Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (259. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
4 Misafir (1 Mobil) - 3 Masaüstü1 Mobil
5 sn
11.153
Cevap
249
Favori
816.064
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 257258259260261
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kukabay

    E3FX modunu kurduğumuzda Steam ile olan bağlantım kesiliyor yani oyun esnasında steam menüsü açamıyorum veya Screenshot alamıyorum.

    Bu modda bulunan ReShade klasöründen kaynaklanıyor fakat bunun bir çözümü var mı ? Biliyor musunuz ?

    var mı e3fx kullanan?
  • kukabay kullanıcısına yanıt
    Var ama steam sürümü değil. Kutulu olan sürümü kullanıyorum gog ile bağlantı kurulan. Sorunsuz bir şekilde modlar + Reshade ile kullanmaktayım. Kenarlıksız pencere ve tam ekran modunda print basınca witcher3.exe nin olduğu klasöre resmi alıyor.
  • elinize emeğinize sağlık süper olmuş herhangi bir sorunla karşılaşmadım şuana kadar
  • Gayet güzel olmuş. Ellerinize sağlık. Bir çok insanı mutlu ettiniz. Umarım sizde mutlu olursunuz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi soporo -- 18 Nisan 2016; 14:38:40 >
  • Yamanin ilk versiyonun ciktigi gundeki gibiyim sayfaya her saat girip hos paketi yamasi cikmismi diye kontrol ediyorum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yukarıdaki şahısa cevap bile vermeyin. Havlayıp havlayıp gider...
  • Geri mi gelmiş o gereksiz? Bloklayın rahatlayın. Kendi kendine yırtınsın dursun.
  • emmre129 E kullanıcısına yanıt
    Blokla geç
  • Bende oyunu Türkçe Yama ile ikinci kez baştan oynamaya başladım, 10 saati geçmiştir.
    Hiçbiryerde bir hata yada çevirilmemiş bölüme denk gelmedim. Gerçekten hikayeyi tam olarak anlayıp oynamak mükemmel oluyor. Hatta önceki oynayışımda ne kadar dikkat etsemde ingilizce olduğundan kaçırdığım ve hikayeye etki eden anlamadığım önemli bölümlerin olduğunu gördükçe çeviren arkadaşlara sürekli teşekkür ediyorum :)
  • kukabay kullanıcısına yanıt
    Ben kullanıyorum hocam söylemiş olduğun sıkıntılar bende de mevcut. Hatta sfx yüklemeden once ben masaüstne bile gidemiyordum. (Ya da ben oyle hatırlıyorum, belkide oyunu onmadan direk sfx yükledim. Hatırlayamadım)
  • Arkadaşlar merhaba,
    Yamayı kurup oynamaya başladım ki daha önce söylemiştim Türkçe yamalara genelde mesafeliyim zira çeviriler tatsız renksiz ruhsuz olduğundan ve özellikle özel kelime ve terimleri bile dur şuna da birşey bulalım diye çevrildiğinden uzak olduğumu söylemiştim. E öyle süper ana dil seviyesinde olmasa da anlayabilecek düzeyde İngilizce bilgisi ile orjinalini kullanmayı tercih ediyorum.
    Yaklaşık 35 saati devirdikten sonra şunu söyleyebilirim ki genel anlamda çeviriyi ve yamayı gayet başarılı buldum ve tebrik ediyorum dil paketini yapan kardeşlerimi Çeviri gerçekten oyunun içine insanı çekiyor hani öyle ruhsuz motamot bir çeviri olmadığını, mümkün olduğu kadarıyla karaktere uydurulduğunu söyleyebilirim ki sonuçta amatör bir iş kişisel çabalar ile yapılmış durumda ve buna karşılık gayet başarılı olmuş.
    Sadece takıldığım birkaç nokta var onları belirtmek istiyorum.
    Diyaloglar arasında karar verilmesi gerektiği yerlerde bazen tam olarak neye yönelik olduğunu tam çıkaramıyorum. Aynı metnin orjinali ne şekilde ezbere hatırlamadığım için kesin birşey söylemek istemiyorum ama nadir olsa da sanki seçim yapmak için çıkan seçenekler ve sonrasındaki diyaloglar aynı anlama gelmiyormuş gibi geldiği birkaç yer oldu. Ama yanlış anlaşılmasın öyle kararları etkileyecek, anlamı bozacak şeylerden bahsetmiyorum tabiki.
    Yanlız şu simya tarafına bir el atmak gerekiyor bence. Bazı yağ ve bomba isimlerinde tutarsızlıklar var. Mesela şu canavara bilmemne yağı diyor ama yağlarda öyle bir yağ yok yahut yıldızlı bişey galiba star dust bombasını kullan diyor diyalogda ama simya tarafında öyle bir bomba yok. Yamayı güncellerken simya ve canavar rehberi kısmına bir göz atarsanız sevinirim

