have ve had'i aynı cümlede Present Perfect Tense'de kullanırız. Present Perfect Tense'in kalıbı:
Subject + have/has Verb(3) + Obj...
Have kalıptan geliyor ve bi bu zamanda have fiilini kullanmak istersek 3. hali olan hadi have veya has'den sonra kullanırız.
I have already had breakfast. (Ben zaten kahvaltı yapmıştım) (Araya already koymasak da olur. Sadece zaman da eklemek için koydum.)
-ecektim "eğer" kalıbıyla kullanılabilecek bir ek. Örneğin; eğer derslerine çalışsaydı sınavı gecebilecekti. Bunu if clause'da type-3 ile söylüyorduk öğrendiğim kadarıyla;
If he had studied hard, he could have passed the exam...
+have/has "to" ile kullanılırsa gereklilik, zorunluluk ifade eder. must gibi olur -meli -malı anlamı verir. Ama must ve have/has to 'nun kullanıldıkları yerler farklı.
i have to do , he has to go gibi onlari biliyorum ,sagol yinede .
yani bu have had misdim oluyor turkcede .
bu -ecektimi aciklarimisin mumkunse
mesela bugun gelmeyecektim nasil derim ?
yukari
quote:
Orijinalden alıntı: KingRoger
quote:
Orijinalden alıntı: Fâti
Yapmak zorunda olduğum şeyi yaptım. Bunun tam ingilizcesi neydi i did what i had to gibi birşeydi
I did what i had to do
What yerine whatever gelmesi gerekmiyormu?
@Bluedevil86 bugün gelmeyecektim: I wasn't going to come today. Ayrıca have+V3 kalıbının türkçede karşılığı yok. Past simple tense'den farkı sadece yapılan işe veya tecrübeye odaklanmasıdır. Mesela "I have done that" dediğin zaman o işi yaptığını vurguluyorsun yani yapılan iş vurgulanıyor ama "I did that" dediğin zaman senin yaptığını vurguluyorsun yani sen vurgulanıyorsun. Ayrıca perfect tenseler ile zaman kullanılmaz çünkü biraz önce dediğim gibi yapılan iş vurgulanır zaman değil. Umarım anlatabilmişimdir.
@Slp niye whatever gelsin ki? Whatever "ne olursa olsun" vb. anlamlar taşıyor. I did whatever I had to do dersen anlamı: "Ne yaparsam yapayım senin için yaptım" oluyor yani anlamsız ama "I do whatever I have to do" dersen yani "ne yapmam gerekiyorsa onu yaparım" dersen anlamlı olur.
quote:
Orijinalden alıntı: Slp
quote:
Orijinalden alıntı: KingRoger
quote:
Orijinalden alıntı: Fâti
Yapmak zorunda olduğum şeyi yaptım. Bunun tam ingilizcesi neydi i did what i had to gibi birşeydi
I did what i had to do
What yerine whatever gelmesi gerekmiyormu?
Doğrusu
I did do, what i have to do Bu hafif kalıplaşmıştır. Buraya da gerçekten ingilizce bilmeyen, ingilizce bildiğini sanıp da bilmeyen lütfen mesaj yazmasın. Bilenlere hakarettir. Biraz ileri olacak ama, 2-3 tane ingilizce altyazılı film, 2-3 gramer kitabı okuyup da burada ingilizce edebiyat yapmak gerçekten üzücü. Buna yıllarını vermiş olanlar var. Bırakın onlar cevaplasın.
quote:
Orijinalden alıntı: ok1907
@Bluedevil86 bugün gelmeyecektim: I wasn't going to come today. Ayrıca have+V3 kalıbının türkçede karşılığı yok. Past simple tense'den farkı sadece yapılan işe veya tecrübeye odaklanmasıdır. Mesela "I have done that" dediğin zaman o işi yaptığını vurguluyorsun yani yapılan iş vurgulanıyor ama "I did that" dediğin zaman senin yaptığını vurguluyorsun yani sen vurgulanıyorsun. Ayrıca perfect tenseler ile zaman kullanılmaz çünkü biraz önce dediğim gibi yapılan iş vurgulanır zaman değil. Umarım anlatabilmişimdir.
