Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (7. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
4 Misafir - 4 Masaüstü
5 sn
11.146
Cevap
255
Favori
795.545
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bence karmaşık olan dosyadan gidin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mr light -- 21 Eylül 2015; 10:59:23 >
  • İzlediğiniz yol bana kalırsa oldukça gereksiz. Sonuçta %100 diye baş koymuşsunuz yola, böyle bir şey yapmanız ciddi manada gereksiz olur. Eğer ki yamayı Dediğiniz şekilde çıkarırsanız, oyunun pek bir anlamı kalmaz bana göre. Sonuçta RPG oyunu, oynayanlar kendi kararını kendileri vermek ister. Bana kalırsa String dosyası üzerinden çevirmeniz inanin daha sağlıklı olur. Süre demişsiniz fakat kimse sizden hızlı çıksın diye bir talepte bulunmadı. Geç olsun güç olmasın. Inşallah Allah'ın izniyle yamayı çıkarırsınız. Kolay gelsin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi kaankrsln -- 21 Eylül 2015; 11:06:22 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bende arkadaşlarla hemfikirim.. Ben yan görevler vs şeklinde derken dahada geri gidildiğini tüm ana görevlerin çevirilemeyeceğini duyuyorum. Yaptığınız iş çok önemli ben dahil çok insanın içi kıpır kıpır oldu çeviri haberini duyunca lakin bu şekilde olursa ben yarım yamalak oynamam sanırım diye düşünüyorum. Bende String dosyasından gidilmesi taraftarıyım.

    Ayrıca dediğim gibi 1 senede sürse beklerim sıkıntı değil.. Allah yardımcınız olsun kolay gelsin
  • Ben kendi seçimlerimle gitmek isterdim en iyi son veya kötü sonu oynayan kişinin kendi bulması daha iyi olur bana göre.
  • Öncelikle yaptığınız işte başarılar dilerim. Benimde fikrim diğer arkadaşlar gibi herşeyi tam yapmanız yönünde. Tek alternatifli olunca oynayacağımı düşünmüyorum çünkü kendi oyunumu değil de başkasının oyununu oynuyor olacağım. Uzun sürsün ama tam olsun. Ne yamalar bekledik bunu da bekleriz yeter ki vazgeçmeyin...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sanırım diğer arkadaşlarda aynı şeyi düşünüyor. Yarım yamalak olacağına düzgün bir çeviri olsun. String dosyasından başlıyoruz. Elimizden geldiğince oyunu Türkçeleştirmeye çalışacağız.

    Allah yar ve yardımcımız olsun.
  • TxsMelih kullanıcısına yanıt
    Öncedende demiştim hocam en iyisi yavaş ve tam çeviri. Beklemek sıkıntı değil biz bekleriz yeterki başladığımızda her incik cincik Türkçe olsun zira bu oyunda direk ana görevden gitmek veya tek seçenek üzerinden gitmek oyuna hakaret.

    Acele etmeyin sakin ve kendi hayatınızıda zorlaştırmadan bu işin altından kalkmak için uğraşın siz bu işe gönül koydunuz bir kazancınız yok bizimde sizdençabukcak bitireceksiniz gibi bir beklentimiz yok sadece minnetimiz var.

    Umarım sorunsuz bir şekilde biter Allah yardımcınız olsun.
  • Emeği geçenlere teşekkürler ! Bir kez daha oynatıracağınız için tekrar teşekkürler.
  • Madem öyle, tam içerikli bir STRING çevrisi yapmaya karar verdik. En iyisi böyle olacak herkes için. Fakat bitiş için kesin bir süre veremeyiz, bu durumda.

    Ama oyun içindeki bir sorunun cevabının başka bir çeviri dosyasında olabildiği karışıklıkta dosyalardan bahsediyoruz. Yalapşap işte olsun istemiyoruz, oyunda tek tek çevirip kontrol edeceğimiz, test edeceğimiz bir çeviri olacak.

    Anlayışınız için teşekkürler.
  • Nasıl çevireceğiniz konusunda 23 studiosa mesaj atsanız onlar size gerekli bilgileri verirler diye düşünüyorum. Eğer CDProject kabul etseydi yamaya girişmeye hazırlardı çünkü.
  • Arkadaş bana özel mesaj atmıştı dilim döndüğünce olayı anlatmaya çalıştım. Henüz üzerinde çalıştıkları tool çok verimli bir çeviri yapmalarına olanak sağlamıyor. Dil satırlarının yer aldığı .w3strings formatlı dosyaların içinde nasıl bir belge veya gruplanmış belgeler var belli değil. Rus bir kod yazarı bu arşivin içindeki satır kodlarına odaklanarak bir metin belgesine çıkarmıştı. farklı biride o kodları kullanıp oyuna geri arşivleme kısmını halletti.

