strike : karşı atak

    edit : birde çevirileri oyuna öre düşünürsek

    need for speed : Hız ihtiyacı
    elder scrools: kadim sayfalar

    Pray değil, Prey. Prey de " Av " demek. Oyunun ismini yanlış hatırlamışsın. :)
    Left 4 Dead'i de " Left For Dead " diye okumak lazım. Oradaki 4 hem okunuşu bakımından " for " kelimesini çağırıştırıyor, hem 4 tane karaktere gönderme yapıyor. Böyle düşünürsek " Ölüme Terkedilmiş " gibi bir anlam çıkıyor ortaya.
    Age Of Empires'taki " empire " kelimesini " imparatorluk " olarak çevirirsek daha düzgün olur. İmparator " emperor " demek.



    prey oyununu oynayalı belki 7 sene olmuş normal değilmi sence?
    l4d için sence ölüme terkedilmiş son dörtlü mü demek daha uygun olur yoksa son dört ölü mü? oyunun aslı left four dead ancak four kelimesinin okunuşundan dolayı bir söylem tarzı anlamı yüklenmiş.aksi takdirde left for dead bir filmdir.

    age of empires da ise imparatorluklar çağı yerine imparatorlar çağı demek daha mantıklı geliyor sonuçta oyunda her bir oyuncu imparator görevi üstleniyor.

    verdiğim örnekler sadece basit birer örnek.o an aklıma geldi yazdım.

    L4D Konusunda yanlış düşünüyorsun. İngilizcede " number slang " denen bir olay var. Yazılarda ( tabii ki gündelik dilde ) bazı kelimeler yerine rakamlar tercih edilebiliyor ses benzerliği itibarıyla.
    Mesela " got 2 go " veya kısaltılmış haliyle "g2g". Online oyunlarda kullanılan bir kısaltmadır. 2 ( two ) ses olarak to'ya benzediği için kullanılır.
    4 ( four ) ses olarak for'a benzediği için kullanılmış burada da. Before yerine b4 kısaltılması da vardır üstteki örneğe benzer.
    8 ( eight ) ses olarak ate'e benziyor. O da mesela " gr8 " (great), " 2l8 " ( too late ) şeklinde kullanılabiliyor.

    Demek istediğim, Left 4 Dead'deki 4 " for " kelimesi yerine kullanılmış. Böyle yapılmasının sebebi de hem 4 ana karaktere gönderme yapılırken, hem de " ölüme terkedilmiş " gibi bir anlam sağlaması. " Son dört ölü " gibi bir ifade zaten evirsen de çevirsen de çıkmaz oradan. Öteki yandan " be left for dead " diye bir ifade vardır.

    Age Of Empires'ın da anlamı gayet açık. Eğer mot a mot çeviri yapılmayacaksa elbette imparatorlar çağı denebilir, oyun teması vs. bakımından pek bir şey değiştirmez. Ama direkt olarak çevirirsek empire kelimesi üzerinden gitmek daha doğru olur.

    Amacım tartışma çıkarmak filan değil bu arada, maksat bilgi kirliliği olmasın. Sonuçta burayı birçok öğrenci arkadaş takip ediyor. Yanlış edinilen bilginin sonradan telafisi zor oluyor. Ben çok uzun yıllar " beautiful " kelimesindeki ilk u'yu yazmadım mesela. Alışana kadar canım çıkmıştı.




  • GTA-Buyuk Araba Soygunu

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Aoi. kullanıcısına yanıt
    seviyeli tartışmayı severim.tartışan insanın bilgisine inancı tamdır.oyun isimlerinde mot a mot çeviri yapmak bence hoş olmaz ki üstte benzer örnekler var
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: ZeusunAmcası

    Dota 2 = Kadimlerin müdafası 2

    Bence doğrusu şöyle:

    Defense of the Ancients: Kadimlerin Müdafaası

    DOTA 2: KAMÜ 2

    Kadimlerin Müdafaası hakikaten çok iyi çeviri.
  • Watch Dogs:Köpekleri izle

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • oo google translate alırım bir dal
  • Clementha kullanıcısına yanıt
    Tomb raider/mezar yagmacisi
    Destiny/kader

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Warcraft=Savaş zanaati
    Elder=Kadim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Forumun Trollü


    quote:

    Orijinalden alıntı: FabrikatörTorunu

    Hocam assasin creed suikastcinin intikamı diğer biliyorum.



    İMAN olmasın o




  • quote:

    Orijinalden alıntı: empire1530

    Watch Dogs:Köpekleri izle

    Bekci Kopekleri olucak

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Iste o yuzden filmler herzaman tam anlamiyla cevrilmiyor isimi cevirecegin zaman o dile uygun yada o kulture uygun cevirirsin baska bir ulkede ismi elephant olan filmi turkiyede ask mesk diye cevirebilirler bu cevirmenin filmden anladigi veya kulture gore degisir

    Ac yi suikastci yada suikastcinin kaderi diye cecirirdim

    Oyle inanc falan diye cevirmezdim

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: empire1530

    Watch Dogs:Köpekleri izle

    köpekleri izle donmadan izle hd izle reklamsız izle
  • Bence Süikastçinin inancı daha iyi oluyor.
  • Spiderman i Orumcek adam diye cevirenlerle ayni hataya dusuyorsun. Bunu nasil anlatsam bilemiyorum fakat; bu isimler ozel isimlerdir. Oyunun kapagina gel buraya eski parsomen: skyrim yazalim diyemezsin. (ki bunun cevirisi olarak Kadim Tomar: Skyrim de denebilir).

    Ancak ve ancak bunun Turkce anlamlarini soyleyip anlatabilirsin. Turkce anlami bu iste oyunun gibi.

    Not: Spiderman ornegimi anlamayanlar icin soyle diyeyim;

    Spiderman (anlami) => Orumcek Adam. Filmlerde de bu anlamiyla konusuluyor, anlatiliyor. Fakat bu anlamiyla kullanilmasi bir hata. Mesela bir Batman veya Superman dedin mi bunlarin Turkce anlamlari filmlerde kullanilmiyor, zaten olmasi da gereken de budur. Batman her yerde batman dir, Spiderman her yerde spiderman dir. Bunlarin karsilik geldigi anlamlarla kullanmanin bir mantigi yok.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -_-_- -- 9 Kasım 2014; 19:51:05 >
    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.