Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (35. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
4 Misafir (2 Mobil) - 2 Masaüstü2 Mobil
5 sn
11.153
Cevap
249
Favori
814.813
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 3334353637
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    İsim vermek gerekmiyor herşeye ayrıca açıklamaları var tüm nesnelerin. Özel isim sonuçta bunu bozmak olmaz. Anlamazlar olayına hiç takılma, anlamaları lazım, ayrıca teknik terimlere takılan bir toplum değiliz etiketine bakıyoruz. özelleri özel bırakın yereli yoksa...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 16 Ekim 2015; 0:27:43 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    İsim vermek gerekmiyor herşeye ayrıca açıklamaları var tüm nesnelerin. Özel isim sonuçta bunu bozmak olmaz. Anlamazlar olayına hiç takılma, anlamaları lazım, ayrıca teknik terimlere takılan bir toplum değiliz etiketine bakıyoruz. özelleri özel bırakın yereli yoksa...

    peki. öyle olması daha mantıklı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    İsim vermek gerekmiyor herşeye ayrıca açıklamaları var tüm nesnelerin. Özel isim sonuçta bunu bozmak olmaz. Anlamazlar olayına hiç takılma, anlamaları lazım, ayrıca teknik terimlere takılan bir toplum değiliz etiketine bakıyoruz. özelleri özel bırakın yereli yoksa...

    peki. öyle olması daha mantıklı.

    Alıntıları Göster
    Yarın %40 görürüz herhalde.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: mehmet4428

    Yarın %40 görürüz herhalde.

    Alıntıları Göster
    Kısa sürede 3 te 1 ini bitirmişsiniz çok teşekkürler siz olmasanız ne yapardık bilmiyorum

    Sözüm ona "profesyonel" sitelerden şu oyunun çeyreği kadar diyalog olmayan çeviri için yıllarca beklediğimi bilirim halada burada onların kralcılarını görüyorum ya şaşırmamak elde değil.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tiny Titan

    Kısa sürede 3 te 1 ini bitirmişsiniz çok teşekkürler siz olmasanız ne yapardık bilmiyorum

    Sözüm ona "profesyonel" sitelerden şu oyunun çeyreği kadar diyalog olmayan çeviri için yıllarca beklediğimi bilirim halada burada onların kralcılarını görüyorum ya şaşırmamak elde değil.

    Merhaba iyi zorumlar hangi yama o krdeş çok mrk ettim birde oyunçeviri yavaşta olsa kaliteli yama çıkartır. Oyunçevirinin alt siteleri türedi son zamanlarda yaptıgı yamalarda alt yazının konuşmalarla alakası yok çevirmişler ama sanki google translate gibi

    Kolay gelsin bu oyun resmi olarak mı türkçe olacak? Resmi Türkçe olacagına dair haberler okumuştum internette siz kimsiniz ? :D resmi çevirenler mi :D



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Harun.E.D -- 16 Ekim 2015; 23:52:43 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Teixiera.

    Keşke bilmediği konularda mesaj atan insanlar olmasa...

    bilmemek ayıp degil ögrenmemek ayıptır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: harunefetr

    quote:

    Orijinalden alıntı: Teixiera.

    Keşke bilmediği konularda mesaj atan insanlar olmasa...

    bilmemek ayıp degil ögrenmemek ayıptır.

    iyi,öğreteyim qnq. resmi yama olmayacak, hiçbir zaman da resmi olacak diye haber çıkmadı. bi ara resmi olsun diye imza topluyolardı o kadar. bizim ingilizceye dair en dandik sertifikamız bile yok. kendi çapımızda çeviriyoruz videolar orada. para almadan, gönüllü olarak çeviriyoruz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi


    quote:

    Orijinalden alıntı: harunefetr

    quote:

    Orijinalden alıntı: Teixiera.

