Şimdi Ara

Kingdoms of Amalur: Reckoning Türkçe Yama Çalışması [Arşiv] (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
157
Cevap
18
Favori
3.964
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
33 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • çok fazla görev var ve anlamadıgımız ıcın zevkı cıkmıyordu tesekkurler beklıyoruz
  • taner saydam varsa o yama translate dir
  • @Midorima
    Daha önce nasıl çeviri yapıyorsam hâlâ öyle çeviri yapıyorum. Değişiklik yok yani. O yüzden eğer kötü bir çevirmen olduğumu düşünüyorsan lütfen konuyu takip etme. Eğer istersen sana tools'u da atabilirim. Böylece kendi çevirini yapabilir ya da çevirmek isteyen gruplara verebilirsin. Ama rica ediyorum konuyu daha fazla kirletme.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 6 Ağustos 2019; 20:50:28 >
  • @GodsClown
    Güzel ve nazik yorumun için teşekkürler :) Her zaman için böyle yorumlar bir itici güç olmuştur.

    Önceden hızlı çeviri yapmamın temel nedeni neredeyse boş kaldığım her anı yamaya harcıyor olmamdı. Ama artık eski hevesim kalmadı. O yüzden artık bu tarz kimsenin yapmadığı/yapamadığı projeleri ele alıp ağırdan çevirmek niyetiyle bu çeviriye başladım. Kalite bakımından en üst düzeyde bir yama ile oynayabilin diye de inanılmaz titiz davranıyorum. İnşallah çok geçmeden bu yamayı da siz değerli oyun severlerle buluşturacağız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TanerSaydam

    @Midorima
    Daha önce nasıl çeviri yapıyorsam hâlâ öyle çeviri yapıyorum. Değişiklik yok yani. O yüzden eğer kötü bir çevirmen olduğumu düşünüyorsan lütfen konuyu takip etme. Eğer istersen sana tools'u da atabilirim. Böylece kendi çevirini yapabilir ya da çevirmek isteyen gruplara verebilirsin. Ama rica ediyorum konuyu daha fazla kirletme.
    Senin yaptığın life is strange yamasıyla oyunu oynadım çeviri leş oğlu leşti adama bildiği dili bile unutturacak bi çeviri yapmışsın (pardon google translateden kopyala yapıştır yapmışsın) buna rağmen forumda translate yamaların yasak olmasına rağmen yüzsüz yüzsüz gelmiş hala translateye devam yazıyor şuan en beklediğim yama watch dogs 2 eğer sen o oyunun çevirmenlerinden olsaydın genede senin yamanla oynamaz ingilizce oynardım bu konuyu okuyanlara da tavsiyem gidin ingilizce oynayın bunun yer aldığı herhangi bir yamayı oynamayın Türkçeniz açısından hayati öneme sahip bunun yamalarını oynamamak




  • TanerSaydam T kullanıcısına yanıt
    Bunun konuyu kirletmekle ne alakası var? İnş bizi yanıltırsın diyorum ne diyim daha. Ama bu yazdığından sonra pek umudum yok.
  • @Midorima

    Yanıltmayacağım. Hâlâ aynı derecede çeviri yapıyorum. O yüzden lütfen benim çevirdiğim yamaları takip etmez misin?

    @evladı fatihan

    Yorumun için teşekkürler. Senide rica etsem konunun dışına alsak. Sonuçta nasıl yama yaptığım belli değil mi? Daha fazla söze gerek yok.
  • Neyse ...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adol125 -- 6 Ağustos 2019; 21:45:35 >
  • Boş Yere Ortalığı Germenin Gerekli Olduğunu Düşünmüyorum Şahsen. Bu Tamamen Yama ile Oynayacak Arkadaşlarla İlgili... Benim Görüşüm Eğer Yama Sizin Söylediğiniz Gibi Anlaşılması Zor Veyahut Kötü Çıkarsa Hiç Kimse yamayı indirmek Zorunda Değil, Sonuçta Burada Kimseye Silah Zoruyla İndirtmeyeceğiz Yamayı :)

    Bu Yapılan Tamamen Gönül İşi Ve Elbet Yaptığımız Yamadan Daha iyi Bir Çalışma Ortaya Koyabilirler Belkide.. Fakat Belki O Zamanı Beklemek isteyenler veya '' Abi Ben TDK Değilim, Okuduğumu Anlasam Yeter '' Algısında Olan Bir Çok Arkadaş içinde Bu Yamanın Yararlı Olacağını Düşünüyorum... Tabi Buz Dağının Görünmeyen Kısmı'da Var, Belki Kusursuza Yakın Bir Yama Ortaya Koyulursa Bazı Arkadaşların Yazdığı İğneleyici Kelimeler Boş Yere Sarf Edilmiş Olur.

