Şimdi Ara

Türkçe İngilizce'den Üstün Bir Dildir . (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
168
Cevap
11
Favori
3.234
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
80 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Halk arasinda latince yayginlasti kismindan sonrasini okumadim.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Türkçedeki bir çok kelime de Arapça ve Farsçadır ?
  • İngilizceyi öğrenmeyi tüm dünya icin gerekli kılan sistemi tartışalım. Dilleri karşılaştırmanın anlamı yok.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer

    I am in love with you gibi bi kalıbı türkçeye çevirsek bu kadar güzel durmuyor. Şu cümle kadar romantik başka bi cümle duymadım


    Ayrıca burda ingiluzce türkçe kıyaslaması yapacak yeterlilikte olduğunu düşünmüyorum

    Sevmek aşık olmak demiş biri
    Love-like

    Biri bana procrastination kelimesini tekkelime ile türkçeye çevirsin.

    Ertelemek, ağırdan almak fakat zorunluluk belirtiyordu sanırsam. Ama bildiğimiz tembellik işte.

    Ayrıca olaya buradan bakıyorsak:

    Buyur sen bunları tek kelimeyle ingilizce yap bir zahmet

    can (cansın sen anlamında), lavuk,
    Doymak, kasmak (çok kasma), nanemolla, bulgur(crushed wheat tanıma girer)
    , dermişim, kolpa

    Neyse anladın sanırım ne demek istediğimi. Bu böyle sürer gider tartışırız sabaha kadar sen bunu çevir şunu çevir...

    Ayrıca im in love with sana güzel geliyor bana da büzüşesice demek çok hoş geliyor

    Dilin zenginliği ne kadar eski bir dil olduğuna ve sadeliğine bağlıdır. Hala arapça farsça ve fransızca kelime kullanmadan konuşabiliyorsam benim dilim zengindir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Adittorie

    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer

    I am in love with you gibi bi kalıbı türkçeye çevirsek bu kadar güzel durmuyor. Şu cümle kadar romantik başka bi cümle duymadım


    Ayrıca burda ingiluzce türkçe kıyaslaması yapacak yeterlilikte olduğunu düşünmüyorum

    Sevmek aşık olmak demiş biri
    Love-like

    Biri bana procrastination kelimesini tekkelime ile türkçeye çevirsin.

    Oyalama , geciktirme . Like dediğiniz şey sevmek değil beğenmek , hoşlanmaktır . Ayrıca aynı şekilde İngilizce'ye çevrilemeyen Türkçe kelimeler de vardır . Bu arada kaç dil biliyorsunuz ki Seni seviyorum kadar romantik bir cümle duymadınız meraklandım .

    Lütfen benden daha cahil insanlar bana caka satmasın .

    I am in love with you seni seviyorum demekse i love you ne demektir?
    Bildiğim iki dil var ikisi içinde en romantik cümle bu demek istedm. Nerenizle okudunuz?

    Procrastination ertelemek ya da üşenmek değildir. Bir işi yapmanız gerekirken yapmAmak için yeni farklı ve ya sevdiğiniz bi işi yapmak demektir. Mesela odamı toplayım sonra ders çalışırım demek gibi.

    Ben kimseye caka satmıyorum. Terbiyeli olun. Ben iki dili karşılaştırabileceğimize dahi inanmıyorum. Dillerin ırkların birbirinden üstünlüğü başarılarıyla anılmalı bilnem kaç yıllık olmalarıyla değil bence.

    Türkçenin durumu bana sunu hatırlatıyor. Akvaryumda 10 tane balığınız var. 1 i öldüğü zaman yerine yenisini koyuyorsunuz. Öyle bi zaman geliyor ki akvaryumda 9 balık sonradan konulmuş sadece bi tanesi ilk akvaryumda bulunan balıklardan biri.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: SkiMonster


    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer

    I am in love with you gibi bi kalıbı türkçeye çevirsek bu kadar güzel durmuyor. Şu cümle kadar romantik başka bi cümle duymadım


    Ayrıca burda ingiluzce türkçe kıyaslaması yapacak yeterlilikte olduğunu düşünmüyorum

    Sevmek aşık olmak demiş biri
    Love-like

    Biri bana procrastination kelimesini tekkelime ile türkçeye çevirsin.

