Şimdi Ara

Oturgaçlı götürgeç diye bir şey yok.Hiç olmadı!!!

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
74
Cevap
0
Favori
4.722
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar çoğu zaman çoğu yerde görüyorum,duyuyorum ''ya bu tdk ne biçim bir kurum ya,otobüsü çok oturgaçlı götürgeç diye türkçeleştirmişler''gibi şeyler söyleniyor,yazılıyor.Arkadaşlar otobüs yani autobus dilimize fransızcadan gelmiştir ve de fransızca nasıl okunuyorsa türkçeye de aynen o şekilde yani otobüs olarak geçmiştir.Sözlüklerimize de otobüs olarak girmiştir.Yani oturgaçlı götürgeç diye bir şey yoktur.

    Bununla ilgili bir anımı anlatmak isterim.Olay ben lisedeyken ben ve tdk dan istifa ile ayrılmış hocamız arasında geçmektedir

    Bir gün dersteyiz bu adam kendini övüyodu türkçe sözler kullanma konusu hakkındaBende ozaman sizlerin yaptığı gibi hocam işte sizin çevirdiğiniz sözcükler bunlar,doğru düzgün değil ki bizlerde kullanalım diyip çok oturgaçlı götürgeç örneğini verdim O da bana yavrum biz geri zekalımıyız ki böyle sözcükler üretelim.Bukadar mükemmel bir dilimiz varken bula bula bunu bulacak kadar salak mıyız?Sokakta 10 yaşında ki çocuk bile bunun nekadar salakça olduğunu farkediyorda biz farkedemiyormuyuz.Diye başlayan bir azarlama uzun uzudıya devam etmişti Aslında yapılabilecek çok şey olduğunu ama birilerinin buna müsade etmediğini ve de türkçeyi ve kurumu kötülüye bilmek,türkçeyi aciz bir dilmiş gibi göstermek için bazı kişiler tarafından böyle gösterilmeye çalışıldığını söylemiştiyani oturgaçlı götürgeç diye bir çeviri yoktur.TDK nın güzel işler yapamadığı her nekadar açıksa da böyle saçma kelimeler üretmediğide okadar açıktır.İşin asıl acı kısmı ise bence,yıllarca türkçe hocalarımızdan bunların gerçek olduğunu duymamız diye düşünüyorum.Bizlere hep öyle anlattılar çünkü

    Oturgaçlı götürgece benzer başka saçma uzun uzadıya kelimelerde vardı ama ben onları şimdi hatırlamıyorum ama hocam zamanında beni paralarken hepsini saymıştı







  • oo sen bilmionmu Lokantanın Türkçesi ----İnsancıl Otlangaç----
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ZartarxiS

    oo sen bilmionmu Lokantanın Türkçesi ----İnsancıl Otlangaç----
    uydurma kelimeler

    *bisiklet: ittirgeçli götürgeç.

    *tren: alttan ittirgeçli,üstten tüttürgeçli oturgaçlı götürgeç.

    *CD: Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalar.

    *yumurta: tavuksal fırlatgaç.

    *restaurant: Sosyal otlangaç.

    *hostes: Gök götüren konuksal avrat.

    *fotoğraf makinesi: şekil çeken.

    *minibüs: kaptıkaçtı.

    *zeytin: çatal batmaz kaydırgaç.

    *ihtiyar: bastongaçlı kamburgaç.

    *faks: belgegeçer




  • quote:

    Orijinalden alıntı: :::aytuğ:::

    uydurma kelimeler

    *bisiklet: ittirgeçli götürgeç.

    *tren: alttan ittirgeçli,üstten tüttürgeçli oturgaçlı götürgeç.

    *CD: Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalar.

    *yumurta: tavuksal fırlatgaç.

    *restaurant: Sosyal otlangaç.

    *hostes: Gök götüren konuksal avrat.

    *fotoğraf makinesi: şekil çeken.

    *minibüs: kaptıkaçtı.

    *zeytin: çatal batmaz kaydırgaç.

    *ihtiyar: bastongaçlı kamburgaç.

    *faks: belgegeçer


    Alıntıları Göster
    Tamam işte yok öyle bişey

    faks iyimiş ama ya

    zetine de hönk diyorum




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KüçükPrens

    Tamam işte yok öyle bişey

    faks iyimiş ama ya

    zetine de hönk diyorum

    Alıntıları Göster
    yumurta ya çok güldüm




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KüçükPrens

    Tamam işte yok öyle bişey

    faks iyimiş ama ya

    zetine de hönk diyorum

    Alıntıları Göster




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KüçükPrens

    Tamam işte yok öyle bişey

    faks iyimiş ama ya

    zetine de hönk diyorum

    Alıntıları Göster
    Faks zaten vardı. Yeni değil ki yıllardır kullanılıyor.