    Respect & Peace





  • Öncelikle yaşanan bu talihsiz atışmadan dolayı konuyu takip edenlerden özür dilerim. Maalesef biri çıkıp bir şeyler yapmaya çalıştığında hemen onun arkasından onu yere düşürmeye çalışan, yaptığına pişman etmeye çalışan bir sürü kişi çıkıyor. Meyve veren ağaç taşlanır misali.

    Onun haricinde yamanın kalitesini merak edenler konu başındaki video'yu izleyebilirler ya da paylaştığımız E Tablo linkinden direkt ENG-TR çevirilerine göz gezdirebilirler. Her şey ortada ve şeffaf. Zaten katılan arkadaşlarla beraber elimizden geldiğince temiz ve kaliteli bir yama yapmaya gayret ediyoruz. Süreç satır sayısından dolayı uzun olacak. Umarım ileride bu tarz "çamur at izi kalsın" mantığıyla hareket eden arkadaşlar gelip konuyu kirletmez.

    Sağlıcakla kalın. İyi forumlar.
  • Umarım oyunu çeviren ekip oyunu detaylı bir şekilde oynamış, evrene yeteri kadar hakim olmuştur. Çünkü bu oyun öyle düz çevrilecek bir yapım değil. Arkasında eski TES yapımcıları ve R.A. Salvatore gibi adamlar var ki bu adamlar lore'un detayının detayını yazan adamlardır. Diyaloglarda ve notlarda tek kelime veya tek cümle ile yaratılan evrenin ufacık bir detayına bile gönderme yapabilen adamlar bunlar. Farklı farklı ırklar ve onlara ait kültürlerden tut da değişik değişik bölgelere ve özelliklerine kadar her şeyi özenle tasarlamışlardır. Oyunun hikayesine ve altında yatan lore'a hakim olmak lazım başarılı bir çeviri için.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SirMaestro -- 6 Ağustos 2019; 23:11:29 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SirMaestro

    Umarım oyunu çeviren ekip oyunu detaylı bir şekilde oynamış, evrene yeteri kadar hakim olmuştur. Çünkü bu oyun öyle düz çevrilecek bir yapım değil. Arkasında eski TES yapımcıları ve R.A. Salvatore gibi adamlar var ki bu adamlar lore'un detayının detayını yazan adamlardır. Diyaloglarda ve notlarda tek kelime veya tek cümle ile yaratılan evrenin ufacık bir detayına bile gönderme yapabilen adamlar bunlar. Farklı farklı ırklar ve onlara ait kültürlerden tut da değişik değişik bölgelere ve özelliklerine kadar her şeyi özenle tasarlamışlardır. Oyunun hikayesine ve altında yatan lore'a hakim olmak lazım başarılı bir çeviri için.
    Çeviriye katılıp destek vermek isterseniz çok memnun olurum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 2012 de 100 saat oynayıp bitirdiğimiz oyundan daha düne kadar kimsenin haberi yoktu burada. Zaten bu arkadaşlar olmasa da kimse çevirmeyecekti hatta bu bölümde çoğu kişinin bu oyundan haberi bile yoktu. Bırakın çevirsinler destek olalım, eğer yarım bırakırlarsa o zaman ne isterseniz yazarsınız zaten.

    Benim tavsiyem 60 bin satır lık bir rpg oyunu olduğu için çeviriyi bağış kotalı yapmanız. En azından çeviriye katılacak arkadaşlar şevklenir ve çeviriye daha fazla kişi katılır. İngiliz edebiyatı, tercümanlık vs okuyan öğrenciler içinde katkı olur belki.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: veterangamer

    2012 de 100 saat oynayıp bitirdiğimiz oyundan daha düne kadar kimsenin haberi yoktu burada. Zaten bu arkadaşlar olmasa da kimse çevirmeyecekti hatta bu bölümde çoğu kişinin bu oyundan haberi bile yoktu. Bırakın çevirsinler destek olalım, eğer yarım bırakırlarsa o zaman ne isterseniz yazarsınız zaten.