    Ertelemek, ağırdan almak fakat zorunluluk belirtiyordu sanırsam. Ama bildiğimiz tembellik işte.

    Ayrıca olaya buradan bakıyorsak:

    Buyur sen bunları tek kelimeyle ingilizce yap bir zahmet

    can (cansın sen anlamında), lavuk,
    Doymak, kasmak (çok kasma), nanemolla, bulgur(crushed wheat tanıma girer)
    , dermişim, kolpa

    Neyse anladın sanırım ne demek istediğimi. Bu böyle sürer gider tartışırız sabaha kadar sen bunu çevir şunu çevir...

    Ayrıca im in love with sana güzel geliyor bana da büzüşesice demek çok hoş geliyor

    Dilin zenginliği ne kadar eski bir dil olduğuna ve sadeliğine bağlıdır. Hala arapça farsça ve fransızca kelime kullanmadan konuşabiliyorsam benim dilim zengindir.

    Şuan yazdığın yazıda bile yabancı kelime varken?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer


    quote:

    Orijinalden alıntı: SkiMonster


    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer

    I am in love with you gibi bi kalıbı türkçeye çevirsek bu kadar güzel durmuyor. Şu cümle kadar romantik başka bi cümle duymadım


    Ayrıca burda ingiluzce türkçe kıyaslaması yapacak yeterlilikte olduğunu düşünmüyorum

    Sevmek aşık olmak demiş biri
    Love-like

    Biri bana procrastination kelimesini tekkelime ile türkçeye çevirsin.

    Ertelemek, ağırdan almak fakat zorunluluk belirtiyordu sanırsam. Ama bildiğimiz tembellik işte.

    Ayrıca olaya buradan bakıyorsak:

    Buyur sen bunları tek kelimeyle ingilizce yap bir zahmet

    can (cansın sen anlamında), lavuk,
    Doymak, kasmak (çok kasma), nanemolla, bulgur(crushed wheat tanıma girer)
    , dermişim, kolpa

    Neyse anladın sanırım ne demek istediğimi. Bu böyle sürer gider tartışırız sabaha kadar sen bunu çevir şunu çevir...

    Ayrıca im in love with sana güzel geliyor bana da büzüşesice demek çok hoş geliyor

    Dilin zenginliği ne kadar eski bir dil olduğuna ve sadeliğine bağlıdır. Hala arapça farsça ve fransızca kelime kullanmadan konuşabiliyorsam benim dilim zengindir.

    Şuan yazdığın yazıda bile yabancı kelime varken?

    Şuan konuşmadığımı bende biliyorum ama her kelimenin karşılığı hala öz türkçede var. Ayrıca sen akvaryum örneğiyle ingilizcenin saf bir dil olduğunu savunuyorsan sana bi yerleriyle güler millet

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: SkiMonster


    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer


    quote:

    Orijinalden alıntı: SkiMonster


    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer

    I am in love with you gibi bi kalıbı türkçeye çevirsek bu kadar güzel durmuyor. Şu cümle kadar romantik başka bi cümle duymadım


    Ayrıca burda ingiluzce türkçe kıyaslaması yapacak yeterlilikte olduğunu düşünmüyorum

    Sevmek aşık olmak demiş biri
    Love-like

    Biri bana procrastination kelimesini tekkelime ile türkçeye çevirsin.

    Ertelemek, ağırdan almak fakat zorunluluk belirtiyordu sanırsam. Ama bildiğimiz tembellik işte.

