Bildirim
The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (125. sayfa)
Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü,
1 Mobil


Giriş
Mesaj
-
-
Test isini oyuncular oynaya oynaya yapsa olmazmi eksikleri geri donus yapariz
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
baddogan35 misin nesin alıntılayıp durma bloklusun yazdıklarını zaten görmüyorum. -
Oo yaza kadar -
96 yı görünce gittim witcher 2 yi son hızda oynayıp bitirdim boşlukta hissediyorum kendimi :D -
Çok teşekkürler yama için tüm ekibe..
Test aşamasını biz oyuncularla beraber neden yapmıyorsunuz geri dönüşler ile update yapılır..
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
hergun tarayıcıda ılk buraya bakıyorum bıran once sabırsızlıkla bekliyoruz
teşekkürler -
Haftaya çıkar herhalde. çeviri ekibine çok teşekkürler
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
quote:
Orijinalden alıntı: EniViciVokkke
Haftaya çıkar herhalde. çeviri ekibine çok teşekkürler
Haftaya falan çıkmaz onu unutun. Daha test edilmesi var. -
Ya şu şahsi meselesi olan arkadaşlar konu üzerinde tartışmasınlar lütfen rica ediyorum. Arkadaşım çeviri konusu değil, tartışma konusu oldu çıktı. Oradan biri çıkar orjinal alıcaksın diğeri çıkar para vermem korsan kullanıcam yeter arkadaşlar.Ne probleminiz varsa özelden çözün millet sizin tartışmanızı görmek zorunda değil.
Konuya dönersek yaptığınız iş ''efsanevi'' hocam. Usul usul 4 aydır takip ediyorum. Üyeliğim varmış sizin sayenizda haberim olduYa yemin ediyorum heykelinizi yapsalar gider önünde secde ederim
Şaka bir yana sizi seviyorum beyler
Bu arada geçmiş mesajlarda göremediğim yada es geçtiğim bir sorun var onuda dile getirmek isterim. Oyunu steam üzerinden aldım.Steam sürekli güncellemedir yada dosya değişikliği gibi birşeyleri otomatik yapıyor. Türkçe yamayı kurduktan sonra problem çıkar mı? Yada bunun çözümü var mıdır hocam? Cevaplanırsa sevinirim. İyi forumlar.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mahmutden1z -- 21 Ocak 2016; 20:51:55 >
-
Haklısın arkadaşım. Çevirinin neredeyse başından beri takip ediyorum konuyu. Çok nadir mesaj attım. Bu arkadaşa da atmayacaktım ama dayanamadım. Tartışma yeri değil biliyorum kusura bakmayın ama bazı insanlara da cevap vermek gerekiyor. Öyle millete atıp tutup büyüklük, bilmişlik taslamakla olmuyor bu işler. Önce saygılı olacak sonra gelip buraya yazacak. Daha ne yazarsa yazsın karşılık vermeyeceğim uzatmaya gerek yok. Tekrar kusura bakmayın. Hayırlı akşamlar. :) -
ya abi witcher 1 berbat bişey ya saldırı şekilleri felan ne öyle adamlara vuramıyorum bile aldığıma alacağıma bin pişman oldum -
Liseli kavgası beyler ayırmayın
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Boşver sen onu bunu çevirici teamdan 4-5 gündür ses seda yok. -
quote:
Orijinalden alıntı: Fatih Çevik 34
ya abi witcher 1 berbat bişey ya saldırı şekilleri felan ne öyle adamlara vuramıyorum bile aldığıma alacağıma bin pişman oldum
Combat olayını kavradın mı? Kavrayamadıysan şöyle söyleyeyim: Adamlara vurduğunda kılıç simgesinin etrafı sarı halkalı oluyor o zaman tekrar tıkla 3. de de tekrar tıkla bu kadar. -
"Çevirici team" diyip susmak istiyorum...
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
kardeşim heyecandan ölüyorum :D hadi bitirin şu işi çabucak :D -
Merhaba, aylardır türkçe yamanın durumunu bu topicten hiç bir destek, teşekkür belirtmeden takip ediyor ve bittiği anda sinsice indirip oynamayı planlıyordum, olmadı.
Eski hesabımın kullanıcı adımı bile bulamadım üşenmeden tekrar üye oldum. O yüzden emeği geçen herkese teşekkürler.
İngilizcem her ne kadar çok iyi seviye olup herşeyi anlasamda dizi gibi türkçe altyazılı oynamanın tadı başka oluyor.
Umarım farklı dosyaları çeviren arkadaşlar aynı anlama gelen özel kelimeler için senkron çeviri yapabilmişlerdir. Mesela aklıma hiçde güzel bir örnek gelmedi ama maksat örnek olsun; zombi ile hortlak aynı şey diyelim. Oyundada "Yeşil Zombi Canavarı" isminde bir yaratık olduğunu varsayalım, birinci çevirmen bunu "Yeşil Zombi Canavarı" diye çevirmişken ikinci çevirmen bazı kısımlarda bunu diğerinin nasıl çevirdiğini bilmeden "Yeşil Hortlak Yaratığı" gibi farklı bir isimle çevirdi ise orjinal metinde tek tanım ile bahsedilen birşey bizim çeviride 2 farklı tanım ile ortaya çıkabilir buda kafa karışıklığına sebep olabilir. Senkron çeviri konusu grup şeklinde büyük projeleri çevirmenin en pis ve incelik isteyen kısmıdır. Verdiğim örnek basit kaçtı ama bunu genele vurduğunuzda önemli birşey olduğunu düşünebilirsiniz. Gerçi sonuçta bedavaya edineceğimiz bu hizmet artık her nasılsa başımız gözümüz üstüne.
Tekrardan teşekkürler, uğraşınıza çok saygı duyuyorum, emeğinize sağlık.
-
Ben muhabbet uzamasın diye konuyu kapatayım dedim ama bu beyinsiz hala birşeyler kanıtlama derdinde. Birde kendini %60 ın dışında tutuyormuş. :) Benim buna harcayacak ne enerjim var ne de düşünce gücüm. Sende salla konuşur konuşur kendini tatmin eder susar. Boşuna parmaklarını yorma. :)
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Çevirici ekibinden tabi ki ses seda çıkmaz. Çeviri ile alakalı yorumlar yok ki konuşsunlar. Konu tam toparlanmaya başlamıştı Saçma sapan şeylerden bahsedip Konuyu kirletiyorsunuz. Daha En başında dedim ki madem ortada Bir şey var bunu özel mesaj yoluyla halledin diye. Şimdi şikayet edicem ilgili kişileri...
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gwynbleidd. -- 22 Ocak 2016; 8:31:34 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Ip işlemleri
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X