    Benim tavsiyem 60 bin satır lık bir rpg oyunu olduğu için çeviriyi bağış kotalı yapmanız. En azından çeviriye katılacak arkadaşlar şevklenir ve çeviriye daha fazla kişi katılır. İngiliz edebiyatı, tercümanlık vs okuyan öğrenciler içinde katkı olur belki.
    Ben şahsen ücretsiz yapma taraftarıydım. Ücretli çeviri meselesini bilen bilir, ilk destekleyenlerden biri bendim zaten. Ama tamamen gönüllü bir çalışma olsun diye başlattım. Ama dediğin gibi çevirmen arkadaşlardan da ücretli olsun talebi geldi. Şu anda ücretli ya da kotalı olur mu bilmem ama olsa bile ben ücret almayacağım bundan. Ama diğer çevirmen arkadaşlar için böyle bir şey yapılabilir. Tabii bu yamayı bekleyen kesim de buna onay verirse. Ama o da %50'i geçtikten sonra konuşulacak konu.

    Yarım kalma meselesine gelince de, ben tekte olsam bu yama Allah'ın izniyle bitecek. Ha 6 ay sürer ha 2 yıl. Ama Allah'ın izniyle bitecek. Tabii ki bu süreçte çevirmenleri daha hiçbir şey görmeden eleştirmeye çalışanlara karşı yalnız bırakmamanız ve konuyu geriye düşürmemeniz de sizin sorumluluğunuzda. Ben elimden geldikçe günde birkaç kere buraya girip sorulara cevap vermeye gayret ediyorum/edeceğim. Boş vakit buldukça da yamayı ilerletiyorum. Tabii dediğim gibi, satır sayısının çokluğundan kısa bir süreç olmayacak.

    Desteğiniz için tekrar teşekkürler. İyi forumlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 7 Ağustos 2019; 12:28:44 >




  • Bu oyundaki tek sıkıntı yazı karakterlerinin fontlarının küçük olmasıydı. Keşke fontları büyütebilsek
  • Oyun çok geniş bir alanda geçiyor. Hikayede baya uzun haritasıda baya büyük ve her yerinde şehirler var. Hemen her NPc ile konusma var. Yan görevlerin haddi hesabı yok. 60k diyolog az gibi geldi bana yanlışınız olmasın
  • Kolay gelsin Taner Bey!
    Kingdoms of Amalur: Reckoning Türkçe Yama Çalışması [Arşiv]
  • quote:

    Orijinalden alıntı: gerald008

    Kolay gelsin Taner Bey!
    Teşekkürler

    @Miralay Kaplan
    Diğer dosyalarda görmediğim metinler olabilir. Ama sorun değil. Bura bittikten sonra eğer eksik olursa diğer dosyalarsan çıkar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 8 Ağustos 2019; 3:1:41 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Ne ücretsiz olsun ne ücretli. Belli bi kota olsun. Kota dolduktan sonra ücretsiz paylasılsın bence.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TanerSaydam

    Çeviriye katılıp destek vermek isterseniz çok memnun olurum.

    Alıntıları Göster
    Başka projelerle uğraşıyorum, teşekkürler.

    Çeviri ekibi olarak çok yanlış ilerliyorsunuz arkadaşlar. Yukarıda da dediğim gibi, bu kendine has eşsiz bir dünyası olan RPG oyunu. Dümdüz çevrilemez. Kendine has zibilyon tane terimi var ve böyle bir oyunun çevirisinde atılacak ilk adım terimler sözlüğü çıkartmaktır. Sizin tablonuzdaki terimlere baktığımda alayına bereket eksikle beraber tam bir kaos ve kararsızlık gördüm. Misal Fae iki kez girilip herhangi düzgün bir sonuca bağlanmamış ki bu Fae'ler iki gruba falan ayrılıyor. Bu iş böyle yürümez arkadaşlar, ilerleyen zamanlarda çok sıkıntı çıkar. Çevrilir mi çevrilir ama ortaya kalitesiz bir çeviri çıkar. Biri Faeland'e Peri Diyarı der, bilmem kaçıncı satırda başka biri Faeland diye bırakır ve çeviride tutarsızlık olur. Neyin ne olduğunu, ne işe yaradığını ekip olarak tartışıp ortaya kaliteli bir terimler sözlüğü çıkartın, sonra oyunun bölümlerini teker teker programlı bir şekilde çevirin.

    Bakın örnek bir terimler sözlüğü:https://docs.google.com/spreadsheets/d/10v2AKkTryk6ePto1YYSJw0sQxHF6q_W1PflCXbR_NfM/edit#gid=925836306



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SirMaestro -- 8 Ağustos 2019; 11:19:42 >




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.