    Ayrıca olaya buradan bakıyorsak:

    Buyur sen bunları tek kelimeyle ingilizce yap bir zahmet

    can (cansın sen anlamında), lavuk,
    Doymak, kasmak (çok kasma), nanemolla, bulgur(crushed wheat tanıma girer)
    , dermişim, kolpa

    Neyse anladın sanırım ne demek istediğimi. Bu böyle sürer gider tartışırız sabaha kadar sen bunu çevir şunu çevir...

    Ayrıca im in love with sana güzel geliyor bana da büzüşesice demek çok hoş geliyor

    Dilin zenginliği ne kadar eski bir dil olduğuna ve sadeliğine bağlıdır. Hala arapça farsça ve fransızca kelime kullanmadan konuşabiliyorsam benim dilim zengindir.

    Şuan yazdığın yazıda bile yabancı kelime varken?

    Şuan konuşmadığımı bende biliyorum ama her kelimenin karşılığı hala öz türkçede var. Ayrıca sen akvaryum örneğiyle ingilizcenin saf bir dil olduğunu savunuyorsan sana bi yerleriyle güler millet

    Hayır ingiliCenin saf olduğunu anlatmaya çalışmadım. Türkçenin bilmemkaçbin yıllık bi dil olmasının bi anlam ifade etmediğini çünkü dilin o eski dil olmadığını anlatmak istedim. Saflıkla alakası yok. Modern toplumlarda dil saf kalamaz zaten

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer


    quote:

    Orijinalden alıntı: SkiMonster


    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer


    quote:

    Orijinalden alıntı: SkiMonster


    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer

    I am in love with you gibi bi kalıbı türkçeye çevirsek bu kadar güzel durmuyor. Şu cümle kadar romantik başka bi cümle duymadım


    Ayrıca burda ingiluzce türkçe kıyaslaması yapacak yeterlilikte olduğunu düşünmüyorum

    Sevmek aşık olmak demiş biri
    Love-like

    Biri bana procrastination kelimesini tekkelime ile türkçeye çevirsin.

    Ertelemek, ağırdan almak fakat zorunluluk belirtiyordu sanırsam. Ama bildiğimiz tembellik işte.

    Ayrıca olaya buradan bakıyorsak:

    Buyur sen bunları tek kelimeyle ingilizce yap bir zahmet

    can (cansın sen anlamında), lavuk,
    Doymak, kasmak (çok kasma), nanemolla, bulgur(crushed wheat tanıma girer)
    , dermişim, kolpa

    Neyse anladın sanırım ne demek istediğimi. Bu böyle sürer gider tartışırız sabaha kadar sen bunu çevir şunu çevir...

    Ayrıca im in love with sana güzel geliyor bana da büzüşesice demek çok hoş geliyor

    Dilin zenginliği ne kadar eski bir dil olduğuna ve sadeliğine bağlıdır. Hala arapça farsça ve fransızca kelime kullanmadan konuşabiliyorsam benim dilim zengindir.

    Şuan yazdığın yazıda bile yabancı kelime varken?

    Şuan konuşmadığımı bende biliyorum ama her kelimenin karşılığı hala öz türkçede var. Ayrıca sen akvaryum örneğiyle ingilizcenin saf bir dil olduğunu savunuyorsan sana bi yerleriyle güler millet

    Hayır ingiliCenin saf olduğunu anlatmaya çalışmadım. Türkçenin bilmemkaçbin yıllık bi dil olmasının bi anlam ifade etmediğini çünkü dilin o eski dil olmadığını anlatmak istedim. Saflıkla alakası yok. Modern toplumlarda dil saf kalamaz zaten

    1500 yıl önceki köktürkçe ile şuanki türkçe arasında sadece ses değişikliği geçirmiş olmasına olmasına rağmen bazı kelimeleri çıkarabilirken bu söylediğin ilginç

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer


    quote:

    Orijinalden alıntı: Adittorie

    quote:

    Orijinalden alıntı: sınavdır geçer

    I am in love with you gibi bi kalıbı türkçeye çevirsek bu kadar güzel durmuyor. Şu cümle kadar romantik başka bi cümle duymadım


    Ayrıca burda ingiluzce türkçe kıyaslaması yapacak yeterlilikte olduğunu düşünmüyorum

    Sevmek aşık olmak demiş biri
    Love-like

    Biri bana procrastination kelimesini tekkelime ile türkçeye çevirsin.