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Aşk diye bir şey yok
    6 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ünal

    Faks zaten vardı. Yeni değil ki yıllardır kullanılıyor.

    Alıntıları Göster
    otelin türkçeside yatırgaçlı uyurtaç




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ottoman_PoweR

    otelin türkçeside yatırgaçlı uyurtaç

    Alıntıları Göster
    hala türkçesi diyosunuz ama ya




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ottoman_PoweR

    otelin türkçeside yatırgaçlı uyurtaç

    Alıntıları Göster
    turk dil kurumunun benim bildiğim son icatları
    sayısal döner teker = dvd
    yoğunlaştırılmış döner teker = cd
    bunlar ciddi ürettikleri kelimelerdir haber olup maymun oldular ntv de zamanında




  • quote:

    Orijinalden alıntı: thedevilslieutenant

    turk dil kurumunun benim bildiğim son icatları
    sayısal döner teker = dvd
    yoğunlaştırılmış döner teker = cd
    bunlar ciddi ürettikleri kelimelerdir haber olup maymun oldular ntv de zamanında

    Alıntıları Göster
    iyide kardeşim bu kelimeler gerçekte var olsa sözlüğe baktığın zaman dvd nin yanında sayısal döner teker yazması gerekmez mi.Peki nerde niye yazmıyor??
  • quote:

    Orijinalden alıntı: thedevilslieutenant

    turk dil kurumunun benim bildiğim son icatları
    sayısal döner teker = dvd
    yoğunlaştırılmış döner teker = cd
    bunlar ciddi ürettikleri kelimelerdir haber olup maymun oldular ntv de zamanında

    Alıntıları Göster
    Bilgisayar'ın tdk ürünü olduğunu biliyor muydunuz?

    demek ki tdk işini düzgün yapıyor da bazılarının işine gelmeyip bu tür karalama kampanyaları yapıyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ares_turk -- 16 Ağustos 2007; 18:19:40 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ares_turk

    Bilgisayar'ın tdk ürünü olduğunu biliyor muydunuz?

    demek ki tdk işini düzgün yapıyor da bazılarının işine gelmeyip bu tür karalama kampanyaları yapıyor

    Alıntıları Göster
    Faksın türkçesi belgegeçer olarak belirlendi sonra bu belgeç olarak kısaltıldı...Bilgisayar terimleride bilgisayar ülkemizde yeni yeni yaygınlaşırken türkçeye çevrildi ve dilimize kazandırıldı...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ares_turk

    Bilgisayar'ın tdk ürünü olduğunu biliyor muydunuz?

    demek ki tdk işini düzgün yapıyor da bazılarının işine gelmeyip bu tür karalama kampanyaları yapıyor

    Alıntıları Göster
    bütün türkçe öğretmenleri sallar bunları.bize de araştırmadan inanmak düşer.geçen gün tdk başkanı da bir kanalda bu konudan bahsetti.tamamen uydurma bunlar.




  • tdk oturgaçlı götürgeci üretmiş olsun veya olmasın kelime üretmek konusunda iyi olduğunu söyleyemem, kendim daha iyisini bulurum diyemem ancak bu onların işi

    TDK'nın dağarcığınıza her gün iki söz uygulamasından gelen maillerden kopyalıyorum:


    taksi : Fransızca taksi (taxi) sözü biyolojide “Bazı kimyasal maddelerin veya ışık, ısı, elektrik vb. güçlerin etkisiyle protoplazmanın yanaşma veya uzaklaşma biçiminde olan yer değiştirmesi.” anlamında kullanılmaktadır. Sözün bu anlamı için dilimizde göçüm karşılığı bulunmaktadır. ------> felaket

    aktüel : Fransızcadan dilimize giren aktüel (actüel) sözü felsefede “Gerçek olarak var olan.” anlamında kullanılmaktadır. Sözün bu anlamı için dilimizdeki edimsel sözü uygun bir karşılıktır.


    diaspora
    : Yunanca kökenli bu söz “1. Herhangi bir ulusun yurdundan ayrılmış kolu, 2. Yahudilerin ana yurtlarından ayrılarak yabancı ülkelere yerleşen kolları, 3 Herhangi bir ulusa veya inanca bağlı olanların ana yurtları dışında azınlık olarak yaşadıkları yer.” anlamlarına gelmektedir. Sözün ilk iki anlamı için dilimizdeki kopuntu sözü uygun bir karşılıktır.