    Keşke bilmediği konularda mesaj atan insanlar olmasa...

    bilmemek ayıp degil ögrenmemek ayıptır.

    iyi,öğreteyim qnq. resmi yama olmayacak, hiçbir zaman da resmi olacak diye haber çıkmadı. bi ara resmi olsun diye imza topluyolardı o kadar. bizim ingilizceye dair en dandik sertifikamız bile yok. kendi çapımızda çeviriyoruz videolar orada. para almadan, gönüllü olarak çeviriyoruz.

    sagolun cevap için cd protecjtün gözü kör olsun bizde sayenizde Türkçe oynayacagız keşke orj oyun satın almaya halkımız biraz daha özen gösterse sizleride boşuna yoruyoruz bedavacılık aslında bu sagolun varolun sayenizde Türkçe oynayacagız




  • Haklısınız schnapps gibi kelimeler akla takılırsa da google amca yardımcı olur
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tiny Titan

    Kısa sürede 3 te 1 ini bitirmişsiniz çok teşekkürler siz olmasanız ne yapardık bilmiyorum

    Sözüm ona "profesyonel" sitelerden şu oyunun çeyreği kadar diyalog olmayan çeviri için yıllarca beklediğimi bilirim halada burada onların kralcılarını görüyorum ya şaşırmamak elde değil.

    arkadaşım profesyonel diyebileceğimiz çeviri grupları ancak bi crewals gibi studyo23 gibi artık bu işten para almaya başlamış gruplar (artık onlara şirket demek lazım) olabilir. Ve artık işe para girmişse iki taraf birbirine taahhütler vermiştir mutlaka ve belirtilen taahhütler nezdinde o iş fazla uzamaz zaten. Gönüllü olarak bu işi yapan gruplar içinde elbette bu işi iyi yapanlarda var sallayanlar da. ben şahsen gönüllü bu işi yapanlardan hesap sorma vs. hakkımız olduğna inanmıyorum. sen inanıyorsan o senin görüşün bu konuda polemiğe girmeye gerek yok. çeviriyi yarım bırakanlara bir tek şu yönden sitemim oluyor hatta kızıyorum. örneğin murdered soul suspect in yamasına başlayan bi arkadaş oldu. saolsun bir süre götürdü. ve bu süre zarfında bu oyun çevriliyor diye başka yama yapmaya niyetlenen arkadaşlar olmuştur eminim ama çevriliyor diye el atmadılar. ve o yama yarım kaldı. adam sırra kadem bastı. diğer cevirecek insanları da yanılttığı için çok kızdım. çünkü hakikaten bir iki çeviri grubunun mesajlaşmaları arasında başka çeviren olduğu için bu oyuna el atmadıklarını biliyorum. ha bu arada profesyonel çevirilerinde başka dertleri var. wasteland 2 yi crewals çevirdi bitti. hemde aylar önce hala yapımcı şirketin keyfi gelecekte patc ile yamayı ekleyecek diye bekliyoruz. directors cut versiyonu ile eklenecek dendi ama yine eklemediler. eğer gönüllü bir yama olsaydı çoktan yama yayınlanır oyunu oynardık. Ama yinede resmi yamalar işinde çok güzel mesafeler katedildi. umarım bu sayede orjinal oyun satışlarında kayda değer rakamlara ulaşırızda artık şu türkçe yide en azından arapçanın bile yer aldığı oyunlarda görürüz :)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ARTAGON99

    quote:

    Orijinalden alıntı: Tiny Titan

    Kısa sürede 3 te 1 ini bitirmişsiniz çok teşekkürler siz olmasanız ne yapardık bilmiyorum

    Sözüm ona "profesyonel" sitelerden şu oyunun çeyreği kadar diyalog olmayan çeviri için yıllarca beklediğimi bilirim halada burada onların kralcılarını görüyorum ya şaşırmamak elde değil.

    arkadaşım profesyonel diyebileceğimiz çeviri grupları ancak bi crewals gibi studyo23 gibi artık bu işten para almaya başlamış gruplar (artık onlara şirket demek lazım) olabilir. Ve artık işe para girmişse iki taraf birbirine taahhütler vermiştir mutlaka ve belirtilen taahhütler nezdinde o iş fazla uzamaz zaten. Gönüllü olarak bu işi yapan gruplar içinde elbette bu işi iyi yapanlarda var sallayanlar da. ben şahsen gönüllü bu işi yapanlardan hesap sorma vs. hakkımız olduğna inanmıyorum. sen inanıyorsan o senin görüşün bu konuda polemiğe girmeye gerek yok. çeviriyi yarım bırakanlara bir tek şu yönden sitemim oluyor hatta kızıyorum. örneğin murdered soul suspect in yamasına başlayan bi arkadaş oldu. saolsun bir süre götürdü. ve bu süre zarfında bu oyun çevriliyor diye başka yama yapmaya niyetlenen arkadaşlar olmuştur eminim ama çevriliyor diye el atmadılar. ve o yama yarım kaldı. adam sırra kadem bastı. diğer cevirecek insanları da yanılttığı için çok kızdım. çünkü hakikaten bir iki çeviri grubunun mesajlaşmaları arasında başka çeviren olduğu için bu oyuna el atmadıklarını biliyorum. ha bu arada profesyonel çevirilerinde başka dertleri var. wasteland 2 yi crewals çevirdi bitti. hemde aylar önce hala yapımcı şirketin keyfi gelecekte patc ile yamayı ekleyecek diye bekliyoruz. directors cut versiyonu ile eklenecek dendi ama yine eklemediler. eğer gönüllü bir yama olsaydı çoktan yama yayınlanır oyunu oynardık. Ama yinede resmi yamalar işinde çok güzel mesafeler katedildi. umarım bu sayede orjinal oyun satışlarında kayda değer rakamlara ulaşırızda artık şu türkçe yide en azından arapçanın bile yer aldığı oyunlarda görürüz :)