    Oyalama , geciktirme . Like dediğiniz şey sevmek değil beğenmek , hoşlanmaktır . Ayrıca aynı şekilde İngilizce'ye çevrilemeyen Türkçe kelimeler de vardır . Bu arada kaç dil biliyorsunuz ki Seni seviyorum kadar romantik bir cümle duymadınız meraklandım .

    Lütfen benden daha cahil insanlar bana caka satmasın .

    I am in love with you seni seviyorum demekse i love you ne demektir?
    Bildiğim iki dil var ikisi içinde en romantik cümle bu demek istedm. Nerenizle okudunuz?

    Procrastination ertelemek ya da üşenmek değildir. Bir işi yapmanız gerekirken yapmAmak için yeni farklı ve ya sevdiğiniz bi işi yapmak demektir. Mesela odamı toplayım sonra ders çalışırım demek gibi.

    Ben kimseye caka satmıyorum. Terbiyeli olun. Ben iki dili karşılaştırabileceğimize dahi inanmıyorum. Dillerin ırkların birbirinden üstünlüğü başarılarıyla anılmalı bilnem kaç yıllık olmalarıyla değil bence.

    Türkçenin durumu bana sunu hatırlatıyor. Akvaryumda 10 tane balığınız var. 1 i öldüğü zaman yerine yenisini koyuyorsunuz. Öyle bi zaman geliyor ki akvaryumda 9 balık sonradan konulmuş sadece bi tanesi ilk akvaryumda bulunan balıklardan biri.

    Pekala o zaman " A'yı B'ye tercih ettim . " diyebilirsiniz . Her sözcük her dilde tek cümleyle ifade edilebilecek diye bir kural da yoktur . Lakin sondan eklemeli diller her zaman için kelime türetme konusunda daha zengindir .

    "I'm in Love with you. " ile " Sevi seviyorum ." cümlelerinin arasındaki farkları da açıklarsanız sevinirim .

    Eğer ki Türk Tarihi'nde ki başarılar ile İngiliz Tarihi'ndeki başarıları bir tutuyorsanız buna sadece gülerim . İngilizler yaklaşık son 200 yıldır göz önünde olan bir ırktır . Sümerler , Hun Devleti ( Avrupa Hun , Batı Hun , Doğu Hun , Ak Hun ) Timurlular , Selçuklular , Osmanlılar , Safeviler , Cengiz ve Torunları ( İlhanlılar ,Yuan Hanedanı , Altın Orda , Cağatay Hanlığı) , Eyyubiler , Memlüklüler( Sonradan yönetim değişiyor ) , Babürlüler , Göktürkler ( ki dili Cengiz dahil çoğu devlette resmi dil olmuştur yüzyıllarca ) , Avarlar , Hazarlar , Uygurlar , Delhi Sultanlığı , Harezmşahlar Devleti ve her ne kadar Orta Asya'dan binlerce yıl önce ayrılsalarda Mayalar , Aztekler , İnkalar dahil daha birçok sayamadığım devlet varken İngilizler'in sadece Büyük Britanya Krallığı sayılabilir .

    Ayrıca Türkçe'de ki yabancı kelimeler TDK'nın kurulması ve Cumhuriyet'in ilk yıllarında Öz Türkçecilik anlayışının benimsenmesiyle olabildiğince temizlenmiştir . Diller arasında kelime alışverişi olması son derece doğaldır . Bazen öyle davranılıyor ki dünyada sadece Türkçe yabancı dillerden kelime alıyor . Üstelik dışarı hiç sözcük vermiyor . Özellikle Türkiye Türkçesi çok büyük zarar almıştır Arapça ve Farsça'dan ama halk diline fazla inmemiştir . Aynı şekilde de Orta Asya'da ki Türk Lehçeleri de Rusça'dan ağır zararlar görmüş ve malesef bu kelimeler halk diline inebilmiştir .

