Şimdi Ara

Fallout 1 ve 2'nin Türkçe Yama Çalışması [İPTAL] (9. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
348
Cevap
16
Favori
34.992
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 7891011
Sayfaya Git
Git
sonraki

Fallout 1 ve 2'nin Türkçe Yama Çalışması [İPTAL]


(En Son Oy Tarihi: 14.3.2025)
Giriş
Mesaj
  • Fallout 1 için geldim, metinleri yollarsanız çeviriye başlarım ufaktan.
  • konu biraz hortlıyacak ama
    arkadaşlar sayfayı ilk okuduğumda çok heycanlanmıştım ama tarihe bakınca morel bozukluğu oldu
    çocukluğumun oyununun çevirisi için ne gerekiyorsa yaparım
    biraz ing var eşya isimleridir falan
    arkadaşlar herhangi bi çalışma varsa mesaj atın lütfen
  • Uluç. U kullanıcısına yanıt
    Öm atıldı.
  • Arkadaşlar,

    igneli gerçek anlamda "oyuncu" değişikliğine gitti. Tamamen yeni ve mümkün olduğu kadar gönüllülük esasına dayalı ama daha disiplinli bir çeviri takımı kurmayı düşündük. Katılmak isteyenlerden mümkünse bir kaç ricam olacak.

    1- En az Pre-Intermediate İngilzice seviyesi.
    2- Belirlenecek haftalık kotayı dolduracak disiplin. (Örneğin 250 satır.)
    3- Gönüllülük kelimesinin hakkını vermesi.


    Ekstra detayları özelden yine konuşuruz.

    28.10.14 tarihinden itibaren katılımları bekliyoruz. Benimle ya da igneli ile iletişime geçebilirsiniz. Şuna bi el atın bitirelim de Fallout 2'ye geçelim.


    DÜZENLEME: İlk mesajdaki metinlerde gayet basit, onları rahatça çevirdiyseniz oyun içi yazıları da çevirirsiniz diye düşünüyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Uluç. -- 28 Ekim 2014; 20:32:36 >




  • Uluç. U kullanıcısına yanıt
    Bekliyoruz
  • 'Bize her yer PARİS değil,La bize her yer VAULT 13' demiş Max Stone abibiz
  • Kolay gelsin
  • quote:

    Alıntı: Uluç.

    Arkadaşlar,

    igneli gerçek anlamda "oyuncu" değişikliğine gitti. Tamamen yeni ve mümkün olduğu kadar gönüllülük esasına dayalı ama daha disiplinli bir çeviri takımı kurmayı düşündük. Katılmak isteyenlerden mümkünse bir kaç ricam olacak.

    1- En az Pre-Intermediate İngilzice seviyesi.
    2- Belirlenecek haftalık kotayı dolduracak disiplin. (Örneğin 250 satır.)
    3- Gönüllülük kelimesinin hakkını vermesi.


    Yeni çevirmenler beklenmektedir.
  • PM Şansımızı deneyelim.
  • Şu an sayımız 4'e çıktı, 2-3 kişi daha gelse çok iyi olacak.
  • Kolay gelsin, yabancı dilim yeterli olsa katkıda bulunmak isterdim ama şöyle bir bakınca ilk mesajdaki cümleleri bile toparlamak zor geldi. Daha doğrusu iki metni de anladım fakat onu Türkçeye çevirmek ayrı bir meziyet. Yine de çevirideki yazım ve imla hatalarını kontrol edebilirim, eğer böyle biri lazımsa tabii
  • Oyunun US değilde UK versiyonunu çevirirseniz daha kolay olur US:Amerikan İngilizcesi UK:İngiliz İngilizcesi
  • Anil.K kullanıcısına yanıt
    1 Kişi editör görevi görecek ama bu imla hatalarından çok İngilizce-Türkçe çeviriyi karşılaştırmak olacağı için sana gelmez. Yine de imla konusunda yardıma ihtiyacımız olabilir, öyle bir durumda mesaj atarım.
  • DUYURU

    Arkadaşlar bazı sorunlarla karşılaşmıştık oyun dosyalarıyla ilgili, onları da aştık. Şu andan itibaren çeviriye başlıyoruz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Uluç. -- 6 Kasım 2014; 22:50:18 >
  • Ciddi ciddi yapacaksın galiba bu işi.

    Kolay gelsin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VII_outLaw -- 6 Kasım 2014; 23:34:22 >
  • Hocam kolay gelsin büyüklüsünüz.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hadi hayırlısı bakalım...
  • Şuan acayip sevindim bunu duyduğuma :D
  • Harika haber arkadaşlar bütün seriyi steam'den almıştım başlamak için çeviriyi bekelceğim.Bu arada fallout tactics de çevirilecek mi ?
  • bayaa fallout hayranı varmış be ya :)
  • 
Sayfa: önceki 7891011
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.