Şimdi Ara

Kenshi Güncel Türkçe Yama Çalışması (8. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
170
Cevap
19
Favori
23.254
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
29 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Quantum Core kullanıcısına yanıt

    9 ay önce başlasaydım yeminle şimdi bitmişti.


    Diyalogları çeviriyordum, terimleri bulamamıştım şimdi lo fi games forumdan bakınca farkettim ki dosyanın birini poedit ile açmak falan lazımmış.


    İçinde item description olan dosya. Hatta google toolkit falan da var ama onu kullanmayacağım.


    Onu da biraz inceledim, değiştirdiğim yerler var, bunu nispeten çok daha iyi çevirmişler.


    Önce ana frame için bu dosyayı çeviriyim diyaloglara da geçip kaldığım yerden devam edeceğim.



    Yönetimle mesajlaşıyorum olmadı kendim yeni konu açacağım.

  • Rindaman kullanıcısına yanıt

    knk Yeni konu aç istersen güncel 2021 die ordan takip edelim oyuna 400saat gömdüm hikaye atmosferi biliyorum ama benim gibi full Türkçe haline bi kaç saat daha gömen çıkar eminim ki

  • ratezzz R kullanıcısına yanıt

    biraz daha bekleyelim admin ile görüşmedeyim.

  • çevirdiğim yüzde dörtlük kısım pç oldu!


    ui çevirisi ile uğraşırken bir türlü çevirdiğim bazı şeyleri oyunda göremeyince fcs editörü ile import export denedim.


    daha sonra datürkçe karakterler gitti. Şimdi bir de bununla uğraşmam lazım!


    arkadaşlar hepsinden hatrı sayılır birer miktar hazırladığım ui, diyalog ve ingame terimler uçtu!


    o kadar özenerek çevirdiğim şeyler gitti, bu macera da erken bitti diyebilirim.


     ümit verdiysem kusura bakmayın!

  • @Rindaman En azından çeviri yapma konusunda ufak bilgiler verebilir misiniz? Arkadaşın kaldığı yerden devam etmek istiyorum da. Sadece diyalogları çevirmeye çalışacağım kendimce. Biraz kurcaladım ama çok karışık geldi büyük ihtimalle ben yanlış bir şekilde çevirmeye falan kalkıştım. Herhangi bir uygulama veya çevirme konusunda ipucu verirseniz bir şeyler yapmaya çalışacağım.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Havalı Rumuz -- 22 Şubat 2021; 18:57:3 >
  • Nasıl yapacağımı öğrendim, aşırı kolaymış :D Baya uzun sürecek gibi ama.

    http://www.lofigames.com/phpBB3/viewtopic.php?f=17&t=10511

    Çeviri yapmak isteyen arkadaşlarda bu rehberi okuyarak kolayca kendi çevirisini yapabilir.

  • Havalı Rumuz H kullanıcısına yanıt

    Birincisi burada yüzde doksan çeviri deseler de yüzde on falandır.


    İkincisi diyaloglar ayrı, oyun içi terimler ayrı, ara yüz ve açıklama metinleri hep ayrı dosyalarda. 3 Kısımda ele alıyorum olayı.


    Main.po vardı, gamedata.po vardı ve bir de bazı diyalogları fcs editör ile değiştirmek gerekiyordu. Export diyince 1600 tane diyalog dosyası çıkıyor ve bunların kimisi


    kendi içinde onlarca satır uzunluğunda, bunları export etmeden çevirince büyük sıkıntı oluyor. Zaten baştan export etmeyi bilsem ileride insanlara


    da bir el atın derdim muhtemelen. O açıdan export çok kullanışlı ama tek tek dosyayı açıp çevirmeden önce .po olarak save as yapmak gerekiyor.


    Şimdi burada verilen dosyalara güvenmeyin, o kadar çok hata vardı ki bunun üstünden düzelte düzelte gitmek zorunda kaldım.


    Bir de bir sürü çeviride temel terimler bile google editörden tek tıklama ile dönüştürülmüş gibiydi hatalı bir sürü anlamlar olmuş.


    Ben bunları üstünden geçtikçe düzelterek gittim ve diyalogları fıstık gibi çevirdim ama patlayınca bıraktım.


    Bir haftadır akşamları uykumdan kısıp çeviriyordum bol bol. Bazı şeyleri çevirip klasöre koyuyorum ve oyun bir türlü bunları yansıtmıyordu.



    Keşke en baştan ben bunları inceleseydim Export edilince bütün dosyalar bir yere çıkıyor ve program import diyince klasörden güncelleyip database içine geri çekiyor.