    Satırlar bir tool üzerinden düzenlenebiliyor. Çeviri için bu bir risk. Satırların .xml belgesine yazdırılıp işi bitince satır kodlarını eşleştirecek şekilde geri arşivleyebilmesi gerek ve henüz bu yapılamıyor. Bunun dışında sadece satır kodlarına odaklanıldığı için gelişi güzel bir şekilde arşivin içindeki veriler bir belgeye çıkarılmış. Arkadaşların bahsettiği gibi seçimlere dayalı olan ve çizgisel bir ilerleyişin söz konusu olmadığı bu oyunda videolar izleyerek bir noktaya kadar gelebilirsiniz, ancak bu kontrolü güçleştirir. 30-40k satırlık belgelerin içinde yer yer boşluklar olur ve okuyarak da satırları tespit etmeniz zaman alır. Arşivden sıralı bir şekilde gidilirse bu seferde anlam bütünlüğünü yakalamak güçleşir.

    Scriptlerle dil satırlarının başlarındaki kodları görev diyalog ve diğer verilerin arşivlerin içinde nasıl yer aldığını tespit etmeli ve belgeyi yeniden bir düzene sokmak gerekir. Tabi bunun içinde o scriptleri çözecek bir programcıya ihtiyaç var. İşleri zor kolaylıklar diliyorum. Şu durumda verimli bir şekilde çalışmak güç.

    Bunun dışında başka önerilerim de var. Mesela terimlerin türkçeleştirilmesi hususu ve kullanılan dil. Geçmiş projelerimdeki tecrübelerime göre biz ingilizcenin dışında diğer resmi dillere de göz atıyorduk ve terimlerin yer yer o milletin kültürüne göre değiştirildiğini görüyorduk, eğer özelse özel kalıyor bir esinlenme kaynağı varsa o terimler yerelleştiriliyordu.,keza özel söz ve deyimlerde dahil. Bu nedenle bazı bölümleri yerelleştirip çok özel terimleri orjinal bırakmakta fayda var, bunun kararını bahsettiğim gibi diğer resmi dilllere bakarak karar verebilirsiniz. Bizim insanımızda nedense bir benimseme var, özellikle yeni nesil kelimeleri olduğu gibi kabullendiği için bu tür değişiklikleri yadırgıyor, ezberinin bozulmasını istemiyor. Ancak resmi veriler durumun farklı olması gerektiğini gösteriyor. Ayrıca baktığım resim ve videolarda gördüğüm bazı noksanlıklarsa diyalogların yazı diline göre değil konuşma diline göre çevrilmiş olmaları. Oyundaki popülasyon farklı aksanlar kullanıyor yani soylu kesim de var, dağlı kesimde. haliyle bu tür kararları adamın aksanına göre verilmesi lazım. O an çevrilen satırın karakterin kim olduğuna ve o diyaloğun havasına göre konuşma dili mi, bozuk bir dil mi veya resmi bir dil mi olduğuna duruma göre karar vermeli ve çeviriyi ona göre yapmanızda fayda var ve dili biraz daha sanatsal bir şekilde kullanmanız ve yerelleştirmeniz önemli, bire bir çeviri yapmamaya özen gösterin derim. Dili iyi kullanır ve orada geçen duyguyu verebilirseniz oyundan alınan keyif artacaktır.




  • Bence bu arkadaşlar milleti heveslendirmekten başka birşey yapmıyor. İnsanlar bu konuya içinde bir heyecanla giriyorlar. Çoluk çocuksunuz burda ciddi bir işi daha ilk günden cıvıttığınız yazdığınız yazılardan belli. Bu iş olsa bile yarım yamalak olacağıda belli. Bu işin test aşaması var bir sürü prosedürü var. Daha önce resmi yama çalışması yapan gruplardan biliyoruz o adamların 1-2 senede anca tamamlayabildiği projeleri birde bu oyunun daha kapsamlı olduğunu gözönünde bulundurursak nasıl kısa bir süre zarfında tamamlamayı düşünüyorsun çok garip. Yok o ona kızıyor çeviriyi iptal ediyor yok o ona laf atıyor siz kim çeviri yapmak kim? Böyle büyük bir projeyi batırmayın zamanla bu işede el atıcak "profesyoneller" çıkacaktır konuyuda kapatın milleti boşyere bekletmeyin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kakap12

