Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (253. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (2 Mobil) - 1 Masaüstü2 Mobil
5 sn
11.153
Cevap
249
Favori
813.128
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 251252253254255
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • TR yamanın steam versiyonu var mı? Yoksa sadece GOG için mi çıktı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • rhymertr R kullanıcısına yanıt
    Yapımcının görüşüne sunması lazım öncelikle. Sonuçta kendi tasarladıkları devletlerin, ırkların, karakterlerin isimleri geçecek, zira adamlar onların lisansını satın almışlardı. Onları öylece kullanamazsın. Tüm içeriği değiştirirsin, bu seferde adamların oyun sistemini kullanırsın, yine takılırsın bir telife. Dediğim gibi onu onlarla görüşmek gerek önce. Tabii konunun amacı farklı, burada farklı şeyleri konuşmamız gerek. Yeni bir konu açın veya ana konudan devam edin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: atsuma

    TR yamanın steam versiyonu var mı? Yoksa sadece GOG için mi çıktı.

    Steam, GOG fark etmez her türlü çalışır yükleyebilirsiniz
  • Teşekkür ediyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • sırf bu çeviriye teşekkür için hesap açtım. hayırlı olsun :D

    ingilizce ile sorunum yok, oyunu 2 kez bitirmiştim zaten. türkçe yamayı da sırf "n'apılmış" diye görmek için dün kurdum. sonuç: oyunu en baştan bir kez daha bitirmek şart oldu

    çeviriyi gerçekten başarılı buldum. başka çalışmalardaki türkçe dilbilgisi katliamı olmamasına özen gösterilmiş, bu yönü özellikle çok iyi. nispeten nöstaljik bir anlatım ve konuşma stili de sword&magic ortamına yakışmış. havanın bozulması bu tür oyunların çevirilerinde en korktuğum şeylerdendir. gayet güzel üstesinden gelinmiş.

    "witcher" kelimesinin aynen korunması çok isabetli olmuş, kanımca. çünkü botchling godling gibi oyunun bir yan unsuru değil direk oynadığımız oyunun kendisi, oynadığımız karakterin sıfatı, tanımı, her neyse. aslında mesela white orchard'ın da ak bostan değil orjinal haliyle kalmasını tercih ederdim; web üzerinden herhangi bir item, resorce veya mekanla ilgili arama yaparken aslında o terim ne olarak geçmiş diye sıkıntı yaşamamak için. ama itiraf edeyim ki oyunu oynarken "white orchard'a gidin" ile "ak bostan'a gidin" arasında bariz bir havaya girme farkı var isabetli olmuş yani. ben oyunu daha önce 2 kez bitirmiş olduğum için webde arama yaparken türkçeleştirilmiş terimlerin orjinallerinin ne olduğunu tahmin etme konusunda sıkıntı yaşamam. ama oyunu ilk kez oynayacak kişiler için uluslararası uyum açısından bir terimler sözlüğü gibi bir şeye ihtiyaç var. gulyabani kanı nereden düşer diye araştırırken ghoul blood'ı tahmin etmek çok sıkıntı olmaz ama epey sıkıntı olabilecek terimler fazlaca var. tabi zaten epeyce bir emek verilmiş, bu söylediğim de ekstra bir emek demek.

    her neyse, emeği geçen herkesin ellerine sağlık. umarım çalışmanız official olarak da kabul görür, 3rd party patch yerine oyun içinden seçerek oynanır.




  • novelison N kullanıcısına yanıt
    eyvallah aga düzdüğün methiyeler için

    türkçe konusuna çok önem verdim ben. zaten türkçe kurallarını bilen biri yanlış olduğunu görünce rahatsız oluyor. ben ygs türkçe (2014'te) 35 net yapmış adamım övünmek gibi olmasın haliyle dikkat ettik yani.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 13 Nisan 2016; 16:21:20 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • novelison N kullanıcısına yanıt
    Merhaba. Öncelikle güzel yorumlarınız ve önerileriniz için teşekkür ederim. Terim konusunu biz de düşündük, listeyi tamamladığımız zaman tüm görevleri, iksirleri, bombaları vs. açıkçası tüm terimleri siteye ekleyeceğiz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yama için bagış hesabı açılacak mı?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: astralll

    Yama için bagış hesabı açılacak mı?