    au pair : Fransızca au pair sözü “ Yabancı ülkede bir aile yanında kalarak eğitimini sürdüren ve aynı zamanda o evin çocuklarına bakan kimse.” anlamında kullanılmaktadır. Bu yabancı söz için dilimizdeki bakıcı ifadesi uygun bir karşılıktır. -----> bence bu tam karşılamıyor


    offshore : İngilizce kökenli bu söz “Bir ülkede vergi mevzuatı, kambiyo sınırlamaları dışında faaliyetini sürdüren bankacılık.” anlamına gelmektedir. Bu söz için Türk Dil Kurumunca kıyı bankacığı karşılığı önerilmiştir.


    link : İngilizce kökenli bu söz “İletişimi sağlayan dizgenin, teknik ağın birliği.” anlamına gelmektedir. Bu söz için Kurumuz tarafından ilişim karşılığı önerilmiştir.


    inovatif : İngilizce (innovative) kökenli bu söz “Değişen koşullara uyabilmek için toplumsal, kültürel ve yönetimsel ortamlarda yeni yöntemleri kullanılmaya başlanan kimse.” anlamına gelmektedir. Bu söz yerine kullanılmak üzere Kurumumuzca yenileşimci karşılığı önerilmiştir


    haf
    : İngilizce haf (half) sözü futbolda “Takımda, savunucular ile akıncılar arasında yer alan, görevi hem savunucular hem de akıncılara yardım etmek olan üç oyuncudan her biri.” anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için oyun kurucu uygun bir karşılıktır.


    quote:

    TDK: Çok Oturgaçlı Götürgeç Üretimimiz Değil

    [image]http://img91.imageshack.us/img91/5528/sacmalik3zr.gif[/image]

    Yıllarca 'öztürkçe projesi'yle dili kısırlaştırmakla suçlanan Türk Dil Kurumu, Türkçe ile ve toplumla uzlaşma sinyali verdi: Yumurtaya 'tavuksal fırtlangaç', otobüse 'götürgeç' demedik.


    TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, zaman zaman halk arasında TDK'nin bazı sözcüklere karşılık olarak bulduğu iddia edilen yeni sözcüklerin gerçeği yansıtmadığını ifade ederek, "TDK, hiçbir zaman otobüse (çok oturgaçlı götürgeç), yumurtaya da (tavuksal fırtlangaç) gibi bir karşılık üretmemiştir" dedi.

    Türk Dil Kurumu, birinci baskısının tamamlanışından 60 yıl sonra, Türkçe sözlüğün 10. baskısını hazırladı. Tarihin belli dönemlerinde dilimize yeerleşmiş kelimeye karşı savaş açan TDK'nın Başkanı Prof. Dr. Akalın, toplumun 'uydurukça' diye nitelediği kelimeleri reddetti. TDK Başkanı, toplumda kabul gören kelimelere ise sahip çıktı.

    Akalın, "Bugün dilimizde kullanılan uçaktan bilgisayara, buzdolabından derindondurucuya kadar pekçok söz türetilmiş ve günümüzün söz dağarcığına kazandırılmıştır.

    Yabancı kelimelerin yerine Türkçe karşılıkların yerleşmesi çok önemli" dedi.
    Türkçe karşılıkların dile yerleşmesi konusunda halkın sözcükleri benimsemesinin büyük önem taşıdığını vurgulayan Prof. Dr. Akalın, bu noktada kitle iletişim araçları ve edebiyatçılara da görevler düştüğünü kaydetti.
    Halk arasında TDK'nin bazı sözcüklere karşılık olarak bulduğu iddia edilen yeni sözcüklerin gerçeği yansıtmadığını ifade eden Prof. Dr. Akalın, "Uydurma lafları duyan kişilerin sözlüğümüzü açıp bakmasını öneriyorum. Bunlar uydurma, yakıştırma şeyler" diye konuştu.

    Dağarcığa her gün iki söz

    Prof. Dr. Akalın, "Çoğunluğunu gençlerin oluşturduğu 25 binin üzerinde kişiye her gün elektronik posta aracılığıyla 2 sözcük yolluyoruz. 'Dağarcığına Her Gün İki Söz' adını verdiğimiz bu hizmetten yararlananlar arasında edebiyatçılar, gazeteciler, sanatçılar ve pekçok meslek grubundan kişiler bulunuyor" diye konuştu.