    Bunlar dışında şu ana kadar gayet beğendiğimi tekrar söyleyebilirim ki dediğim gibi kolay beğenen biri olmadım ki bu yüzden zamanında Gta 4'ün bir kısmını sırf inat edip kendim çevirip yaptığım çeviriyle oynamıştım Beğendiğim ve takdir ettiğim için de daha iyi olmasını istiyorum o nedenle de eksik veya hatalı gördüğüm şeyleri belirtiyorum ki belki bir faydam olur. Gönül ister ki çeviriye de katkıda bulunayım ama yoğunlukta öyle bir yükün altına girme şansım yok maalesef.
    Dediğim gibi yaklaşık 35 saat oynadım ve toplamda 3 cümle gördüm çevrilmemiş ki bu, bu tip işler için muazzam bir başarı oranıdır. Sonuçta bir dizi veya film çevirisi değil önünüzde sabit belirli dakikalarda ortaya çıkacak kelimelerin olmadığını düşündüğünüzde hele.





  • Bu mesaja eklenen görseller:

    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    Arkadaşlar merhaba,
    Yamayı kurup oynamaya başladım ki daha önce söylemiştim Türkçe yamalara genelde mesafeliyim zira çeviriler tatsız renksiz ruhsuz olduğundan ve özellikle özel kelime ve terimleri bile dur şuna da birşey bulalım diye çevrildiğinden uzak olduğumu söylemiştim. E öyle süper ana dil seviyesinde olmasa da anlayabilecek düzeyde İngilizce bilgisi ile orjinalini kullanmayı tercih ediyorum.
    Yaklaşık 35 saati devirdikten sonra şunu söyleyebilirim ki genel anlamda çeviriyi ve yamayı gayet başarılı buldum ve tebrik ediyorum dil paketini yapan kardeşlerimi Çeviri gerçekten oyunun içine insanı çekiyor hani öyle ruhsuz motamot bir çeviri olmadığını, mümkün olduğu kadarıyla karaktere uydurulduğunu söyleyebilirim ki sonuçta amatör bir iş kişisel çabalar ile yapılmış durumda ve buna karşılık gayet başarılı olmuş.
    Sadece takıldığım birkaç nokta var onları belirtmek istiyorum.
    Diyaloglar arasında karar verilmesi gerektiği yerlerde bazen tam olarak neye yönelik olduğunu tam çıkaramıyorum. Aynı metnin orjinali ne şekilde ezbere hatırlamadığım için kesin birşey söylemek istemiyorum ama nadir olsa da sanki seçim yapmak için çıkan seçenekler ve sonrasındaki diyaloglar aynı anlama gelmiyormuş gibi geldiği birkaç yer oldu. Ama yanlış anlaşılmasın öyle kararları etkileyecek, anlamı bozacak şeylerden bahsetmiyorum tabiki.
    Yanlız şu simya tarafına bir el atmak gerekiyor bence. Bazı yağ ve bomba isimlerinde tutarsızlıklar var. Mesela şu canavara bilmemne yağı diyor ama yağlarda öyle bir yağ yok yahut yıldızlı bişey galiba star dust bombasını kullan diyor diyalogda ama simya tarafında öyle bir bomba yok. Yamayı güncellerken simya ve canavar rehberi kısmına bir göz atarsanız sevinirim

    Bunlar dışında şu ana kadar gayet beğendiğimi tekrar söyleyebilirim ki dediğim gibi kolay beğenen biri olmadım ki bu yüzden zamanında Gta 4'ün bir kısmını sırf inat edip kendim çevirip yaptığım çeviriyle oynamıştım Beğendiğim ve takdir ettiğim için de daha iyi olmasını istiyorum o nedenle de eksik veya hatalı gördüğüm şeyleri belirtiyorum ki belki bir faydam olur. Gönül ister ki çeviriye de katkıda bulunayım ama yoğunlukta öyle bir yükün altına girme şansım yok maalesef.
    Dediğim gibi yaklaşık 35 saat oynadım ve toplamda 3 cümle gördüm çevrilmemiş ki bu, bu tip işler için muazzam bir başarı oranıdır. Sonuçta bir dizi veya film çevirisi değil önünüzde sabit belirli dakikalarda ortaya çıkacak kelimelerin olmadığını düşündüğünüzde hele.