    Türkçe'de ki yabancı dillerden girmiş kelimeler ( Sanıyorum ki Anadolu Türkçesi ) :



     Türkçe İngilizce'den Üstün Bir Dildir .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adittorie -- 1 Şubat 2015; 3:00:13 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: LilTunechi

    Halk arasinda latince yayginlasti kismindan sonrasini okumadim.

    Doğrusunu lütfeder misiniz beyefendi lütfen ? İngiliz dili Almanca , Norman Fransızcası ve Latince'nin bir karışımıdır . Yaklaşık 200 yıl önce de filologlar tarafından son hali verilmiştir . Bugün sıradan bir Türk biraz zorlama ile Kök Türk dilini anlayabilir iken bir İngiliz'in Eski İngilizce'yi anlaması olanaksıza yakındır .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adittorie -- 1 Şubat 2015; 3:07:28 >
  • Bu doğru bir tabirdir.Çünkü Türkçe'nin en az 8000 yıllık geçmişi varken İngilizce'nin geçmişi 1000 yıl öncesine dayanıyor.Türkçe-Sümerce ile kelime alışverişi yapmış zamanında Türkçemiz.Ayrıca Sümerce ile Türkçe arasında 12 ses denkliği var.Biz o dönemde Avrupa dillerinin tek bir dil olduğunu biliyoruz.

    Şimdi bazı arkadaşlar diyecek ki Türkçe tamamen Arapça,Farsça.Öyle bir durum yok.Türkçe'nin sadece %14'ü yabancı unsurlardan oluşuyor.İngilizce'nin ise sadece %8'i Anglo dilinden gelme.Bir de %27'lik Almancayı da eklersek %35'i Germendir.%29'unu Fransızcadan araklamış bir dil olan İngilizce ile bizim dilimizi karşılaştırman bence bizim için bir kabalık.
  • sonuna kadar katılıyorum ama malesef içinde bulunduğumuz yüzyılda ingilizce ve ispanyolca gibi diller yaygın bence dilleri tartışmak tamamen saçmalık atalarımız ne demiş bir dil bir insan,iki dil iki insan herkes bir çok dil öğrenmeye baksın ama arkadaşlar kendi tarihinizi,geçmişinizi ve dilinizi sakın unutmayın.

    Bunlarda Atatürk'ün Dilimiz Hakkında Söyledikleri ;

    Türk milletinin dili Türkçe’dir. Türk dili dünyada en güzel, en zengin ve en kolay olabilecek bir dildir. Onun için her Türk, dilini çok sever ve onu yüceltmek için çalışır. (1929)

    Zengin sözlüğümüzün toplandığı gün, milli varlığımız en kuvvetli bir dal kazanacaktır. Bizim milliyetçiliğimizin esası dil birliğinin korunmasıyla mümkün olacaktır. (1938)

    Türk dili Türk milleti için kutsal bir hazinedir. Çünkü Türk milleti geçirdiği sayısız felaketler içinde ahlakının, geleneklerinin, hatıralarının, çıkarlarının, kısaca bugün kendi milliyetini yapan her şeyin dili sayesinde korunduğunu görüyor. Türk dili Türk milletinin, kalbidir, zihnidir. (1929)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Adittorie

    Son birkaç gündür bildiğiniz gibi forumumuzda tartışılan bir konu var . Türk olduklarını sanmadığım (olsa dahi mankurtlaşmış) bazı arkadaşlardan durmadan Türkçe'yi konu hakkında yeterince bilgi sahibi olmadan yermeye çalışıyorlar . Üstelik çoğunun karşılaştırdığı yine aynı şekilde yeterince bilgi sahibi olmadıkları İngilizce . Çince , Arapça gibi dillerle ve üslubunu bozmadan tartışacakları takdirde bir yere kadar müsamaha göstereceğimiz halde çirkefleşiyorlar ve bir kaçı hariç " türkche esq xdxd " modunda .

