Şimdi Ara

MKV MERGE KARAKTER GRUBU

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4
Cevap
0
Favori
1.243
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • MKV Merge ile altyazı eklerken

    Biçime Özgü Seçenekler Sekmesinde

    Karakter Grubunu

    ya 1-UTF-8
    ya da 2-ISO-8859-9

    yaparak, herhangi bir televizyonda filmi izlerken altyazıda karakter sorunu yaşamamam gerektiğini (ş,ç,i,ğ gibi harflerde)
    öğrendim, doğru mu biliyorum?

    sorum şu, ben bunu yapıyorum ve filmi muxluyorum
    muxlama işi bittikten sonra tekrar mkv merge ile kontrol etmek için filmi tekrar MKV merge'ye attığımda

    Karakter Grubu sanki ben az önce hiç seçmemişim gibi Varsayılan gözüküyor.

    Neden olmuyor yardım eder misiniz?

    Not: Anlatabildim umarım, caps koymadan gerekirse caps de koyarım

    Bir de orada Zorlanan İz işaret sekmesi ne işe yarıyor bilgisi olan yardım edebilir mi acaba?



  • Mkvtoolnix'i kullanıyorsun değil mi? Yoksa gui kullanmayıp arabirimsiz mi yapıyorsun sadece mkv merge ile? Çünkü mkvmerge'in arayüzü yoktu hatırladığım kadarıyla.
    Açıkcası arayüzle fazla işim olmuyor kendime zamanında .bat dosyaları yapmıştım onlar ile muxluyorum hala ve televizyonlarda bir sıkıntı görmedim henüz.

    .txt belgesine yazdığımı yapıştır

    for %%A IN (*.mkv) do ( "C:\Program Files (x86)\MKVToolNix\mkvmerge.exe" -o "remux-%%~nxA" "%%~A" --forced-track "0:yes" --default-track "0:yes" --track-name "0:Turkish" --language "0:tur" "%%~nA.srt" )


    sonra uzantısını .bat yapıp çevirmek istediğin.mkvlerin içine at. Tek tek yapmaktan da kurtulursun böylece toplu kendi kendine hallediyor bu script. Altyazı uzantısı .ass falan ise %%~nA.srt -> %%~nA.ass yapıp değiştirebilirsin. Zorlanan iz sanırım forced track. Mesela .mkv'nin içinde 3 tane altyazın var İngilizce, Fransızca ve Türkçe. Türkçe'yi forced track yaparsan altyazı olarak Türkçe açılacaktır diğerlerinden önce.

    Zaten .srt dosyası, UTF-8 ise karakterlerde sorun çıkarmaması lazım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DARK_WORM -- 10 Haziran 2017; 11:5:1 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: DARK_WORM

    Mkvtoolnix'i kullanıyorsun değil mi? Yoksa gui kullanmayıp arabirimsiz mi yapıyorsun sadece mkv merge ile? Çünkü mkvmerge'in arayüzü yoktu hatırladığım kadarıyla.
    Açıkcası arayüzle fazla işim olmuyor kendime zamanında .bat dosyaları yapmıştım onlar ile muxluyorum hala ve televizyonlarda bir sıkıntı görmedim henüz.

    .txt belgesine yazdığımı yapıştır

    for %%A IN (*.mkv) do ( "C:\Program Files (x86)\MKVToolNix\mkvmerge.exe" -o "remux-%%~nxA" "%%~A" --forced-track "0:yes" --default-track "0:yes" --track-name "0:Turkish" --language "0:tur" "%%~nA.srt" )


    sonra uzantısını .bat yapıp çevirmek istediğin.mkvlerin içine at. Tek tek yapmaktan da kurtulursun böylece toplu kendi kendine hallediyor bu script. Altyazı uzantısı .ass falan ise %%~nA.srt -> %%~nA.ass yapıp değiştirebilirsin. Zorlanan iz sanırım forced track. Mesela .mkv'nin içinde 3 tane altyazın var İngilizce, Fransızca ve Türkçe. Türkçe'yi forced track yaparsan altyazı olarak Türkçe açılacaktır diğerlerinden önce.

    Zaten .srt dosyası, UTF-8 ise karakterlerde sorun çıkarmaması lazım.


    Yüzbaşım program MKVToolnix adı altına MkvMerge arayüzü de şöyle
    MKV MERGE KARAKTER GRUBU

    öncelikle cevabınız için teşekkür ederim.

    Yüzbaşım bu konuda çok ileri olmadığım için daha basit yardımlarınızı istemek zorundayım.

    ben işlemimi şöyle yapıyorum hocam,

    1-mkv merge'ye filmi ekliyorum
    2-internetten indirdiğim srt uzantılı altyazıyı da listeye ekliyorum
    3-altyazının dilini tur(turkish) yapıyorum (alttaki GENEL İZ SEÇENEKLERİ SEKMESİNDEN)
    4-BİÇİME ÖZGÜ SEÇENEKLERDE (AYNI SEKMEDE İKİNCİ SIRA) Karakter Grubunu ISO-8859-9 yapıyorum (veya UTF-8 çoğu zaman ikisini de)
    ve bu ISO karakter grubunun ne işe yaradığını açıkçası bilmiyorum ama öyle yapmayı öğrendim.

    öncelikle bu yaptığımda yanlış birşey var mı hocam?

    hocam cevabınızı tam anlamadığım için tekrar soruyorum

    .txt belgesine yapıştır dediğiniz altyazının mı içine yapıştırayım ? içineyse sonuna mı başına mı hocam?




  • ffati kullanıcısına yanıt
    Anladım. Şimdi şöyle. İnternetten indirdiğiniz .srt dosyası utf-8 ile kaydedilmişse programın içinden onu tekrar çevirmenize gerek yok. Çoğu çevirmen utf-8 ile kaydediyor zaten öyle olmasa bile .srt dosyasını açarak kodlamasını utf-8 yapıp kaydedebilirsiniz. Mkvmerge'in o arayüzünü hiç kullanmadım bilmiyorum pek açıkcası.

    İşleme gelirsek
    Boş birtane .txt dosyası yaratın

    notepad ile açın; for %%A IN (*.mkv) do ( "C:\Program Files (x86)\MKVToolNix\mkvmerge.exe" -o "remux-%%~nxA" "%%~A" --forced-track "0:yes" --default-track "0:yes" --track-name "0:Turkish" --language "0:tur" "%%~nA.srt" )

    bu kodu girin sonra çıkın .txt dosyasının uzantısını .bat olarak değiştirin. Ondan sonra bu .bat dosyasını filmin ve altyazının olduğu klasöre atın ve bat dosyasına çift tıklayın. İkisinin ismi de aynı olsun altyazı ve mkv dosyasının. Klasörde kaç tane .mkv dosyası varsa hepsini birleştirecektir kendi .srtleriyle. Ben bunu kullanıyorum arayüzden daha kolay oluyor :)

    Şunu unutttum siz mkvtoolnix kullanmıyorsunuz onun için o mkvmerge programının klasör yolunu göstermeniz lazım. Yani bat dosyasının "mkvmerge.exe"'i görmesi lazım "C:\Program Files (x86)\mkvmerge gui\mkvmerge.exe" gibi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DARK_WORM -- 11 Haziran 2017; 9:58:45 >




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.