    Şöyle bir şey var, "yeni oyun" diyince wanderer yazısını çeviriyorum lanet şey bir türlü güncellemiyor 12-13 kere deneye deneye bi export ve import ile patladım en sonunda.


    ben forumda da gittim okudum, adam 6-7 sayfa karmakarışık yazmış, oku oku insan bi özet geçer.


    Spesifik olarak bazı şeyleri arayıp bulmak lazım.


    Bir de şunu belirtiyim, çeviriyi fcs editörde açınca onlarca hata mesajı göreceksin. Çevirirken hatrı sayılır miktarda backslash'lara yanlış müdahale edilmiş onları da düzeltmen lazım.


    Hatta bazı terimlerin temel kelimesi gitmiş /mightypatriarch/ adında bir şey vardı onu kütüphaneye geri koymak lazım ama yemiyordu bir türlü olmadı!


    /arg/ mesela adam ya / şunu silmiş yada başka bir şey olmuş.





  • Arkadaşın verdigi link patlamış çevirmek istiyen olursa burdan talimatları takip edebilir.http://www.lofigames.com/phpBB3/viewforum.php?f=17&sid=4e3fbd3baa371e420bd1a289479fd109

    Ayrıca oyun %90 degildir %10 kadar kısmı çevirilmiş sanırım arkadaş tek dosya çevirmiş diyalogları ya bulamamış yada çevirmek istememiş.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi CoronaHere -- 1 Mart 2021; 12:3:22 >
  • Oyun hak ediyor ya umarım birileri çevirir.

  • Çevirecek koca yürekli birisi yok mu hala :D

  • Kendi çevirime başladım ileride yeni konu açacağım. Burada vaz geçtim desem de o günden sonra hırsla daha ciddi asıldım olaya.


    Ui ve in game çevirileri yapıyorum bir tanesi bitti bitecek diğerini yarıladım.


    daha sonra wordswaps denen sık kullanılan ortak kelimeleri çevireceğim her gün bir miktar çeviriyorum.


    diyaloglara geçtiğimde zaten export aldığım dosyaları gönüllüler bulursam onlara da verip çevirteceğim.


    ardından ben kontrol edip varsa hataları düzelteceğim durum budur.



    ** ekliyim oyun arayüzü, açıklamalar, terimler vs bunlara çok dikkat ediyorum bir insan oyunu açtığında en azından ui falan kullanırken


    çok memnun olacak.


    diyaloglara girmeden son kere kontrol edip anahtar kısımları vermiş olacağım.o esnada da diyaloglar artık ne kadar sürede çevirilirse..




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rindaman -- 19 Mart 2021; 23:9:2 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    Kendi çevirime başladım ileride yeni konu açacağım. Burada vaz geçtim desem de o günden sonra hırsla daha ciddi asıldım olaya.


    Ui ve in game çevirileri yapıyorum bir tanesi bitti bitecek diğerini yarıladım.


    daha sonra wordswaps denen sık kullanılan ortak kelimeleri çevireceğim her gün bir miktar çeviriyorum.


    diyaloglara geçtiğimde zaten export aldığım dosyaları gönüllüler bulursam onlara da verip çevirteceğim.


    ardından ben kontrol edip varsa hataları düzelteceğim durum budur.



    ** ekliyim oyun arayüzü, açıklamalar, terimler vs bunlara çok dikkat ediyorum bir insan oyunu açtığında en azından ui falan kullanırken


    çok memnun olacak.


    diyaloglara girmeden son kere kontrol edip anahtar kısımları vermiş olacağım.o esnada da diyaloglar artık ne kadar sürede çevirilirse..

    sadece bu oyun için forum donanım habere bakıyorum ayda yılda 1. bir hareketlenme gördüm sizlerden kaynaklı inşallah yaparsınız. oyunu hiç bir zaman oynamadım , denedim sevdim ama anlamadığım için sinirlendim. hatta ingilizce kursuna yazılacaktım korona çıktı .şehir dışı eve gitmek zorunda kaldım . takipdeyim :D





  • zeduser10 Z kullanıcısına yanıt

    10 gün ara verdim çünkü kaçırma lüksümün olmadığı bir iş geldi, bugün yarın devam ederim çeviriye.

  • rindaman kardeşim mevcut çalışman hakkında bilgi almak istiyorum mail adresinden bana ulaşabilirmisin redindirim@gmail.com hem destek de olurum

  • Hadi kardeşim yaparsın sen bu işi en kısa zamanda tam sürümü bekliyoruz.

  • Bu oyunun türkçe yamasını gözümüz görmeyecek.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.