Şimdi Ara

silin

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
42
Cevap
1
Favori
1.464
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
7 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • silin



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SAT_Ccommander -- 16 Ocak 2022; 15:41:45 >



  • Ufacık bir eleştiriyi bile kaldıramıyorsan ben bir şey diyemem. Bu tavır yerine hatalarını çözmeye çalışmalısın. Ayrıca umrunda olmalı bence. Bu çeviride olur başka yerde olur fark etmez. İlla çeviri için dil bilgisi öğrenmiyoruz sonuçta.

    Edit:

    işden (yanlış) işten (doğru)
    hakaretden (y) hakaretten (d)

    Belki bi işine yarar
  • Oldukça güzel ve içten yazmışsın. Umarım aradığın katkıyı bulabilirsin. Başarılar şimdiden
  • İngilizceyi anlayıpta konuşamayan ve anlayıpta rahat/sorunsuz cümle kuramayan çoğu insan aslında çeviri yapabilir. Gramer, oyun terimleri ve google translate yeter aslında. Özellikle forumda yabancı dizi izleyen, kelime bilgisi iyi olan çok fazla üye var. Sonuçta türkçeden ingilizceye çevirmiyoruz, ingilizceden türkçeye çeviriyoruz, anlatım bozukluğu olursa en sona bırakır daha detaylı araştırır veya bir yere sorar yapılır.

    Google translate diyipte geçmeyelim, son yıllarda cidden çok gelişti. Tamam illa anlatım bozukluğu oluyor ama bi zahmet onu da sen düzelt.

    Kendine güvenmek meselesine gelirsem: Şöyle bir şey var. 10000 satırlık bir oyunda ingilizce bilgisi üstte belirttiğim gibi olan biri çook rahat 2000-3000 satırı tekte sorunsuz çevirebilir. Bu bile yarardır aslında, emin olmadığı çevirileri başkalarına sorar rahatlıkla yapar bir şeyler yani.

    Her yer oyun çeviri isteği zaten, çevirdikçe gelişirsin de.

    'Tüm bu yazılarım çeviri yapamam diyenlere gelsin, 10/1 çevirsen bile kâr kârdır, unutma bunu'




  • Sürekli çeviri için ekibe katılamam ama benim şu anda askıya aldığım bir projem var. Borderlands the Pre Sequel oyunu. Özel sorunlardan dolayı bu yamayı tek başıma tamamlayamayacağım ve yardım eden olmazsa iptal edeceğim gibi görünüyor. Çevirinin %50 den fazlası bitti. Eğer elin boşsa belki bu projeyi birlikte bitirebiliriz.
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    Özelden mesajlaşalım hocam
  • InşAllah güzel bir ekip kurarsınız. Kolay gelsin.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çok güzel, çok iyi yazmışsın fakat bu devirde çevirmen bulmak git gide zorlaşıyor. İleride oyun çevirmenliği bile yapılmayacak gibi geliyor. Biz de çevirmen bulmakta sıkıntı çekiyoruz. Hatta benim düşündüğüm şey bizim ekipleri birleştirmek, hem çevirmen sayımız artar hem de daha çok oyunu çevirebiliriz. Bir logo, bir site, bir face sayfası bunun için yeter de artar.
  • Sinan facebook adresini gönderebilirsen iletişime geçip yardım etmek isterim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çeviri işini Türkçeye hakim olanlar yapmalı.
  • Umarım güzel şeyler ortaya koyarsınız.
  • Herkese Destekleri İçin Teşekkür Ederiz...
  • Güzel bir düşünce oyunceviri.com tarzı çeviri ekipleri tek bir yerde birleşse daha iyi olabilir..
  • Oraya ek olarak ''3- Türkçe dilbilgisi ve yazım kurallarına hakimiyetiniz'' diye eklemek isterim.
  • Güzel fikir , bu fikirlenizi projelere yansıtırsınız

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben gönüllüyüm günde 1 saatimi en azından ayırabilirim çalışıyorum devamlılık getirebilirim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kingsoll

    Ben gönüllüyüm günde 1 saatimi en azından ayırabilirim çalışıyorum devamlılık getirebilirim
    Dostum o kadar aktif ekip var 2 yıldır yazılmamış posta yazıyorsun.bence apexe gir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Internette gordugum icin yazdim buraya tamam bakacagim sagolun 😄

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Rica ederim başarılar

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Katılmak isteyen var mı?
  • Askerlik bitti herhalde.
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.