    o iksirlerin ve bombaların simya ekranında çıkması için o iksirlere bombalara ait diyagramları bulmanız lazım

    anlam karmaşası yaratan şıklar olduğunu düşünüyorsanız forma bildirmeniz güzel olur çok fazla metin olduğu için oyun içinden hepsini test edemedik haliyle bazılarını direk metin üzerinden çevirmek zorunda kaldık o tür durumlarda olabiliyor maalesef bu karışıklıklar




  • quote:

    Orijinalden alıntı: T_Ice

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    Arkadaşlar merhaba,
    Yamayı kurup oynamaya başladım ki daha önce söylemiştim Türkçe yamalara genelde mesafeliyim zira çeviriler tatsız renksiz ruhsuz olduğundan ve özellikle özel kelime ve terimleri bile dur şuna da birşey bulalım diye çevrildiğinden uzak olduğumu söylemiştim. E öyle süper ana dil seviyesinde olmasa da anlayabilecek düzeyde İngilizce bilgisi ile orjinalini kullanmayı tercih ediyorum.
    Yaklaşık 35 saati devirdikten sonra şunu söyleyebilirim ki genel anlamda çeviriyi ve yamayı gayet başarılı buldum ve tebrik ediyorum dil paketini yapan kardeşlerimi Çeviri gerçekten oyunun içine insanı çekiyor hani öyle ruhsuz motamot bir çeviri olmadığını, mümkün olduğu kadarıyla karaktere uydurulduğunu söyleyebilirim ki sonuçta amatör bir iş kişisel çabalar ile yapılmış durumda ve buna karşılık gayet başarılı olmuş.
    Sadece takıldığım birkaç nokta var onları belirtmek istiyorum.
    Diyaloglar arasında karar verilmesi gerektiği yerlerde bazen tam olarak neye yönelik olduğunu tam çıkaramıyorum. Aynı metnin orjinali ne şekilde ezbere hatırlamadığım için kesin birşey söylemek istemiyorum ama nadir olsa da sanki seçim yapmak için çıkan seçenekler ve sonrasındaki diyaloglar aynı anlama gelmiyormuş gibi geldiği birkaç yer oldu. Ama yanlış anlaşılmasın öyle kararları etkileyecek, anlamı bozacak şeylerden bahsetmiyorum tabiki.
    Yanlız şu simya tarafına bir el atmak gerekiyor bence. Bazı yağ ve bomba isimlerinde tutarsızlıklar var. Mesela şu canavara bilmemne yağı diyor ama yağlarda öyle bir yağ yok yahut yıldızlı bişey galiba star dust bombasını kullan diyor diyalogda ama simya tarafında öyle bir bomba yok. Yamayı güncellerken simya ve canavar rehberi kısmına bir göz atarsanız sevinirim

    Bunlar dışında şu ana kadar gayet beğendiğimi tekrar söyleyebilirim ki dediğim gibi kolay beğenen biri olmadım ki bu yüzden zamanında Gta 4'ün bir kısmını sırf inat edip kendim çevirip yaptığım çeviriyle oynamıştım Beğendiğim ve takdir ettiğim için de daha iyi olmasını istiyorum o nedenle de eksik veya hatalı gördüğüm şeyleri belirtiyorum ki belki bir faydam olur. Gönül ister ki çeviriye de katkıda bulunayım ama yoğunlukta öyle bir yükün altına girme şansım yok maalesef.
    Dediğim gibi yaklaşık 35 saat oynadım ve toplamda 3 cümle gördüm çevrilmemiş ki bu, bu tip işler için muazzam bir başarı oranıdır. Sonuçta bir dizi veya film çevirisi değil önünüzde sabit belirli dakikalarda ortaya çıkacak kelimelerin olmadığını düşündüğünüzde hele.

    o iksirlerin ve bombaların simya ekranında çıkması için o iksirlere bombalara ait diyagramları bulmanız lazım

    anlam karmaşası yaratan şıklar olduğunu düşünüyorsanız forma bildirmeniz güzel olur çok fazla metin olduğu için oyun içinden hepsini test edemedik haliyle bazılarını direk metin üzerinden çevirmek zorunda kaldık o tür durumlarda olabiliyor maalesef bu karışıklıklar

    Evet söyleyince hatırladım o bombaları öğrenmemiz gerekiyor önce.

