Şimdi Ara

The Witcher: Enhanced Edition Türkçe Yama (48. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
2.495
Cevap
78
Favori
308.607
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
193 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 4647484950
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yıllık izindeyim şuan Borderland'ı bitirmeye çalışıyorum. Bittiği gibi Witcher'a başlayacağım bende 2. oyunu 1. oyunu bitirmediğim için başlayamamıştım Allah razı olsun sevindirdiniz bizi.
  • Yamayı kurunca kaydedilmiş oyun kayıp veya bozuk hatası almaya başladım, bir fikri olan var mı bu soru hakkında ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 3567

    Yamayı kurunca kaydedilmiş oyun kayıp veya bozuk hatası almaya başladım, bir fikri olan var mı bu soru hakkında ?

    Hatalı bir dizine kurdun ya da türkçe içerikle farklı bir dili oynamaya çalışıyorsun. Açıklamaları dikkatlice oku ve oyunu öncelikle doğru dizine kur. Son sürümü kullan.
  • Oyunu d dizinine kurdum yamayı da aynı şekilde oynun kurulu olduğu dizine kurdum. Sürümüm EE 1.5, bu dediğim hata zaten Türkçe şekilde geldi. Neden böyle bir hata geliyor ki ? Save yüklemeye çalışmıyorum zaten.
  • Modüller çakıştığı zaman veriyi yükleyemiyor. Kurulumda bir hata olması durumunda modüller çakışır.

    Oyunun ana dizinindeki System klasöründe witcher.ini dosyası var orda modül satırında MODULES=..\Data\Modules ibaresi varsa yama kurulumunda bir sorun var demektir. onun değeri MODULES=..\Data olmalı ve yama oyundaki Data klasörünün içinde _thewitcherTR şeklinde bir klasör atılmış olması gerek. bahsettiğim klasör farklı yere atılmışsa sorun vardır yine.
  • Yamayı kaldırıp yeniden kurunca sorun düzeldi, yardımın için teşekkürler
  • Keşke tersi olsa :) Ben parasız kalınca hemen zar oyununa oturuyorum ve kazanıyorum yolumu buluyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: alperentok

    Keşke tersi olsa :) Ben parasız kalınca hemen zar oyununa oturuyorum ve kazanıyorum yolumu buluyorum.

    Hmmm tamam
  • Arkadaşlar Türkçe oyun tarihine geçtiniz,yıllar sonra bile saygı ve sevgiyle anılacaksınız.Hatalara yardımcı olan arkadaşlar sizlere de çok çok teşekkürler.İyi ki varsınız,sağolun var olun,her şey gönlünüzce olsun.
    not: Ne olur dağılmayın,(vaktiniz oldukça)benim gibi ihtiyarları sevindirmeye devam edin.İngilizce öğrenme gereği hiç duymamıştım ama şimdi genç olsam sırf aranızda olmak için iyi derecede ingilizce öğrenirdim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: alperentok

    Arkadaşlar Türkçe oyun tarihine geçtiniz,yıllar sonra bile saygı ve sevgiyle anılacaksınız.Hatalara yardımcı olan arkadaşlar sizlere de çok çok teşekkürler.İyi ki varsınız,sağolun var olun,her şey gönlünüzce olsun.
    not: Ne olur dağılmayın,(vaktiniz oldukça)benim gibi ihtiyarları sevindirmeye devam edin.İngilizce öğrenme gereği hiç duymamıştım ama şimdi genç olsam sırf aranızda olmak için iyi derecede ingilizce öğrenirdim.

    :) eyvallah elimizden geldiği kadar hocam.
  • oyunu bitirdim yan görevlerle beraber bu fırsatı sunduğunuz için teşekkür ederim pc başından kalkamadım doğru düzgün :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: alperentok

    Arkadaşlar Türkçe oyun tarihine geçtiniz,yıllar sonra bile saygı ve sevgiyle anılacaksınız.Hatalara yardımcı olan arkadaşlar sizlere de çok çok teşekkürler.İyi ki varsınız,sağolun var olun,her şey gönlünüzce olsun.
    not: Ne olur dağılmayın,(vaktiniz oldukça)benim gibi ihtiyarları sevindirmeye devam edin.İngilizce öğrenme gereği hiç duymamıştım ama şimdi genç olsam sırf aranızda olmak için iyi derecede ingilizce öğrenirdim.

    Bu işe giriştiğim zaman bende neredeyse hiç ingilizce bilmiyordum ama parça parça çeviri yapıp biz böyle söylerdik diye diye mantıklı cümleler kurmayı öğrendim. Öğrenmenin yaşı yok, hayatta çok şey mümkün...