    Bence bu arkadaşlar milleti heveslendirmekten başka birşey yapmıyor. İnsanlar bu konuya içinde bir heyecanla giriyorlar. Çoluk çocuksunuz burda ciddi bir işi daha ilk günden cıvıttığınız yazdığınız yazılardan belli. Bu iş olsa bile yarım yamalak olacağıda belli. Bu işin test aşaması var bir sürü prosedürü var. Daha önce resmi yama çalışması yapan gruplardan biliyoruz o adamların 1-2 senede anca tamamlayabildiği projeleri birde bu oyunun daha kapsamlı olduğunu gözönünde bulundurursak nasıl kısa bir süre zarfında tamamlamayı düşünüyorsun çok garip. Yok o ona kızıyor çeviriyi iptal ediyor yok o ona laf atıyor siz kim çeviri yapmak kim? Böyle büyük bir projeyi batırmayın zamanla bu işede el atıcak "profesyoneller" çıkacaktır konuyuda kapatın milleti boşyere bekletmeyin.

    Bilader hayatta en sinir olduğum şey insanları, fikirleri anlamsızca eleştirip çözüm üretmemektir. Adam 1 ayda bitecek dememiş ilk mesajı okursan, herhangi bir süre vermemiş. Çeviri grupları desen hiç biri el atmıyor, oyunçeviri 7-8 aydır iki tane saçma sapan oyun yamasını çıkaramadı, ölmüş ağlayanı yok, ne yapalım yani? Biri el atarmış, kim atacak? Oyun çıkalı kaç ay olmuş hiçbir gruptan çıt yok. Daha iyi fikrin varsa buyur söyle yoksa da kes sesini yapılan işe köstek olma.
    String olarak çevirmek daha mantıklı tam takır çeviri olur zaten o yönde karar vermişsiniz iyi olmuş. Acelesi yok düzgün yama olsun yeterli, bekleriz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cornelias -- 21 Eylül 2015; 14:17:33 >




  • Arkadaslar acik acik soruyoruz, sizce WITCHER kelimesi, kavramini, EFUNSGER olarak mi cevirmeliyiz, yoksa OLDUGU GIBI mi birakmaliyiz.

    Fikirleriniz gercekten onemli, bekliyoruz.
  • Bence witcher olarak kalsın, ikinci oyunda efsunger kelimesi çok sırıtıyordu, kulağa da hoş gelen bir kelime değil zaten.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • İşte bende ondan bahsediyorum, fakat bir kısım diyor öyle alıştık ve türkçe olması güzel, bir kısım da böyle diyor. Şahsi fikrim bence de Witcher olarak kalmalı fakat kafamıza göre iş yapamayız, oyunu oynayacak olanlara hitap etmeli çeviri.
  • Bence de 'Witcher' olarak bırakılmalı.
  • Doğru söylüyorsun. Ben şu an new game+ kasıyorum daha da oynamam zaten. Bir de önceki sayfalarda mekan, yaratık ve görev isimleri çevrilsin mi diye bir tartışma dönmüş. Bence onlara dokunmayın, çünkü witcher 2yi oynarken bir yerde takıldığımda internette aratamıyordum bile türkçe olduğu için çok sinir edici bir durumdu. Atıyorum kesemediğin bir yaratık var ya da geçemediğin bir quest, adları türkçe olduğu için aratamazsın bile googleda. Veya youtubedan walkthrough bile bakamazsın. Ben ingilizcesi ne bu questin diye 2 saat onu araştırıp öyle video aratabiliyordum anca.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Mesajları okudum tekrardan başarılar
    sizden sadece 2 şey istiyorum belki de bir çok insanın isteğidir bu
    yavaş yavaş sağlam güzel bir yama yapın zaman mühim değil gerekiyorsa 1 yıl sürsün böyle bir konu açılması için bile epey bekledim
    sürekli bizi haberdar edin %1 ilerleme varsa bile güncelleyin konuyu ilerliyemiyorsanız belirtin biz de bilelim
  • Skyrim isine donecek bence ugrasmayin 1.5 yila millet ingilizce ogrenir kendilerini gelistirsinler

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.