    Metin konusunda dediğim gibi gayet normal ufak tefek anlam kaymaları veya şöyle olursa daha iyi olur denecek cümleler. Denk gelirsem iletirim mutlaka ki tamamen anlamını değiştirip yanlış bir yöne sürüklemediği sürece öyle çok büyük kritik bir sorun değil.




  • @tzakhi hocam son durum nedir büyük bi sıkıntı falan yoktur inş ek paketle alakalı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: neoblade

    @tzakhi hocam son durum nedir büyük bi sıkıntı falan yoktur inş ek paketle alakalı

    haftaiçi çıkacak.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kraven kullanıcısına yanıt
    Bazı yerlerde seçenekler İngilizce hali ile de tam detayı vermiyordu. Hatta diyaloğun geri kalanında ne alaka dediğim yerler olmuştu. Yani oyunun orijinalinde şaşırtmacalar var.

    Bunu bizzat kendim ilk oynadığımda görmüştüm. O kısımlarda çeviri birebir yapıldıysa aynı şaşırtma durumu kalıcı olmuş olabilir.

    Bunun dışında çeviri gerçekten muazzam olmuş. Şu an Türkçe olarak 15-20 saat oynamışımdır ve hiç hataya denk gelmedim.

    Yalnız Türkçe yamayı kurduktan sonra arada atla gezerken at saçma sapan şekilde takılır oldu. Bir seferinde kasabanın kapısından geçmedi, bir diğerinde ise ilk haritada kayıp kardeş görevinin olduğu kısımlarda bir köprüyü geçemedi. Ben de çareyi attan inip yürüyerek geçip atı çağırmakta buldum :-)

    tabii asıl sebep yama olmayabilir ama oyunu İngilizce bitirirken böyle bir sorun denk gelmemişti. Belki arada yapılan güncellemeler sebep olmuş olabilir. Açıkçası o bundle dosyasını da silmekle de uğraşmadım, atımın gitmediği yerde yaya olarak devam ediyorum :-)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: turuncu55

    Bazı yerlerde seçenekler İngilizce hali ile de tam detayı vermiyordu. Hatta diyaloğun geri kalanında ne alaka dediğim yerler olmuştu. Yani oyunun orijinalinde şaşırtmacalar var.

    Bunu bizzat kendim ilk oynadığımda görmüştüm. O kısımlarda çeviri birebir yapıldıysa aynı şaşırtma durumu kalıcı olmuş olabilir.

    Bunun dışında çeviri gerçekten muazzam olmuş. Şu an Türkçe olarak 15-20 saat oynamışımdır ve hiç hataya denk gelmedim.

    Yalnız Türkçe yamayı kurduktan sonra arada atla gezerken at saçma sapan şekilde takılır oldu. Bir seferinde kasabanın kapısından geçmedi, bir diğerinde ise ilk haritada kayıp kardeş görevinin olduğu kısımlarda bir köprüyü geçemedi. Ben de çareyi attan inip yürüyerek geçip atı çağırmakta buldum :-)

    tabii asıl sebep yama olmayabilir ama oyunu İngilizce bitirirken böyle bir sorun denk gelmemişti. Belki arada yapılan güncellemeler sebep olmuş olabilir. Açıkçası o bundle dosyasını da silmekle de uğraşmadım, atımın gitmediği yerde yaya olarak devam ediyorum :-)

    bu at sorunu bende de var ama yamadan mı yoksa yeni güncellemeden mi bilemedim. hani roach ile ilgili hiçbir şeyi etkilememesi gerek yamanın bana kalırsa bunlar hep güncellemeden

    test sürecinde trainerlarla uça kaça gittiğimiz için oyunun mekaniklerni test etme fırsatımız olmadı sanırım biçok kişi de oyunu oynamak için yamayı bekledi, bu sırada da 1.12 geldi ama kimse 1.12 ile doğru düzgün oynamadı. herkres bir anda 1.12 ile başlayınca, 1.12 'nin bug kervanı bizim başımıza patladı. durum böyle açıklanabilir bence




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi


    quote:

    Orijinalden alıntı: neoblade

    @tzakhi hocam son durum nedir büyük bi sıkıntı falan yoktur inş ek paketle alakalı

    haftaiçi çıkacak.

    Salı,Çarşamba,Perşembe,Cuma Hangisi
  • YoL GEZER- kullanıcısına yanıt
    Reis bu witcherların ocağı görevini nasıl yaptın kitabı kürsüye yerleştir diyor ama hangi kitabı . anlamadım gitti herhangi bir işaret falanda yok şimdiden eyw.
  • 
Sayfa: önceki 257258259260261
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.