    İnceliğiniz için teşekkürler. Fakat gelecek olan hiçbir maddi desteği almayı düşünmüyoruz. Teşekkür etmeniz bizim için yeterli. :)
  • TxsMelih kullanıcısına yanıt
    Kuru bir teşekkür nedir yani :) Koca oyunu yapan firmanın bile yapmak istemedigi şeyi yaptınız... İsteyen gönlünden geçen kadar bir şeyler gönderebilseydi keşke...
  • Bazı kişilerin saçma sapan yorumlarına karşı sinir olmamak elde değil. İyi sabredip yamayı yayınladı bu güzel insanlar da bizim gibi ingilizcesi olmayanlar da böyle muhteşem bir oyunu anlayarak oynayabildi.
    Neymiş o kelime şöyleymiş böyleymiş. Arkadaş daha iyisini yap çevir de getir koy önümüze , biz de senin yamanı yükleyip oynayalım.
    Yani beğenmeyebilirsin , fikrini söylersin de mantıksız ve gereksiz konulara takılıp olayı abartmanın da hiç bir anlamı yok.
    Bu insanlar türkçe yama yapmak zorunda değildi. Tamamen iyilik olsun diye yaptılar sevabına paylaştılar.
    Biz de oyunun bir çok anında hayır duası etmek suretiyle bunun keyfini sürüyoruz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TxsMelih

    quote:

    Orijinalden alıntı: astralll

    Yama için bagış hesabı açılacak mı?

    İnceliğiniz için teşekkürler. Fakat gelecek olan hiçbir maddi desteği almayı düşünmüyoruz. Teşekkür etmeniz bizim için yeterli. :)

    o zaman bir kez daha teşekkür ediyorum
    gerçekten elinize sağlık.
    bazen sağdan soldan bulduğum kitapları daha sonra okurum diye kapatıyorum. sonra diyorumki adamlar çevirmeye üşenmedi de sen okumaya mı üşeniyorsun . hepsini tek tek okuyorum :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: astralll

    Kuru bir teşekkür nedir yani :) Koca oyunu yapan firmanın bile yapmak istemedigi şeyi yaptınız... İsteyen gönlünden geçen kadar bir şeyler gönderebilseydi keşke...

    onun sıkıntısı olur şimdi para vermeyip laf yapanı bile var. hatta para alsak kendi aramızda (herkesin verdiği emek eşit olmadığı için) nasıl paylaşacağımız bile sorun olur. kaldı ki zaten böyle bir çevirinin maddi karşılığı ben sanmıyorum ki bağışla gelir, velhasılkelam 3 kuruş için tatavaya gerek yok.

    ama blood and wine çıktığı zaman ps4 için ihtiyacım olacak benim. eğer hevesliysen çıktığı zaman bana kod alabilirsin onun için

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Helal olsun size

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: novelison

    sırf bu çeviriye teşekkür için hesap açtım. hayırlı olsun :D

    ingilizce ile sorunum yok, oyunu 2 kez bitirmiştim zaten. türkçe yamayı da sırf "n'apılmış" diye görmek için dün kurdum. sonuç: oyunu en baştan bir kez daha bitirmek şart oldu

    çeviriyi gerçekten başarılı buldum. başka çalışmalardaki türkçe dilbilgisi katliamı olmamasına özen gösterilmiş, bu yönü özellikle çok iyi. nispeten nöstaljik bir anlatım ve konuşma stili de sword&magic ortamına yakışmış. havanın bozulması bu tür oyunların çevirilerinde en korktuğum şeylerdendir. gayet güzel üstesinden gelinmiş.

