Şimdi Ara

Kenshi Güncel Türkçe Yama Çalışması (9. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
170
Cevap
19
Favori
23.254
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
29 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • %90 olarak geçen çeviriyi indirdim menüler dışında hiçbir şey çevrilmemiş alternatif türkçe yama var mı ?

  • Yüzde doksan çeviri otomasyon gibi çevirilmiş bir şey.


    Arkadaşın bu emeğine saygı duymakla birlikte ben daha iyisini yapmaya çalışıyorum.


    Ana menü ve genel gameplay için iki tane dosya var.


    Ben menu kısmını tamamen çevirdim şimdi in game tercümesini yapıyorum. son üç aydır çok iş vardı akşamları dahi uğraşmadım


    son 10 gündür iş güç azalarak bitti biraz da oyun oynuyordum.


    Şimdi ikinci dosya yüzde 77 çeviriye ulaştı, normalde çeviri işi bilen için çok zor değil ama lokalleştirilmesi gereken kelimeler, anlatımlar var


    oyun içindeki kitap, bounty gibi şeylerin çevirisine geldim.


    şu ikinci dosyayı da bitiriyim konu açıcam dediğim gibi.


    Oyun içi diyalogları pek anlamasanız da bu atacağım genel çeviri size epey yararlı olacaktır. Beklemede kalın her akşam yine çevirmeye devam ediyorum.


    Ya da konuyu devir alırım bakalım.




    @sezer004


    ikinci dosyayı da çeviriyim o zaman konu açıcam. konuya daha önce çok yazdım, harekete geçtiğimde zaten gereken konu bilgilendirmesini yapıcam.


    tek söyleyebileceğim şey oldukça güzel çeviri oluyor.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rindaman -- 3 Haziran 2021; 6:13:3 >




  • Bu oyunun yaması için çeviri ile uğraşmaya gerek yok translate olsa yeter.

  • gamerxir kullanıcısına yanıt

    insanlar otomatik google translate versiyonu beğenmiyor zaten.



    ****************

    Oyun için item proper noun vs çevirim 82% oldu. Kitaplar notlar falan biraz uğraştırıyor.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rindaman -- 7 Haziran 2021; 18:42:7 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    insanlar otomatik google translate versiyonu beğenmiyor zaten.



    ****************

    Oyun için item proper noun vs çevirim 82% oldu. Kitaplar notlar falan biraz uğraştırıyor.

    Yamada ne kadar ilerleme kaydettin dostum bizi bilgilendirirmisin yamayı bitirmeni sabırsızlıkla bekliyorum özellikle diyalogların olduğu bir kenshiyi oynamak tekrar başlamak için güzel bir sebep olacak.

  • tregq kullanıcısına yanıt

    Diyaloglar zor. Epey zaman alacaktır çünkü tek başıma yapamam cidden iki yıl alır.


    A'dan b harfi ortalarına kadar mükemmel çevirmiştim fakat bir kaza oldu diyaloglar gitti zamanında.


    kendi fcs editöründe çeviriyordum ve import export mekaniğini çözememiştim.


    eğer poedit ile baştan yapsaydım poedit çevirilmiş şeyleri hafızasına alıyor daha önceki tercümeleri de listeliyor, orada çatır çatır geri düzeltebilirdim.



    Elimde 2 haftadır bir iş vardı uğraşamadım, daha dün gece baktım işte, yüzde 83 diyebilirim.


    kitap içleri, aranıyor ilanları, şu bu, içerikler var onlara bakıyorum epey satır satır cümleler var.


    bu ana dosyalar bitsin wordswap'lar var daha.



    Şu an ikinci dosya yüzde doksana geldi. uğraştırıcı uzun çeviriler çok kalmadı, biraz kitap içeriği kaldı biraz mektup ve geriye kalanı da tek satır cümleler.


    en geç üç haftaya bitiririm herhalde çünkü 345 satır tercüme kalmış.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rindaman -- 8 Temmuz 2021; 8:57:0 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rindaman

    Diyaloglar zor. Epey zaman alacaktır çünkü tek başıma yapamam cidden iki yıl alır.


    A'dan b harfi ortalarına kadar mükemmel çevirmiştim fakat bir kaza oldu diyaloglar gitti zamanında.


    kendi fcs editöründe çeviriyordum ve import export mekaniğini çözememiştim.


    eğer poedit ile baştan yapsaydım poedit çevirilmiş şeyleri hafızasına alıyor daha önceki tercümeleri de listeliyor, orada çatır çatır geri düzeltebilirdim.



    Elimde 2 haftadır bir iş vardı uğraşamadım, daha dün gece baktım işte, yüzde 83 diyebilirim.


    kitap içleri, aranıyor ilanları, şu bu, içerikler var onlara bakıyorum epey satır satır cümleler var.


    bu ana dosyalar bitsin wordswap'lar var daha.



    Şu an ikinci dosya yüzde doksana geldi. uğraştırıcı uzun çeviriler çok kalmadı, biraz kitap içeriği kaldı biraz mektup ve geriye kalanı da tek satır cümleler.


    en geç üç haftaya bitiririm herhalde çünkü 345 satır tercüme kalmış.

    Oyuna türkçe yama yapmaya çalışan farklı birini daha buldum steam üzerinden türkçe yama yazdım ve karşıma bu çıktı Steam Atölyesi::Türkçe Yama-Beta (Turkish Patch) (steamcommunity.com) steamde Türkçe Yama-Beta (Turkish Patch) yazıp aratabilirsin. Henüz bitirmediği için yükleyip ne durumda olduğuna bakmadım ama şuan diyaloglarda olduğunu yazmış yama konusunda birbirinize yardımcı olabilirsiniz diye buraya yazmamın gerekli olduğunu düşündüm.





  • tregq kullanıcısına yanıt

    daha önceden konuştum onlarla.


    şu ana menü ve oyun içi bi bitsin de.


    bir de şunu söyliyim çeviriyi bi açıyorsun bir sürü hata mesajı.


    onlar ne durumda, çevirilerin kalitesi ne onu da bilmiyorum.


    Ben yaptığım işten çok emin olduğum için kendi başıma yapıyorum.



    *****

    12.07.2021


    Çeviri %100 Kontroller yapılıyor. Menü ve Oyun içi bütün öğeler çevirildi.


    Geriye kalan çevirilmesi gereken şeyler ortak terimler yani wordswaps %33 çevirildi.


    Diyaloglar katiyen çevirilmedi. Nereden baksanız irili ufaklı 1545 tane dosya var. Kimi beş satır basit kimi 40 satır birbirinin ardından devam eden diyaloglar.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rindaman -- 12 Temmuz 2021; 13:48:19 >
  • Çeviriyi yayınladım arkadaşlar.


    https://forum.donanimhaber.com/kenshi-2013--150290933

  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.