Şimdi Ara

İngilizce cümle çeviri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
14
Cevap
0
Favori
386
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • And at the end of the crowd, last of all came the King and Quenn of hearts.
    Google translate e falanda yazdım ama yorumlayamadım. Burada ne demek istiyor?



  • ve kalabalık sonunda, tüm son Kral ve kalpleri Kraliçesi geldi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mert103

    ve kalabalık sonunda, tüm son Kral ve kalpleri Kraliçesi geldi.

    Google translate değil mi bu?
  • ve kalabalığın sonunda , Sonuç olarak kral ve kalplerin kraliçesi geldi

    (not emin değilim daha iyi bilen biri yazarsa öylesi daha iyi olur)
  • Ve kalabalığın sonunda sonuç olarak Kalbin kral ve kraliçesi geldi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dik Otur -- 10 Nisan 2013; 23:40:51 >
  • ve kalabalığın sonunda kalplerin kral ve kraliçesi geldi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ve kalabalığın sonunda , nihayet Kral ve Kraliçenin kalpleri geldi.

    Daha iyi çevirilemez diye düşünüyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi heybitch -- 10 Nisan 2013; 23:47:03 >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    ÇEVİRİ
    11 yıl önce açıldı
    Arapça vs ingilizce
    5 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • Ve kalabalıgın sonunda,hepsının sonuncusu kral ve kralıcenın kalplerıyle geldı

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: heybitch

    ve kalabalığın sonunda , nihayet Kral ve Kraliçenin kalpleri geldi.

    Daha iyi çevirilemez diye düşünüyorum

    Aynen bencede zaten her şey birebir çevrilecek diye bir şey yok. Yardım eden herkese çok teşekkür ederim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr.J

    ve kalabalığın sonunda kalplerin kral ve kraliçesi geldi

    en iyisi bu

    quote:

    Orijinalden alıntı: heybitch

    ve kalabalığın sonunda , nihayet Kral ve Kraliçenin kalpleri geldi.

    Daha iyi çevirilemez diye düşünüyorum


    kalplerin Kral ve kraliçesi dersen olabilir
  • quote:

    Orijinalden alıntı: heybitch

    ve kalabalığın sonunda , nihayet Kral ve Kraliçenin kalpleri geldi.

    Daha iyi çevirilemez diye düşünüyorum

    Yukardaki arkadaşın yazdığı

    ve kalabalığın sonunda kalplerin kral ve kraliçesi geldi

    de mantıklı. Ama bu nerde geçiyo oda önemli.. Vampirli kurtlu bi hikaye ise kalpleri geldi derken cidden de olabilir
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zealotry

    quote:

    Orijinalden alıntı: heybitch

    ve kalabalığın sonunda , nihayet Kral ve Kraliçenin kalpleri geldi.

    Daha iyi çevirilemez diye düşünüyorum

    Yukardaki arkadaşın yazdığı

    ve kalabalığın sonunda kalplerin kral ve kraliçesi geldi

    de mantıklı. Ama bu nerde geçiyo oda önemli.. Vampirli kurtlu bi hikaye ise kalpleri geldi derken cidden de olabilir

    O da önemli tabi




  • quote:

    Orijinalden alıntı: heybitch

    quote:

    Orijinalden alıntı: Zealotry

    quote:

    Orijinalden alıntı: heybitch

    ve kalabalığın sonunda , nihayet Kral ve Kraliçenin kalpleri geldi.

    Daha iyi çevirilemez diye düşünüyorum

    Yukardaki arkadaşın yazdığı

    ve kalabalığın sonunda kalplerin kral ve kraliçesi geldi

    de mantıklı. Ama bu nerde geçiyo oda önemli.. Vampirli kurtlu bi hikaye ise kalpleri geldi derken cidden de olabilir

    O da önemli tabi

    Kalpten kastı kupa, kart destesiyle alakalı.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Solarkk

    And at the end of the crowd, last of all came the King and Quenn of hearts.
    Google translate e falanda yazdım ama yorumlayamadım. Burada ne demek istiyor?

    Ve kalabalığın sonunda, Kral ve Kraliçe'nin kalpleri geldi.



    Arkadaş benden önce yazmış.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi The_DoN -- 11 Nisan 2013; 0:48:05 >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.