    "witcher" kelimesinin aynen korunması çok isabetli olmuş, kanımca. çünkü botchling godling gibi oyunun bir yan unsuru değil direk oynadığımız oyunun kendisi, oynadığımız karakterin sıfatı, tanımı, her neyse. aslında mesela white orchard'ın da ak bostan değil orjinal haliyle kalmasını tercih ederdim; web üzerinden herhangi bir item, resorce veya mekanla ilgili arama yaparken aslında o terim ne olarak geçmiş diye sıkıntı yaşamamak için. ama itiraf edeyim ki oyunu oynarken "white orchard'a gidin" ile "ak bostan'a gidin" arasında bariz bir havaya girme farkı var isabetli olmuş yani. ben oyunu daha önce 2 kez bitirmiş olduğum için webde arama yaparken türkçeleştirilmiş terimlerin orjinallerinin ne olduğunu tahmin etme konusunda sıkıntı yaşamam. ama oyunu ilk kez oynayacak kişiler için uluslararası uyum açısından bir terimler sözlüğü gibi bir şeye ihtiyaç var. gulyabani kanı nereden düşer diye araştırırken ghoul blood'ı tahmin etmek çok sıkıntı olmaz ama epey sıkıntı olabilecek terimler fazlaca var. tabi zaten epeyce bir emek verilmiş, bu söylediğim de ekstra bir emek demek.

    her neyse, emeği geçen herkesin ellerine sağlık. umarım çalışmanız official olarak da kabul görür, 3rd party patch yerine oyun içinden seçerek oynanır.

    Yamayı henüz kurmadım, ps4'te iki defa 75 saatlik oyun yarım kalınca hala daha soğumayı ve yamanın da güncelleme almasını bekliyorum ki pc'de rahat rahat oynayayım diye ama aylar önce söylemiştim witcher'ı efsun diye çevirmeyin, özel ve kavram isimlerine dokunmayın mümkünse diye. Bu şekildeyse gayet iyi olmuş demektir sevindim O zamanda söylemiştim Witcher 2'yi sırf efsun diye çevrildiği için soğuyup yamayı kurmamıştım. Bazı nadir kelimeler dışında genel anlamda anlayacak seviyede dilim var o yüzden kişisel olarak çok da problem değil benim için ama cidden hoşuma gitti böyle olması, bu sefer kuracağım sanırım.




  • Valla ben bayadır oynuyorum ve çok memnunum yamadan. Her şey güzel bir şekilde çevrilmiş. Yaratık isimleri falan da güzel çevrilmiş. Yalnız yukarıdaki arkadaşın dediği gibi bu terimlerin orijinal karşılıklarını bir listede yayımlarsanız daha iyi olur bence de.
    Neyse elinize sağlık. Sağolun varolun.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Oyuna güncelleme geldi steamden yeni bir şeyler mi geliyor acaba ?
  • Fire109 F kullanıcısına yanıt
    Kac mb indirdi? Steamle alakali bir sey olabilir bu, az once 15 oyunumada guncelleme gelmis öh nooluyoz dedim megersem hepsi 0 bytelik guncellemeler.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: emmre129

    Kac mb indirdi? Steamle alakali bir sey olabilir bu, az once 15 oyunumada guncelleme gelmis öh nooluyoz dedim megersem hepsi 0 bytelik guncellemeler.

    Aynı şey bana da oldu sanırım oyunlara gelmedi güncelleme sadece bilgisayardaki oyunlara bir şey geldi. O da dediğiniz gibi 0 kblik şeylerdi. Oyuna girdim yamayı test ettim hala çalışıyo.
  • Ben yamanızı çok beğendim lakin anlamadığım bir durum var. Nasıl bu kadar kısa sürede çevirdiniz? Bir çok çevirmen grubu geçmişte şu oyunun yarısı boyutundaki oyunu sizin çevirdiğiniz sürenin 2 3 katında bitiriyor.
  • 
Sayfa: önceki 251252253254255
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.