  • Abi arapça çeviri mi bu sorcerer'ı sahir diye çevirmek neden
    Ayrıca terimlerin ve özel isimlerin çevirilerini belirlemelisiniz. Bi kelime bi yerde nabet diye çevrilmişken başka bi yerde mukavemet diye çevrilmiş mesela.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Meurglys -- 17 Temmuz 2014; 1:43:13 >
  • Haklısın,ben de oyunu çeviri yapa yapa oynadım anam ağladı Yukarıda da yazdım,emeğinize tekrar teşekkür ederim,keşke sizin kadar azimli olsaydım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Meurglys

    Abi arapça çeviri mi bu sorcerer'ı sahir diye çevirmek neden
    Ayrıca terimlerin ve özel isimlerin çevirilerini belirlemelisiniz. Bi kelime bi yerde nabet diye çevrilmişken başka bi yerde mukavemet diye çevrilmiş mesela.

    Mukavemet ve Nebat Testi aynı şey. Karakterler ağır bir testten geçip dayanımları sınanıyor, zorlu bir süreçten sonra hayatta kalmaya çalışıyorlar. Tabi bu sınama esnasında onlara çeşitli nebatlar tükettiriliyor, zorlu sürecin özünde bu nebatlar var. Oyunu kaç kere kontrol ettiğimizi hatırlamıyorum, yığınla dosya formatının ve değişik kavramların çok farklı yerlerden çıkmasının bir yansıması elbette oldu yama dosyalarına bakarsanız zaten tutarlı bir iş yapmanın ne denli zahmetli olduğunu göreceksiniz. Sağlama yaparak ilerledik ama tecrübesiz bir ekibiz, elimizde sözlük olduğu halde onu kullanma noktasında ekip olarak kısmen çuvalladık, çevirilerin belli bölümü doğaçlama yapıldı ve tespit edebildiğimiz kadarını tutarlı hale getirdik, üstelik yamanın henüz tam sürümünü çıkarmış değiliz, hala kontrollerimiz devam ediyor.

    Günlük hayatımızdaki kavramları da farklı isimlerle ifade ediyoruz, üstelik kavramın kişiden kişiye ifade ediliş şekli değişebiliyor. Bizim dilimiz saf bir dil değil kültürümüzde öyle, çeşitli coğrafyalarda çeşitli toplumlarla birlikte yaşadık, onlardan etkilendik ve aynı zamanda onları etkiledik. Dilimiz, dinimiz, bir çok şeyimiz zamanla değişimden geçti. Biz öz türkçe için kasmadık ama yabancı olmasın bildiğimiz şeyler olsun diye gayret gösterdik. Ayrıca serinin yerelleştirilmiş diğer oyununu deneyenlerin kavramlarda yabancılık çekmemesi için ayrıca çaba gösterdik ve yaklaşık olarak paralel çeviri yapmaya çalıştık. Bu bir tercih meselesi, biz böyle yapmak istedik öyle oldu. Kullandığımız türkçe sizi rahatsız ettiyse diğer dil seçeneklerini kaldırmadık onlarla vakit geçirebilirsiniz.

    Şimdi neden niçin kısmına bozulmadım değil. Biz her zaman tavsiyelere açık iş yapmaya çalıştık. 3 yıldır konu duruyor ve yaklaşımımızı bilen biliyor. Sürekli talepkar olduk, deneyimli birilerini aramıza almaya çalıştık, forum olarak birlikte iş yürütmek istedik ama uzun bir süre bir elin parmaklarını geçmeyecek kadar kişiyle çalıştık, oyun eski denip kimse alakadar olmadı. Bizde kendi halimizde, kendi inisiyatifimizle iş yaptık ve bir şeyler başardık. Bunu eleştiri olarak kabul etmem mümkün değil kusura bakma...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 17 Temmuz 2014; 3:42:38 >




  • Emeğinize sağlık.
  • Ha bu arada bu witcherin filmimi ne varmış onuda alt yazı çıkarmayı düşünürmüsünüz acaba güzel olurdu bu çeviri gerçekten kaliteliydi yani daha iyi projelerde bekleriz :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    quote:

    Orijinalden alıntı: Meurglys

    Abi arapça çeviri mi bu sorcerer'ı sahir diye çevirmek neden
    Ayrıca terimlerin ve özel isimlerin çevirilerini belirlemelisiniz. Bi kelime bi yerde nabet diye çevrilmişken başka bi yerde mukavemet diye çevrilmiş mesela.

