Şimdi Ara

Sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
15
Cevap
0
Favori
1.429
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

    Arkadaşlar cümle'nin ingilizcesi nedir?



    _____________________________
  • do your duty and let God do the rest
    _____________________________
    "Huzur içinde ellerimi kavuşturuyor ve bekliyorum. Rüzgara, gelgite ya da denize aldırmıyorum; artık zamana ya da kadere isyan etmiyorum, bana ait olan bana gelecek çünkü."

    Kız konusu açmak yerine kızla ilgili her türlü soru ve sorun için konuma gelebilirsiniz. tıklayın
  • İng-Arapca sozluk bul tevekkul yaz olay tamamdir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Do your duty, let God do the rest.

    And koymazsak olmaz mı?
    _____________________________
  • You do your duty, leave the rest to God.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kelt -- 15 Ekim 2012; 20:24:27 >
    _____________________________

    2016-2017 EUROLEAGUE ŞAMPİYONU
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kelt

    You do your duty, leave the rest to God.

    Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

    alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi StewieG. -- 15 Ekim 2012; 20:26:36 >
    _____________________________
    "Huzur içinde ellerimi kavuşturuyor ve bekliyorum. Rüzgara, gelgite ya da denize aldırmıyorum; artık zamana ya da kadere isyan etmiyorum, bana ait olan bana gelecek çünkü."

    Kız konusu açmak yerine kızla ilgili her türlü soru ve sorun için konuma gelebilirsiniz. tıklayın
  • Translate.google kullananlar belli oluyor.

    Onu bende kullandım ama her zaman yanlış çeviriyor.
    _____________________________
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kelt

    You do your duty, leave the rest to God.

    Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

    alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

    Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

    You kullanmasak olur mu?

    Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?
    _____________________________




  • sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

    you mission articles , back god drop
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kelt

    You do your duty, leave the rest to God.

    Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

    alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

    Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

    You kullanmasak olur mu?

    Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

    You koymasak da olur.

    You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.
    _____________________________
    "Huzur içinde ellerimi kavuşturuyor ve bekliyorum. Rüzgara, gelgite ya da denize aldırmıyorum; artık zamana ya da kadere isyan etmiyorum, bana ait olan bana gelecek çünkü."

    Kız konusu açmak yerine kızla ilgili her türlü soru ve sorun için konuma gelebilirsiniz. tıklayın




  • quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kelt

    You do your duty, leave the rest to God.

    Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

    alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

    Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

    You kullanmasak olur mu?

    Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

    You koymasak da olur.

    You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

    Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

    Böyle daha mantıklı.
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kelt

    You do your duty, leave the rest to God.

    Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

    alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

    Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

    You kullanmasak olur mu?

    Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

    You koymasak da olur.

    You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

    Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

    Böyle daha mantıklı.

    tamam you'suz yaptır o zaman

    dövmenin fotosunu bekliyorum he
    _____________________________
    "Huzur içinde ellerimi kavuşturuyor ve bekliyorum. Rüzgara, gelgite ya da denize aldırmıyorum; artık zamana ya da kadere isyan etmiyorum, bana ait olan bana gelecek çünkü."

    Kız konusu açmak yerine kızla ilgili her türlü soru ve sorun için konuma gelebilirsiniz. tıklayın




  • quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kelt

    You do your duty, leave the rest to God.

    Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

    alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

    Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

    You kullanmasak olur mu?

    Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

    You koymasak da olur.

    You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

    Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

    Böyle daha mantıklı.

    tamam you'suz yaptır o zaman

    dövmenin fotosunu bekliyorum he

    Bayramdan önce yada sonra PM ile gönderirim sana söz.
    2 seans yapıcaz çünkü.
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bella Elina

    sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

    you mission articles , back god drop

    You mission articles, god back drop.
    Özne önce gelir
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Unorthodox

    quote:

    Orijinalden alıntı: StewieG.

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kelt

    You do your duty, leave the rest to God.

    Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

    alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

    Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

    You kullanmasak olur mu?

    Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

    You koymasak da olur.

    You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

    Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

    Böyle daha mantıklı.

    tamam you'suz yaptır o zaman

    dövmenin fotosunu bekliyorum he

    Bayramdan önce yada sonra PM ile gönderirim sana söz.
    2 seans yapıcaz çünkü.

    pm kapalı, mesajımı alıntılayarak burdan atarsın
    _____________________________
    "Huzur içinde ellerimi kavuşturuyor ve bekliyorum. Rüzgara, gelgite ya da denize aldırmıyorum; artık zamana ya da kadere isyan etmiyorum, bana ait olan bana gelecek çünkü."

    Kız konusu açmak yerine kızla ilgili her türlü soru ve sorun için konuma gelebilirsiniz. tıklayın




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.