Şimdi Ara

Programcılar için ingilizce

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
14
Cevap
1
Favori
560
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Belli seviye'de ingilizce biliyorum. ama konuşma pek yok. bunun sebebleri var. 1.kelimeleri sık sık unutuyorum. ikincisi kendime özgü şekilde konuşamadığım için söylemekte zorluk çekiyorum.(tabi bunun için yurddışında yaşamak lazım)

    Sorum
    1. bir çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyiz. yani bir kuralı olması lazım. Şöyleki ben ingilizce bir metni türkçeye çevirip öyle anlayabiliyorum Daha direkt ingilizce olarak türkçeden bağımsız uzun cümlelerde anlayamıyorum. Bundan ötürü kelimeleri önce çevirip sonra birleştirme yoluna gidiyorum lakin burda uzun cümlelerde sıkıntı çıkıyor (bu herkesin başına gelebilir.)


    we design an algorithm that calculates the sales tax and the price of an item sold in a particular state.
    bu cümlede that görevi ne? bir çok yerde işaret zamirinden farklı görevleri var. relative clauses benzeyen bir hal var

    biz bir algoritma tasarımı that(burdaki anlamını bilmiyorum.) hesaplarız muayyen bir durumda ki satın alınlan bir ürünün satış vergisini ve fiyatını
    bu cümleyi kelimleri tek tek çevirip sonra birleştirme yoluyla çeviri sağlıyorum, (bunu nasıl okuduğumu göstermek için yaptım.)

    The programs that you write in a high-level language are developed using an integrated development environment (IDE)
    Bana öğretilen ilk önce fiili bul sonra özne sonra object bul ilk önce subject çevir sonra object ile birletir en sonunda fili kat demişlerdi. burda görüyorum ki iki tane fiil var

    “That’s kind of an exciting chapter of history no matter who you’re playing in it and I just thought it’s a challenge to play such a titanic figure in American culture and I like a challenge.
    şu an bu cümleleri hiç çeviremedim.(nasıl çevireceğimi bilmiyorum belki türkçe gibi okumaya çalışmamdan olabilir)

    I have to get to King's Cross station to get the train to Newcastle at eight o'clock.
    burda birden fazla to kullanılmış. have to derken zorunda anlamı veriyor ama diğerlerinde nasıl bir katkı var
    Saat 8'de Newcastle trenle gitmek için King's Cross istasyonunda bulunmak zorundayım.
    (get mecaz anlam verdiği için bu şekilde çevirdim.)
    böyle çevirdim.

    lafın özü, bir çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyiz? yani bir kuralı olması lazım.
    kelimeleri bölerken,grublara ayırırken nasıl bir yol izlemeliyiz?

    Belki uzun olabilir lakin anlatmak istediğim bunlardı.
    Teşekkürler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi berce -- 9 Kasım 2018; 5:2:56 >







  • Kısa bir ingilizce dersi verelim kardeşimize. "that" uzun cümlelerin sorumlusudur ve kafa karıştırır.



    "I am a person who can change the world"



    Buradaki who iki cümleyi birleştirir. "Ben, dünyayı değiştirebilecek bir insanım"



    "This is a weapon that can kill bilions of people"



    Burada da that iki cümleyi birleştirir. "Bu, milyonlarca insanı öldürebilecek bir silahtır"



    "This is a programming language which you can make a game"



    Burada da which birleştirir. "Bu, oyun yapabileceğin bir programlama dilidir"



    "we design an algorithm that calculates the sales tax and the price of an item sold in a particular state"



    "Biz, muayyen bir durumda satılan ürünün vergisini ve fiyatını hesaplayan bir algoritma dizayn ederiz"



    "I must work hard to pass the exam"



    Buradaki to, için anlamına gelir. Sebep sonuç ilişkisi kurar. "Sınavı geçmek için sıkı çalışmalıyım"



    "I have to get to King's Cross station to get the train to Newcastle at eight o'clock"



    Burada birinci have to mecburiyet belirtir. Yapmalıyım anlamı katar. İkinci get to gitmek anlamındadır. Sonraki to, stationdan sonra gelen, iki cümleyi bağlayan bağlaçtır. Train to newcastle daki to ise newcastle'a giden tren anlamı katar.