    Öncelikle İngilizce son iki dönemdir - ki bunlar Büyük Britanya ve Amerika Dönemleri - küresel dil konumunda . Fakat çoğu kanı kaynayan forumdaşımız İngilizce hakkında bilgi sahibi değil . İngilizce dediğimiz dil yapay bir dildir ve bir kökeni yoktur doğal olarak . Fransızca , Latince ve Almanca'nın karışımı bir dildir . Yani Osmanlı Türkçesi gibi anadilin yanına 1-2 dilden takviye almak yerine tamamen sıfırdan oluşmuş bir dil . Ayrıca Osmanlıca halk diline fazla karışmamış ve saray dili olarak kalmıştır . Diğer dillerden geçen kelimeler de genel olarak geldiği dildeki anlamından farklı bir anlamda kullanılmakta .

    Kavimler Göçü'nden önce bugün Britanya olarak adlandırılan adalar topluluğunda sadece Kelt ırkı yaşıyordu . Bugün İrlanda , Galler ve İskoçya'nın yerlileri bu ırka mensuptur . Daha sonra Türkçe konuşan ve Türk olan kavimlerden kaçan Cermenlerin bir kısmı Balkanlara ve Batı Avrupa'ya göçerken bir kısmı da bu adalara geldi ve İngilizce'nin kökeni olan Almanca'yı bu adaya getirdi . Zaten incelerseniz iki dil arasında bir çok benzer kelime vardır .

    Daha sonra 4.yy'da I. Konstantin Hristiyanlığı kabul etti ve Roma'nın resmi dinini Hristiyanlık olarak ilan etti . Sonrasında da imparatorluğun tüm köşelerine rahipler gönderilerek misyonerlik faaliyetleri başladı . Tabi Britanya'da bundan nasibini aldı . Buraya gelen rahipler İncil'in Latince'ye çevrilmiş versiyonlarını yanlarında getirdiler ve halk arasında Latince yaygınlaşmaya başladı .

    11.yy'da ise Fransızca konuşan Normanlar adaları istila etti . 1066 Hastings Savaşı'yla William the Conqueror ( Fatih ) Britanya'nın yönetimini ele geçirdi . Halihazırda sarayda konuşulan Normanca halk arasında yaygınlaştı .

    İşte İngilizce bu 3 dilin karışımıdır ve yaklaşık 6 bin yıllık bir geçmişe sahip olan Türkçe'ye karşın yaklaşık 1500 yıllıktır . Türkçe ise Rus , Arap , Fars tehditlerini atlattıktan sonra hala en zengin dillerdendir . Yabancı dillere yaklaşık 20 bin kelime vermiştir . Sondan eklemeli bir dil olduğu için de İngilizce'den kat kat daha fazla kelime türetme olanağı vardır . Türk Toplumu İngiliz Milleti'nden çok daha geniş ve başarılı bir tarihe de sahiptir .

    M.Ö. 5. YY'da yaşamış bir Türk Tigin'inin mezarından çıkmış yazı :

     Türkçe İngilizce'den Üstün Bir Dildir .

    Anlamı : "TİGİN 23'ÜNDE ÖLDÜ. ESİK HALKININ BAŞI SAĞ OLSUN."




    1. olarak o konuyu açan bendim . Türklüğümü tartışmak kimseye düşmez . Bu forumda Türk ırkçılığı yaptığım için 2-3 kere ban yemişliğim vardır .Açtığım konudaki kimseye de cevap verme gereği duymadım zira çoğu seviyesiz,kuru kuru milliyetçilik yapan insanlardı .