    Mukavemet ve Nebat Testi aynı şey. Karakterler ağır bir testten geçip dayanımları sınanıyor, zorlu bir süreçten sonra hayatta kalmaya çalışıyorlar. Bu ama bu sınama esnasında onlara çeşitli nebatlar tükettiriliyor. Oyunu kaç kere kontrol ettiğimizi hatırlamıyorum sürekli yığınla dosya formatının ve ve herşeyin çok farklı bir yerde çıkmasının bir yansıması elbette oldu yama dosyalarına bakarsanız zaten tutarlı bir iş yapmanın ne denli zahmetli olduğunu göreceksiniz. Sağlama yaparak ilerledik ama tecrübesiz bir ekibiz, elimizde sözlük olduğu halde onu kullanma noktasında ekip olarak kısmen çuvalladık, çevirilerin belli bölümü doğaçlama yapıldı ve tespit edebildiğimiz kadarını tutarlı hale getirdik, üstelik yamanın henüz tam sürümünü çıkarmış değiliz, hala kontrollerimiz devam ediyor.

    Günlük hayatımızdaki kavramları da farklı isimlerle ifade ediyoruz, üstelik kavramın kişiden kişiye ifade ediliş şekli değişebiliyor. Bizim dilimiz saf bir dil değil kültürümüzde öyle, çeşitli coğrafyalarda çeşitli toplumlarla birlikte yaşadık, onlardan etkilendik ve aynı zamanda onları etkiledik. Dilimiz, dinimiz, bir çok şeyimiz zamanla değişimden geçti. Biz öz türkçe için kasmadık ama yabancı olmasın bildiğimiz şeyler olsun diye gayret gösterdik. Ayrıca serinin yerelleştirilmiş diğer oyununu deneyenlerin kavramlarda yabancılık çekmemesi için ayrıca çaba gösterdik ve yaklaşık olarak paralel çeviri yapmaya çalıştık. Bu bir tercih meselesi, biz böyle yapmak istedik öyle oldu. Kullandığımız türkçe sizi rahatsız ettiyse diğer dil seçeneklerini kaldırmadık onlarla vakit geçirebilirsiniz.

    Şimdi neden niçin kısmına bozulmadım değil. Biz her zaman tavsiyelere açık iş yapmaya çalıştık. 3 yıldır konu duruyor ve yaklaşımımızı bilen biliyor. Sürekli talepkar olduk, deneyimli birilerini aramıza almaya çalıştık, forum olarak birlikte iş yürütmek istedik ama uzun bir süre bir elin parmaklarını geçmeyecek kadar kişiyle çalıştık, oyun eski denip kimse alakadar olmadı. Bizde kendi halimizde, kendi inisiyatifimizle iş yaptık ve bir şeyler başardık. Bunu eleştiri olarak kabul etmem mümkün değil kusura bakma...

    Tabi ama bence birçok oyuncu nebat ve mukavemetin anlamını bilmiyor. Bu yüzden farklı şeyler olduğunu düşünebilir insan. Ayrıca kırk yıldır büyücü diye bildiğimiz şeyi sahir diye çevirmek bana pek mantıklı gelmedi.




  • Meurglys kullanıcısına yanıt
    İste senin dedigin duruma biz cok dustuk. adamlarda bizim tek kelimeyle cok anlamli olarak anlattiginiz seyleri birden fazla kelimeye bolme ve ya bunun gibi yeni, sadece bu dunyaya ozel turetmeler oldugu icin biz de turetmek veya tdk'yi didik didik etmek zorunda kaldik. ki zaten trial of grasses (orjinali) icin sorduk ne olsun diye. birisi mukavemet sinavi dedi, yanlis hatirlamiyorsam o sirada ceviride olmayan cemilture de nebat var ot bitki anlaminda, onu kullanin dedi.demek ki o sirada forumu okudugumuz anda cevirmisiz, sonra da degistirmemisiz. yani biz disaridan oneriler alarak yuruttuk bazi kavramlari. ama is yapilirken herkes o kadar ilgisizdi ki...

    Neyse, en azindan sen de hata olmasa elestirini dile getirdin, eger bu yonde istek varsa tabii ki degerlendirecegiz, yanlis anlama. onerini de bekliyoruz:)

    eklemeyi unutmusum, sahire meselesi de lodge of sorceresses'dan kaynakli buyuk olasilikla. ilk once brotherhood of sorceress olan, yani icinde maskulen kavram bulunduran kelime ile nitelenmis karisik buyucu toplulugundan ayrilan feminen isim tasiyan kadinlarin buyucu toplulugunu ayirt etmek icin ilk basta kadin buyucu yazdik ama cumle icinde bazen cok siritiyordu ve hos degildi, o yuzden kelime aradik. bizim dilimizde is cinsiyet ayrimciligi yok:D o yuzden tdk'dan sahire'yi bulunca atladik hemen (sahir de erkegi oluyor)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pelerinli -- 17 Temmuz 2014; 7:33:51 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Herkes final surumunu bekliyor bence

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 4647484950
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.