    Alıntıları Göster
    Çok zor bir çeviri. Umarım hevesiniz hiç kırılmaz arkadaşlar. Hepinize ayrı ayrı teşekkürler. Ayrıca bukadar hızlı ilerlemesi ayrı bir başarı...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tek Han

    Çok zor bir çeviri. Umarım hevesiniz hiç kırılmaz arkadaşlar. Hepinize ayrı ayrı teşekkürler. Ayrıca bukadar hızlı ilerlemesi ayrı bir başarı...

    Alıntıları Göster
    ibretlik şeylerle karşılaşıyorum bir oyunda bundan fazla detay kasıldığını görmemiştim,

    oyunun 2. kısmında bir görev sırasında geçtiğimiz bir odada bir adam var. adamla savaş üzerine konuşabiliyoruz bir elçi adam fakat zorunlu değil veya git adamla konuş diye bir seçenek çıkmıyor kesinlikle. keyfi, yani ancak merakı olan biri konuşur.

    neyse benim konuşmuşluğum vardı ilk çevirirken. şimdi tekrar baştan sarınca adamla konuşmadan geçmiştim.

    oyunun ilerisinde bir yerde kızı hakkında bir diyalog geçiyor ve oyun taaaa o vakitteki fonksiyonu bulup adamla konuşup konuşmadığınıza göre, zoltan'ın diyeceği şeyi kısmi olarak değiştiriyor, şekil a da oldugu gibi

    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    Gördüğünüz gibi eğer o adamla konuşmamışsanız Zoltan direk ilk satırdaki cümleyi söylüyor.

    Eğer konuşmuşsanız Geralt kızın soyadını duyunca babası elçi olan değil mi, onunla tanışmıştık diyor ve ardından zoltan bu sefer ikinci satırı söylüyor.

    İbretlik gerçekten çevirirken daha da ibretlik şeyler var. Misal Kaer morhen'de ciri ile şaka takılırsanız ileride bir görevde kurt adamı bir iblis sanabiliyor ya da git o kitapları oku derseniz kurtadamın kurtadam olduğunu teşhis edebiliyor. :D




  • Biraz spoilera girmedik mi ya :)
  • Yüzdeyi ve videoyu merakla bekliyoruz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Gerçekten dediğin gibi tam bir RPG oyunu. Selam verdiğin herkesten, kaldırdığın her taştan bir ayrıntı çıkıyor.

    Keza benzer bir durum benim de başıma geldi. Bir göreve giderken yol kenarında oturan bir grup benimle içmek istedi, oturduk içtik , alkolü abartınca sızdık adamlar bizi soydular. Sonrasında eşyaları geri almak için izlerini sürdüğümde yol kenarında oturup şarkı söyleyen çocuklara rastladım. Tekerleme, şiir ve şarkılar satırlar üzerinde anlaşılması zordur, konu veya satırlarla ilişki kurmak zorunda kalınırsa özellikle, malum elinizdeki materyaller oldukça dağınıklar...