@Slp niye whatever gelsin ki? Whatever "ne olursa olsun" vb. anlamlar taşıyor. I did whatever I had to do dersen anlamı: "Ne yaparsam yapayım senin için yaptım" oluyor yani anlamsız ama "I do whatever I have to do" dersen yani "ne yapmam gerekiyorsa onu yaparım" dersen anlamlı olur.
wasn't going to olmaz wouldn't come to olur
bir şey soracağım was gonna nerdeyse anlamı mı katıyor mesela
it was gonna crash me
nerdeyse bana çarpacaktı gibi mi?=
quote:
Orijinalden alıntı: nevarbe
quote:
Orijinalden alıntı: ok1907
@Bluedevil86 bugün gelmeyecektim: I wasn't going to come today. Ayrıca have+V3 kalıbının türkçede karşılığı yok. Past simple tense'den farkı sadece yapılan işe veya tecrübeye odaklanmasıdır. Mesela "I have done that" dediğin zaman o işi yaptığını vurguluyorsun yani yapılan iş vurgulanıyor ama "I did that" dediğin zaman senin yaptığını vurguluyorsun yani sen vurgulanıyorsun. Ayrıca perfect tenseler ile zaman kullanılmaz çünkü biraz önce dediğim gibi yapılan iş vurgulanır zaman değil. Umarım anlatabilmişimdir.
@Slp niye whatever gelsin ki? Whatever "ne olursa olsun" vb. anlamlar taşıyor. I did whatever I had to do dersen anlamı: "Ne yaparsam yapayım senin için yaptım" oluyor yani anlamsız ama "I do whatever I have to do" dersen yani "ne yapmam gerekiyorsa onu yaparım" dersen anlamlı olur.
wasn't going to olmaz wouldn't come to olur
senin dediğin bugün gelmezdim anlamında farkettiysen farklı şeyler.
quote:
Orijinalden alıntı: ScramJet
quote:
Orijinalden alıntı: Slp
quote:
Orijinalden alıntı: KingRoger
quote:
Orijinalden alıntı: Fâti
Yapmak zorunda olduğum şeyi yaptım. Bunun tam ingilizcesi neydi i did what i had to gibi birşeydi
I did what i had to do
What yerine whatever gelmesi gerekmiyormu?
Doğrusu
I did do, what i have to do Bu hafif kalıplaşmıştır. Buraya da gerçekten ingilizce bilmeyen, ingilizce bildiğini sanıp da bilmeyen lütfen mesaj yazmasın. Bilenlere hakarettir. Biraz ileri olacak ama, 2-3 tane ingilizce altyazılı film, 2-3 gramer kitabı okuyup da burada ingilizce edebiyat yapmak gerçekten üzücü. Buna yıllarını vermiş olanlar var. Bırakın onlar cevaplasın.
Bence de bilmeyenlar yazmasın da cümleni anlayamadım. Did'i fazladan mı yazdın yoksa vurgu yapmak için mi kullandın? Eğer öyleyse ikinci cümle niye present?
quote:
Orijinalden alıntı: ok1907
quote:
Orijinalden alıntı: ScramJet
quote:
Orijinalden alıntı: Slp
quote:
Orijinalden alıntı: KingRoger
quote:
Orijinalden alıntı: Fâti
Yapmak zorunda olduğum şeyi yaptım. Bunun tam ingilizcesi neydi i did what i had to gibi birşeydi
I did what i had to do
What yerine whatever gelmesi gerekmiyormu?
Doğrusu
I did do, what i have to do Bu hafif kalıplaşmıştır. Buraya da gerçekten ingilizce bilmeyen, ingilizce bildiğini sanıp da bilmeyen lütfen mesaj yazmasın. Bilenlere hakarettir. Biraz ileri olacak ama, 2-3 tane ingilizce altyazılı film, 2-3 gramer kitabı okuyup da burada ingilizce edebiyat yapmak gerçekten üzücü. Buna yıllarını vermiş olanlar var. Bırakın onlar cevaplasın.
Bence de bilmeyenlar yazmasın da cümleni anlayamadım. Did'i fazladan mı yazdın yoksa vurgu yapmak için mi kullandın? Eğer öyleyse ikinci cümle niye present?
Vurgu yok, dediğim gibi, biraz kalıp, presentini mresentini bilmiyorum ama şöyle açıklayayım,
do, yapıyorum oluyor. Did do, yaptım anlamına geliyor. mesela,
"Did you do that?" bunu yaptın mı? Cümlesindeki gibi. Yan yana olduğu için kulağa garip gelebilir başta.
quote:
Orijinalden alıntı: Menor.Loco
Gereklilik olarak kullanılmıyo mu have ?Öyleyse I have do something mesela bişeyler yapmalıyım demek.Ama I have had diye bi kalıp varsa ilk defa duydum.
Gereklilik olarak kullanılan have to , has to olması lazım...
Belki sonraki mesjlarda açıklanmıştır ama yine de söylemek istedim.
i have to eat some thing. Bir şeyler yemek zorundayım.
quote:
Orijinalden alıntı: ScramJet
quote:
Orijinalden alıntı: ok1907
quote:
Orijinalden alıntı: ScramJet
quote:
Orijinalden alıntı: Slp
quote:
Orijinalden alıntı: KingRoger
quote:
Orijinalden alıntı: Fâti
Yapmak zorunda olduğum şeyi yaptım. Bunun tam ingilizcesi neydi i did what i had to gibi birşeydi
I did what i had to do
What yerine whatever gelmesi gerekmiyormu?