    Dilde Söz Milletin

    FATMA DURMUŞ / İSTANBUL: Dil devrimi ve ardından 50'li yıllarda Nurullah Ataç hareketiyle uç noktalara taşınan 'sadeleşme' çabaları TDK'nın da Türkçe'nin de canına okudu. Türk Dil Kurumu uzun yıllar 'mizah muhalefetiyle' kendisiyle dalga geçenlerin kurbanı oldu.

    Akalın'ın da şikayetçi olduğu bu muhallif dalga sözlük İstiklal Marşı'na 'ulusal düttürü' Hostese 'gökkonuksal avrat' deme boyutlarına vardı. Bütün bunlar dil devrimi ile bir gecede diline yabancılaştırılan milletin tepkisiydi. Atilla İlhan küçük bir çocukken Atatürk'ün bazı demeçleriyle alay ettiklerini anlattı. Hilmi Yavuz ise dilde hangi kelimelerin kullanılacağını halkın belirlediği görüşünde. 'Kitap yerine 'Metik'i halk benimsemedi. Bu yüzdende kalıcı olmadı' diyor.

    " Kitap yerine 'Metik'i kabul ettiremediler"

    HİLMİ YAVUZ: " TDK'nın siyasetiyle dalga geçmek için muhafazakar kesim 50'li yıllarda bunları üretti. Bu sözler hiçbir zaman ciddiye alınmadı zaten. Nurullah Ataç'ın öncülük ettiği dilde aşırı gelebilecek özleşme çabalarını eleştirmek içindi. Gerçekten de Ataç'ın öne sürdüğü bazı kelimeler benimsenirken bazıları halk tarafından elendi. Ama Aydınların ve halkın yeni sözcükleri benimserken nasıl bir kriteri kullandıklarını bilmiyoruz. İnsanlar "hayat" yerine "yaşam"ı kabul ettiler ama 'kitap' yerine 'Metik' i kabul etmediler.

    "Dil meselesi Gazi'nin iki hatasından biri"

    ATTİLA İLHAN: "Dil meselesi Gazi'nin yanlış yaptığı iki işten biridir.Daha sonra yanlıştan döndü. Sonra gelenler sanki o işten dönmemiş gibi kaldığı yerden devam ettiler. Ben ilkokuldayken Osmanlıca-Türkçe kılavuz geldi. Biz ufacık çocuklar bu işi alaya aldık. O zaman Cumhuriyet Halk Partisi diyecek yerde 'Kamul Buyrul Tüz Bölemi' diyorladı. Atatürk'ün o günlerde verdiği bazı demeçleri var böyle laflar kullanmış,birden bire Kamul Buyrul Tüz Bölemi demeye başladı, ona hiç yakışmıyordu. Sonunda halkın konuştuğu dil Türkçe'dir dendi.

    "Kışın nasıl geçiyorsa yazın da öyle geçiyor"

    MEHMET NİYAZİ ÖZDEMİR: "Bu öz Türkçe dedikleri şeyle ne bir yazar olarak ne de bir vatandaş olarak barışamadım. Geçenlerde Hürriyet Gazetesi muhabiri aradı "Yazın hayatınız nasıl gidiyor efendim?"diye sordu telefonda. Bende çok sinirlendim ve "Kışın hayatım nasıl gidiyorsa yazın öyle gidiyor" deyip telefonu kapattım."

    "Dil züppelerini de unutmayın!"

    HÜSEYİN MOVİT: İngilizce dilimizi istila etti. Türk Dil Kurumu'nun zamanında aşırıya giden öz Türkçe çabalarıyla dalga geçenlerin ortaya attıkları bu sözleri hatırlamak iyi de. Bir yandan da 'Akaryakıt' demek varken 'fueloil' 'Kaptıkaçtı' demek varken 'Steyşın' Tekel yerine 'Monopol', Oran yerine Rasyo diyen dil züppelerini unutmayalım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: :::aytuğ:::

    uydurma kelimeler

    *bisiklet: ittirgeçli götürgeç.

    *tren: alttan ittirgeçli,üstten tüttürgeçli oturgaçlı götürgeç.

    *CD: Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalar.

    *yumurta: tavuksal fırlatgaç.

    *restaurant: Sosyal otlangaç.

    *hostes: Gök götüren konuksal avrat.

    *fotoğraf makinesi: şekil çeken.

    *minibüs: kaptıkaçtı.

    *zeytin: çatal batmaz kaydırgaç.

    *ihtiyar: bastongaçlı kamburgaç.

    *faks: belgegeçer


    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: :::aytuğ:::

    uydurma kelimeler

    *restaurant: Sosyal otlangaç.