    "Ben, newcastle'a gidecek trene binmek için saat sekizde King's Cross istasyonuna gitmeliyim"

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • "Bana öğretilen ilk önce fiili bul sonra özne sonra object bul ilk önce subject çevir sonra object ile birletir en sonunda fili kat demişlerdi. burda görüyorum ki iki tane fiil var"



    Cok vahim bir çaba. İng böyle olmaz.



    İngilizceyi sadece okulda, kursta falan öğrenemezsin. Internette easy english diye bi kanal var, örneğin







    önce bir aşinalık kazan.

    bir de şuna bak: Lucas isimli bir İtalyan tam 14 dili ana dili gibi nasıl konuştuğunu ögrendiğini anlatıyor, tabi ki ingilizce olarak:

    https://www.youtube.com/user/poliglotta80/videos



    Lucas, y.dil öğrenmede bazı kısayollar olduğunu anlatıyor, özetle. Yani o kısayolu bir kere keşfedince tüm dili cok hızlı verimli şekilde öğrenebiliyorsun. Ben ingilizcede o kısayolu buldum örneğin. İng'i etkili kullanan herkesin ortak özelliği o kısayolu / shorcut bulmuş olmasıdır. Senin yukarda anlattığın sorunlar, kısayolu henüz bulamamış olmanla ilgilidir.



    Lucas'a baktığında birşey daha hissediyorsun: Adam 14 dil öğrenmiş su gibi konuşuyor ve de okuyor, ben bir İng okuyamıyorum. Senin Lucas tan ne eksiğin var? Hiç eksiğin yok sadece kısayolu bulamadın tek eksik o.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Eğer bilgisayar kullanıyorsanız, chrome'un translate extension'unu kurun ve ayarlardan pencere şeklinde açılmasını sağlayın. Her gün bbc'ye girip haber okuyun, bilmediğiniz kelimenin üzerine çift tıkladığınızda translate penceresi açılır ve kelimenin anlamını öğrenirsiniz. Ya da bir kaç kelime veya cümle olarak seçim yapabilirsiniz. Translate kelime olarak güvenilir olsa da cümle olarak tam verim vermez. Ancak kelime haznenizi genişletmek için çok iyi bir uzantı. Hergün bi kaç makale, yazı okusanız, ingilizce baya gelişir. Mobil'de de kelimeye tıklandığında, altta pencere gelir, tıklayınca kelimenin anlamı gelir.



    Artık işiniz daha kolay. Biz eskiden sözlüğe bakıp kelime haznemizi genişletirdik. Şimdi sözlük karıştırmaya gerek yok. Kelimelerin anlamı bir tık ötenizde.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Teşekkürler herkese
    Chrome'un Translator extension'ını kullanıyorum. Sonra windows için Qtranslate ve Babylon var onu kullanıyorum.
    Eskilerdenim bende kendi imkanlarımla buraya kadar gelebildim.

    Evet Translate motorları cümle çevirisinde pek kullanışlı değil ama en azından grammar açısından düzgün olanları çevirmekte gayet başarılı.
    Google Translate algoritmanın el verdiği ölçüde çoğunu güzel çeviriyor
    Translate çeviri servilerini bir arada sunan ürünlere bakıyorum. Translator Qtranslate bunu sağlıyor. Çünkü birinin çeviremediğini diğer çeviriyor. Ama Google Translate daha sık kullanıyorum.

    @Iqtam



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi berce -- 9 Kasım 2018; 19:50:12 >
  • @Iqtam

    @revivo72

    Herkese tekrar tekrar teşekkürler
    Tekrar Merhaba


    Aklıma gelen yöntemler Aşinalık kazanmak için
    dinlerken alt yazılı olanları seçip bakmadan dinleyerek söylenilenleri yazmaya çalışacağım. böylece kelimelere aşinalık kazanabilirim.

    sürekli dinleme ile bir video'yu tekrar tekrar belli bir kısmını ezberleyerek kelimeleri hafızamda tutmaya çalışacağım


    Luca'nın bir dilin kısayollarından bahsettin.
    işte tam aradığım video alt yazıları çeviriyeyimde nasıl bir kısa yolmuş öğrenelim.
    https://www.youtube.com/user/poliglotta80/videos
    bu channel bulunan videoların hangisi



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi berce -- 9 Kasım 2018; 19:13:18 >




  • berce B kullanıcısına yanıt
    Kısayolu Lucas dedi dedim fakat onu Alex isimli başka biri demişti, şimdi hatırladım:



    Bir de Türk programcılardan Barış Yüksel Emacs editör ile C/C++ geliştirme konusunda kısa video tutorialları hep İngilizce yapıyor, örnek bir video



    Bu videoları ing yapması sebebi tabi ki daha cok kişiye ulaşmak. Bu tür videolardan da İng öğrenebilirsin cunku ing 2.dil olarak konuştuğu için daha anlaşılır konuşuyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Tuğkan-0153 -- 10 Kasım 2018; 15:3:1 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Clause’lara çalışırsanız anlayabilirsiniz

    Relative clause, noun clause ...