    Türk olup olmadığımı da Kasım ayında açtığım konudan gör , ,senin haddine değil benim Türklüğümü yargılamak .

    http://forum.donanimhaber.com/m_99552872/f_//tm.htm#99552872

    Al bi de şuna bak

    http://forum.donanimhaber.com/m_102119320/f_//tm.htm#102119320



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Asil Türk Kanı -- 1 Şubat 2015; 3:22:22 >




  • Amerikada 4 yildir yasiyorum, ingilizcem anadilim seviyesinde aksansiz konusuyorum tamamen. Turkce herturlu daha ustun
  • quote:

    Orijinalden alıntı: A.Escobar

    sonuna kadar katılıyorum ama malesef içinde bulunduğumuz yüzyılda ingilizce ve ispanyolca gibi diller yaygın bence dilleri tartışmak tamamen saçmalık atalarımız ne demiş bir dil bir insan,iki dil iki insan herkes bir çok dil öğrenmeye baksın ama arkadaşlar kendi tarihinizi,geçmişinizi ve dilinizi sakın unutmayın.

    Bunlarda Atatürk'ün Dilimiz Hakkında Söyledikleri ;

    Türk milletinin dili Türkçe’dir. Türk dili dünyada en güzel, en zengin ve en kolay olabilecek bir dildir. Onun için her Türk, dilini çok sever ve onu yüceltmek için çalışır. (1929)

    Zengin sözlüğümüzün toplandığı gün, milli varlığımız en kuvvetli bir dal kazanacaktır. Bizim milliyetçiliğimizin esası dil birliğinin korunmasıyla mümkün olacaktır. (1938)

    Türk dili Türk milleti için kutsal bir hazinedir. Çünkü Türk milleti geçirdiği sayısız felaketler içinde ahlakının, geleneklerinin, hatıralarının, çıkarlarının, kısaca bugün kendi milliyetini yapan her şeyin dili sayesinde korunduğunu görüyor. Türk dili Türk milletinin, kalbidir, zihnidir. (1929)

    Katılıyorum hocam . Zaten benim de anlatmak istediğim bu . Bir insan ne kadar çok dil öğrenirse o kadar geliştirir kendini ama kendi dilini batırıp İngiliz Milliyetçiliği yapmak saçmalığın daniskasıdır. Bazıları " Türkçe ile felsefe yapılamaz. " diyenlerin izinden gidiyor malesef .

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Tebrikler, çok iyi bir Türk milliyetçisiymişsiniz.Eğer engellenmek ile iyi bir Türkçü olunuyorsa 5 kere bu tarz konulardan dolayı engellenmişim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adittorie -- 1 Şubat 2015; 3:29:43 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Eğer köklü ve üstün dillerden bahsedeceksek;tarihi gelişim ve üstünlüklerine göre,kesinlikle bu diller üstün gelmelidir:
    Altay tabanlı Türkçe(Fonetik olarak kuş sesiyle tabir ediyoruz.Sürekli sssss sesi adını verdiğimiz ıslık Türkçe'nin olmazsa olmazı.Türkler konuşurken istemsiz olarak harflere bağlı olarak sürekli ıslık çalıyorlar.Örneklersek;"demir" deyince r harfinden sonra ıslıkımsı ş sesi gelir.Türkçe'nin 8000 yıllık bir geçmişi var filolojik olarak)
    Çince(
    Yunanca
    Farsça(Günümüzde Farslar dillerini şiirlerle donatmışlardır.Yani aruz vezinleri denilen ahenk sistemine göre şiirsel cümlelerdeki aruz vurgusunu dil haline getirmişlerdir.Bu durum Arapça'dan Farsça'ya geçti.Fakat Arapça bu özelliği kaybetti.Kuran'ı dinlerken ki Arapça ile bir Arabın konuşması hiç benzemiyor.Biri vıcık vıcık iğrenç bir Arapça kullanıyorken,Kuran Arapçası vezinlerle ahenkli geliyor.)
    Eski Mısırca tabanlı İbranice ve Arapça
    Japonca
    Fince,Estonca ve Macarca
    Endonezce