    Uydurma bile becerilememiş. Sosyal Türkçe bir kelime değildir.


    -------------------

    Ayrıca "Bilgisayar" sözcüğünü benim bildiğim TDK değil bir üniversite hocası çıkarmıştı. Adını unuttum.

    -----------------

    Taksi ==> Göçüm
    Link ==> İlişim

    Bunlar kötü olmuş gerçekten. Link yerine "Bağlantı" kelimesi çok daha uygun olur. Taksiye de bence göçüm diyeceğimize olduğu gibi kalsın daha iyi.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-C1E9C52E6

    quote:

    Orjinalden alıntı: :::aytuğ:::

    uydurma kelimeler

    *restaurant: Sosyal otlangaç.


    Uydurma bile becerilememiş. Sosyal Türkçe bir kelime değildir.


    -------------------

    Ayrıca "Bilgisayar" sözcüğünü benim bildiğim TDK değil bir üniversite hocası çıkarmıştı. Adını unuttum.

    -----------------

    Taksi ==> Göçüm
    Link ==> İlişim

    Bunlar kötü olmuş gerçekten. Link yerine "Bağlantı" kelimesi çok daha uygun olur. Taksiye de bence göçüm diyeceğimize olduğu gibi kalsın daha iyi.

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: in_metal


    quote:

    Orjinalden alıntı: :::aytuğ:::

    uydurma kelimeler

    *restaurant: Sosyal otlangaç.


    Uydurma bile becerilememiş. Sosyal Türkçe bir kelime değildir.


    -------------------

    Ayrıca "Bilgisayar" sözcüğünü benim bildiğim TDK değil bir üniversite hocası çıkarmıştı. Adını unuttum.

    -----------------

    Taksi ==> Göçüm
    Link ==> İlişim

    Bunlar kötü olmuş gerçekten. Link yerine "Bağlantı" kelimesi çok daha uygun olur. Taksiye de bence göçüm diyeceğimize olduğu gibi kalsın daha iyi.



    Hacettepe Üniversitesinin bir profesörü Türkçeleştirdi diye biliyorum bilgisayar kavramlarını.....




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Shady

    quote:

    Orjinalden alıntı: in_metal


    quote:

    Orjinalden alıntı: :::aytuğ:::

    uydurma kelimeler

    *restaurant: Sosyal otlangaç.


    Uydurma bile becerilememiş. Sosyal Türkçe bir kelime değildir.


    -------------------

    Ayrıca "Bilgisayar" sözcüğünü benim bildiğim TDK değil bir üniversite hocası çıkarmıştı. Adını unuttum.

    -----------------

    Taksi ==> Göçüm
    Link ==> İlişim

    Bunlar kötü olmuş gerçekten. Link yerine "Bağlantı" kelimesi çok daha uygun olur. Taksiye de bence göçüm diyeceğimize olduğu gibi kalsın daha iyi.



    Hacettepe Üniversitesinin bir profesörü Türkçeleştirdi diye biliyorum bilgisayar kavramlarını.....

    Alıntıları Göster
    bilgisayar kelimesi
    trt de uzay yolu disisinin yayınlanmasıyla çıktı
    önceden sinemalarda diziyi syredenler sürekli computer lafını duyuyordu
    5incü bölümden sonra trt computer kelimesini bilgisayar olarak değiştirdi
    böylece bu kavram dilimize yerleşti

    bu arada computer kelimesine alternatif kullanan tek ulusuz
    bizden başka kelime üreten yok




  • quote:

    Orijinalden alıntı: thedevilslieutenant

    bilgisayar kelimesi
    trt de uzay yolu disisinin yayınlanmasıyla çıktı
    önceden sinemalarda diziyi syredenler sürekli computer lafını duyuyordu
    5incü bölümden sonra trt computer kelimesini bilgisayar olarak değiştirdi
    böylece bu kavram dilimize yerleşti

    bu arada computer kelimesine alternatif kullanan tek ulusuz
    bizden başka kelime üreten yok

    Alıntıları Göster
    bı ulke daha war dılbığım kadarıyla computer r kendı ısım weren fransa olabılır




  • quote:

    Orijinalden alıntı: FRED BAKER

    bı ulke daha war dılbığım kadarıyla computer r kendı ısım weren fransa olabılır

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: KANKYMANKY

    bı ulke daha war dılbığım kadarıyla computer r kendı ısım weren fransa olabılır



    belki sizin ülkedir hani 'war'ın Türkçe'deki 'var' ile aynı anlamda olduğu ülke......




  • 
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.