    Bir grammer kitabı alıştırmalarını da güzelce yapmanızı tavsiye ederim



    Türkçedeki yan cümlecikler oluyordu sanırım

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • buda alex'in kanalı
    https://www.youtube.com/user/RawLangsBlog/feed



    buda başka bir channel'daki videosu
    https://youtu.be/pb2aWSqt2Zw




  • berce B kullanıcısına yanıt
    1:35 'te the fact is you weren't born with a special talent for learning languages I think you develop skills to make it easier diyor, Türkçesine cevirmiyorum. Ardından "yeni bir dili öğrenirken en verimli nasıl öğrendiğinizi de öğrenirsiniz" anlamında "I have a lot of methods on my sleeve I can put to use" diyor, yani duruma göre kullanabileceğim bir çok metodum var diyor. Yani başka deyişle İng öğrenmekten cok onu en verimli nasıl öğrenebileceğini öğrenmen gerekli öncelikle.



    Böylelikle Y.Dil kursları nın neden verimsiz etkisiz ve de sonuçsuz old anlaşılıyor: Kursa gidiyorsun 2-4 saat bir odada öğrenmeye calışıyorsun. Öğrenilmiyor tabi ki. Günde 5-10dk hergün bakmak daha verimli.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • @Iqtam
    https://www.perfect-english-grammar.com/relative-clauses-exercise-3.html

    burda güzel bir site buldum

    The Queen fired the chef (we had met the chef) cümleyi birleştirirken relative clasues kullanarak denemeye çalıştım. izin vermedi bende o olmadan denedim. çünkü öyle diyordu

    The Queen fired the chef we had met yazdım

    We called the secretary (I went to school with the secretary) aynı durum var.

    to geniş bilgi veren bir site söyler misin?

    The CD is in my bag (the CD has Spanish music)
    The cd which has Spanish music is in my bag
    bunu konuşma dilinde söylemek zaman gerektirecek bir şey. şu an sadece yazma ve okuma ile kanaat ediyorum.

    He likes films (the films come from Asia)
    He likes films that come from Asia
    anladığım kadarıyla ilk cümlede benzer kelimeden yada aynı manaya gelen kelime object durumda ise ardından insan ise who şey ise that/which gelir

    My nephew broke the plate (I received the plate as a present)
    bu cümlede de neden that who which kullanılmıyor sitede'ki egzersiz kabul etmedi. bende uğraşarak doğrusunu buldum.




  • Yanliz siz böyle konuyu anlatınca okuldayken ingilizcemin neden kötü olduğunu daha iyi anladım



    Artık ilginç bir şekilde ingilizce yazı okuyabiliyorum ingilizce video vs izliyebiliyorum en garip yani ise onun ingilizce olduğunu bile anlamıyorum sonradan düşününce bu Türkçe miydi İngilizce miydi hatirliyamiyorum okurken beynim otomatik olarak algılıyor



    Bu olayı düşününce nasıl olduğunu hala anliyamiyorum

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Proprietor P kullanıcısına yanıt
    Merak ediyorum. Acaba ingilizce sık sık dinleyerek bir bebek gibi ingilizce anlayabilir miyim? Bazen bir şeyler oturur gibi oluyor onlarda küçük kelimeler cümle bütünlüğü yok :) basit olanları hariç cümlelerde bir şey anlamıyorum.

    yanlız en azından bir şekilde okuduklarımı translate yardımı ile anlayabiliyorum lakin oda çoğu zaman yanlış gösteriyor. yetecek kadar ingilizce bilgim ile translate hatalarını giderip sadece bana gerekli olan nasıl türkçeye çevrilir ona bakıyorum.

    türkçe manaları öğrenerek belki anlayabilirim. geçirdiğim musibet yüzünden beynim donuk çalışıyor ingilizceden türkçeye çevirirken kasılıyorum. en azından okuduğuma şükr ediyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi berce -- 31 Aralık 2018; 16:48:5 >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.