    Eğer çevirisi yapılmamışsa bu da benden olsun;




    His smile fair as spring, as towards him he draws you
    His tongue sharp and silvery, as he implores you
    Your wishes he grants, as he swears to adore you
    Gold, silver, jewels - he lays riches before you
    Dues need be repaid, and he will come for you
    All to reclaim, no smile to console you
    He'll snare you in bonds, eyes glowin', afire
    To gore and torment you, till the stars expire

    Baharı anımsatan tatlı gülüşü, seni ona çekiyor gibi
    Keskin ve berrak dili, sana yalvarıyor gibi
    Arzularını karşılıyor, sana tapmaya yemin etmiş gibi
    Altın, gümüş, mücevher... zenginliği ayaklarına seriyor
    Bedelinin ödenmesi gerek, o senin için gelecek
    Hepsini geri almak için, teselli bulacağın tebessüm bile bırakmadan
    Bağlayıp tutsak edecek seni, parlayan ateş gibi gözleri
    Hançerlemek ve işkence etmek için, yıldızlar sönene dek



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 18 Ekim 2015; 12:08:02 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Gerçekten dediğin gibi tam bir RPG oyunu. Selam verdiğin herkesten, kaldırdığın her taştan bir ayrıntı çıkıyor.

    Keza benzer bir durum benim de başıma geldi. Bir göreve giderken yol kenarında oturan bir grup benimle içmek istedi, oturduk içtik , alkolü abartınca sızdık adamlar bizi soydular. Sonrasında eşyaları geri almak için izlerini sürdüğümde yol kenarında oturup şarkı söyleyen çocuklara rastladım. Tekerleme, şiir ve şarkılar satırlar üzerinde anlaşılması zordur, konu veya satırlarla ilişki kurmak zorunda kalınırsa özellikle, malum elinizdeki materyaller oldukça dağınıklar...


    Eğer çevirisi yapılmamışsa bu da benden olsun;




    His smile fair as spring, as towards him he draws you
    His tongue sharp and silvery, as he implores you
    Your wishes he grants, as he swears to adore you
    Gold, silver, jewels - he lays riches before you
    Dues need be repaid, and he will come for you
    All to reclaim, no smile to console you
    He'll snare you in bonds, eyes glowin', afire
    To gore and torment you, till the stars expire

    Baharı anımsatan tatlı gülüşü, seni ona çekiyor gibi
    Keskin ve berrak dili, sana yalvarıyor gibi
    Arzularını karşılıyor, sana tapmaya yemin etmiş gibi
    Altın, gümüş, mücevher... zenginliği ayaklarına seriyor
    Bedelinin ödenmesi gerek, o senin için gelecek
    Hepsini geri almak için, teselli bulacağın tebessüm bile bırakmadan
    Bağlayıp tutsak edecek seni, parlayan ateş gibi gözleri
    Hançerlemek ve işkence etmek için, yıldızlar sönene dek
    Ben oyunu şuan 2. kez yavaş bir şekilde oynuyorum. Çeviri çıktığında yeni bir oyuna başlamam gerekecek mi yoksa mevcut save üzerinden Türkçe oynayabilecek miyim? İlk oyunun çevirisinde yanlış hatırlamıyorsam yeniden başlamak gerekiyordu.




  • Yeniden baslamak gerekir muhtemelen emin değilim enb güvenlisi yeniden baslamakk olacak
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    teşekkürler çeviri için o kısmı çeviren arkadaş münsaip görürse alabilir fakat satır üzerinden çeviriyi bıraktığımızı yaklasık 654. kez söylemiş olmam gerekiyordu
  • Metodunuz her ne olursa olsun hedefiniz %100 içerikle çeviri sunmaksa satırlara öyle yada böyle bakacaksınız. Oyun size içeriğin belki yarısını ancak gösteriyordur, o da dikkatinizden kaçmazsa. Ben bu ihtimali göz önünde bulundurup değerlendirme yaptım, çalışma tekniğinizin kritiğini yapmadım.
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    tek bir metod veya tekniğimiz yok, haliyle üzerine değerlendirme yapmakta abes. senaryoda elimizden geldiğince oyundan çevirip, geri kalan eksik kısımları satır bazlı olarak inceleyeceğiz ama herşeyi de tek tek anlatmak zorunluluğumuz yok anlaşılır diye umuyordum demek ki anlaşılmamış

    hani böyle bir söylenen şarkı gözümüzden zaten kaçmayacaktır. onun dışında ücra köşedeki ücra adamın kendi kendine söylendiği bir hayıflanma gözümüzden kaçarsa onu string bazlı sırasında çeviririz.

    herşeyi motomot yapıyoruz anlamı çıkmasın



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 17 Ekim 2015; 14:39:39 >
  • 
Sayfa: önceki 3334353637
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.