  • Adittorie kullanıcısına yanıt
    hocam bu mevzu sadece dil için değil.Mesela tank yaparız ne bilim bi fabrika kurarız hemen çamur atarlar.Yani bizim millet kadar kendini aciz gören aşağılık gören bi millet yok heralde kendi tarihinden,kendi benliğinden utanıyor bazı insanlar.Ben bunları gerçekten anlamıyorum.Dediğiniz gibi bu olayda son 5-6 yılda arttı.Bunun Sebebi Teknolojinin hızlı gelişmesi olabilir.Tabi geniş kapsamda söylüyorum özentilik,taklit etme,popüler olma,takdir edilme çabaları falan yeni yetişen nesilde çok popüler.Arkadaşlarım anlatıyor çevremde internette görüyorum sırf arkadaşım olsun veya popüler olayım takdir edileyim diye ateist olanmı dersin,siyasi düşüncelerini değiştirenmi dersin neler var neler.Ne söylerseniz söyleyin malesef işe yaramaz.Osmanlıcayı eleştirenler mesela ya sana veya çocuğuna zorla öğretmiyorlarki önüne bi seçenek koyuyorlar öğren veya öğrenme sana kalmış gerçekten gülünç yani.Neyse çok yazılırda gece gece tartışmaya girmek istemiyorum iyi geceler hocam yararlı bi konu olmuş gündüz uplanmazsa iyi :) hiç değilse bu saatlerde liseli kardeşlerimiz yatmış oluyorlar




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kefelon

    Ingilizce sinirlarina dayanmis bir dil durumundadir zaten

    Ornek1: artik kisaltmalardan kelime uretmeye calisiyorlar (aids vb.)

    Ornek2: Cogu ingilizce kelime birden cok kisiyi, cismi, duyguyu ifade edebiliyor. Mesela bizde teyze ve hala kelimleri sayesinde bu iki kisinin ayri mi yapilabiliyorken ingilizcede "aunt" kelimesiyle tam olarak kimin kastedildigi anlasilmaz

    Ornek3: turkcede mis'li gecmis zaman ve di'li gecmis zaman gibi bir ayrim olmasi turkce konusanlarin bir bilgiyi nasil edindiklerini neredeyse istemsiz bir sekilde akillarinda tutuklarini ve boylece daha sonra bu bilgiyi baska birine aktarirken dogru zamani secebildiklerini gosterir.

    Daha da vardır herhal de benim aklıma gelenler bu kadar

    He ya annemin mi babamın mı kardeşi olduğu belli olduğu için Türkçe üstün
    1) Tabii ki baş harfler kullanılarak kelime üretilecek. Sen aids yerine tek kelimelik bir çeviri yaptın mı? Hayır. Kendi dilinde de o 'eksik' İngilizcedeki kısaltmayı kullanıyorsun.

    2)Annemin 2 kız kardeşi varsa 'teyze' ile tam olarak kimin kastedildiğini nasıl anlıyorsun? Teyzesinden bahseden bir İngiliz zaten 'Aunt x' olarak söylediği için kimden bahsettiği çok rahat anlaşılıyor.

    3) Burada ne kastettiğini bile anlamadım. Eğer geçmiş zaman ayrımını Türkçe'ye mahsus bir kalıp sanıyorsan yanılıyorsun. İngilizce'de de görülen geçmiş zaman, duyulan geçmiş zaman ayrımı var.

    Millet intermediate İngilizcesiyle her gün dil karşılaştırması yapıyor. En basitinden bir TOEFL'da çıkan sorulara, paragraflara göz atın, Oscar Wilde, Edgar Allen Poe filan okuyun, zaten İngilizce'nin ne kadar zengin ve kapsamlı bir dil olduğunu görürsünüz.




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.