Doğrusu
I did do, what i have to do Bu hafif kalıplaşmıştır. Buraya da gerçekten ingilizce bilmeyen, ingilizce bildiğini sanıp da bilmeyen lütfen mesaj yazmasın. Bilenlere hakarettir. Biraz ileri olacak ama, 2-3 tane ingilizce altyazılı film, 2-3 gramer kitabı okuyup da burada ingilizce edebiyat yapmak gerçekten üzücü. Buna yıllarını vermiş olanlar var. Bırakın onlar cevaplasın.
Bence de bilmeyenlar yazmasın da cümleni anlayamadım. Did'i fazladan mı yazdın yoksa vurgu yapmak için mi kullandın? Eğer öyleyse ikinci cümle niye present?
Vurgu yok, dediğim gibi, biraz kalıp, presentini mresentini bilmiyorum ama şöyle açıklayayım,
do, yapıyorum oluyor. Did do, yaptım anlamına geliyor. mesela,
"Did you do that?" bunu yaptın mı? Cümlesindeki gibi. Yan yana olduğu için kulağa garip gelebilir başta.
Garip geldiğinden değil. Bin kere kulandığım kalıp sonuçta senelerdir ingilizce biliyorum. Demek istediğim şu; İlk cümle seninde dediğin gibi geçmiş anlam katıyor ama onu kullanıyorsan sonraki cümleye de geçmiş anlam katman lazım. Şunun gibi: I did do what I had to do. Anlatabildim mi?
quote:
Orijinalden alıntı: ok1907
quote:
Orijinalden alıntı: ScramJet
quote:
Orijinalden alıntı: ok1907
quote:
Orijinalden alıntı: ScramJet
quote:
Orijinalden alıntı: Slp
quote:
Orijinalden alıntı: KingRoger
quote:
Orijinalden alıntı: Fâti
Yapmak zorunda olduğum şeyi yaptım. Bunun tam ingilizcesi neydi i did what i had to gibi birşeydi
I did what i had to do
What yerine whatever gelmesi gerekmiyormu?
Doğrusu
I did do, what i have to do Bu hafif kalıplaşmıştır. Buraya da gerçekten ingilizce bilmeyen, ingilizce bildiğini sanıp da bilmeyen lütfen mesaj yazmasın. Bilenlere hakarettir. Biraz ileri olacak ama, 2-3 tane ingilizce altyazılı film, 2-3 gramer kitabı okuyup da burada ingilizce edebiyat yapmak gerçekten üzücü. Buna yıllarını vermiş olanlar var. Bırakın onlar cevaplasın.
Bence de bilmeyenlar yazmasın da cümleni anlayamadım. Did'i fazladan mı yazdın yoksa vurgu yapmak için mi kullandın? Eğer öyleyse ikinci cümle niye present?
Vurgu yok, dediğim gibi, biraz kalıp, presentini mresentini bilmiyorum ama şöyle açıklayayım,
do, yapıyorum oluyor. Did do, yaptım anlamına geliyor. mesela,
"Did you do that?" bunu yaptın mı? Cümlesindeki gibi. Yan yana olduğu için kulağa garip gelebilir başta.
Garip geldiğinden değil. Bin kere kulandığım kalıp sonuçta senelerdir ingilizce biliyorum. Demek istediğim şu; İlk cümle seninde dediğin gibi geçmiş anlam katıyor ama onu kullanıyorsan sonraki cümleye de geçmiş anlam katman lazım. Şunun gibi: I did do what I had to do. Anlatabildim mi?
Gerçekten onu unutmuşum düzeltme yaptığım için herhalde ilk cümleyi düzeltip koymuşum evet doğrusu odur
quote:
Orijinalden alıntı: ScramJet
Doğrusu
I did do, what i have to do Bu hafif kalıplaşmıştır. Buraya da gerçekten ingilizce bilmeyen, ingilizce bildiğini sanıp da bilmeyen lütfen mesaj yazmasın. Bilenlere hakarettir. Biraz ileri olacak ama, 2-3 tane ingilizce altyazılı film, 2-3 gramer kitabı okuyup da burada ingilizce edebiyat yapmak gerçekten üzücü. Buna yıllarını vermiş olanlar var. Bırakın onlar cevaplasın.
Pardon İngilizceyi çok iyi bilen abilerimiz konunuzu lekeledim ingilizceyi bilmeyen biri olarak özür diliyorum sizden İngiliz dili ve Edebiyatı tahsili yaptıktan sonra mesaj atıcam bi daha bize lisede bu kadar öğrettiler ne yapalım artık sizin konularınıza yorum yapıcak seviyeye geldiğimde yaparım artık yorumlarımı
dün yazıcaktım bunu ama foruma bi türlü giremedim anca şimdi girebildim
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme