Şimdi Ara

Hep Diyorsunuz Türkçe'ye Sahip Çıkalım Buyrun; (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
34
Cevap
0
Favori
717
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Kalem=Yazgaç

    Saçmalık
  • quote:

    Orjinalden alıntı: duff

    quote:

    Kalem=Yazgaç

    Saçmalık


    Zaten saçmalık gibi geliyor ama kullandıkça insan alışıyor...

    "yanıt" kelimesi çıktığı ilk zamanda çok farklı geliyormuş ama alışılmış
  • quote:

    Orjinalden alıntı: NuTeRX


    quote:

    Orjinalden alıntı: TT

    Dil yaşayan canlı bir varlıktır, iletişim kurduğu kültürler ve dillerden birtakım kelimeleri alır kendine göre değiştirir ve yapısına katar. Dolayısıyla yüzyıllardır dilimizde olan kelimeleri dilimizden atmak mümkün değildir. Zira o kelimeler zaten Türkçe olmuşlardır.

    Mesela Türkler orta asyada yaşarken, şu anda çok kullandığımız bir takım kavramlarla hiç karşılaşmamıştı,
    ne bileyim mesela okyanus ya da deniz görmemişti (tamamen farazi konuşuyorum) şimdi bu kelimeleri başka bir dilden kültürden alıp kendine göre değiştrip bünyesine katmasından doğal birşey olabilir mi?

    Dili kurtarmak dili zenginleştiren, özümsenmiş kelimeleri atmakla olmaz, dili kurtarmak özentilikle, emperyalist güçlerin etkisiyle kendi dili yerine başkalarının dillerini konuşmaya çalışan ve bunu büyük bir meziyet zanneden zavallıları bu bataktan çıkartmayla olur. Kendi dilindeki kelimeleri garip bir şekilde eğip büken geliyorum diyemeyip/demeyip geliyom diye konuşulmasını engellemekle olur diye düşünüyorum.




    Geçen televizyona çıkan bir kişi dilimizdeki kelimelerin %30'unun yabancı kaynaklı olduğunu söylemişti.Değişip bünyesine katması doğaldır ama %30 bence çok fazla.Bunu arındırmamız lazım.



    %30 belirleyen kimdir, ne kadar doğrudur bilemiyorum, ama %30 azdır %30 çoktur demek çokta doğru değil.
    şu anda Türkçe'den "kalem"i, "cevap"ı çıkarmak mümkün değildir ve bence çıkartmaya da çalışılmamalıdır.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: NuTeRX

    quote:

    Orjinalden alıntı: darkdarkprince

    Otobos : Çok oturgaçlı götürgeç ...



    Bırakın onları da ilk önce herkes bağlaç olan -de -da ları ondan sonra -ki leri ayrı yazsın ... Cümlelere büyük harfle başlasın ... Yerinde virgül,nokta kullansın ... Q,w gibi harflerden vazgeçsin yeter...


    "Çok oturgaçlı götürgeç" hayır.Eminsen kaynak ver.


    quote:

    Orjinalden alıntı: burockh

    mesela türk dil kurumu trene söyle bir isim koymuslar:üstten tüttürmeli alttan ittirmeli çok oturgaçlı götürgec...


    Eğer böyle olduğunu düşünüyorsan ve ispatlayabilirim diyorsan.Kaynak gösteririmisin?


    +1923 kardeşim

    bunlar iftira. tdk bunları demediğini açıkladı...




  • boş işler bence
  • quote:

    Orjinalden alıntı: duff

    quote:

    Kalem=Yazgaç

    Saçmalık

    Yazı yazmıyosam ne diyicem çizgeç mi. Silgiye silgeç, kalemtraşa da yazgaçyontgacı mı diyicez. Bunlar çok kıt kelimeler.
    TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, zaman zaman halk arasında TDK'nin bazı sözcüklere karşılık olarak bulduğu iddia edilen yeni sözcüklerin gerçeği yansıtmadığını ifade ederek, "TDK, hiçbir zaman otobüse (çok oturgaçlı götürgeç), yumurtaya da (tavuksal fırtlangaç) gibi bir karşılık üretmemiştir" dedi.
    Yazgaçın da oturgaçlı götürgeçten pek farkı yok.
  • yazdıkların öz türkçe değil farsçadır.
  • Okulda da yabancı kelimelerin oranında %30 seviyesinin normal olduğunu söylediler. Zaten hiçbir dilde tamamen o dile ait kelimelerle konuşmak mümkün değildir. Her bir toplumun kendine özgü kavramları var sonuçta. Üstelik sadece yabancı dillerden bize değil, bizden de yabancı dile geçmiş kelimeler var.
    Elbette ki dilimizi yabancı bir dilin boyunduruğuna bırakmamak, dilimizi korumak gerekir. Ancak yabancı kelimelere kapıyı tamamen kapatmak yanlış olacaktır.
    Şimdi aklıma gelen iki kavrama TDK'nın önerisi

    fax cihazı = belgeç, belgegeçer
    e-posta, e-mail = elmek (elektronik mektup kelimesinin kısaltması)

    Ayrıca Oktay Sinanoğlu'nun da çalışmaları var. internet kelimesi için inter ve net kelimelerini ayrı düşünüp ona göre kelime çevirisiyle yeni bir sözcük oluşturmaya çalışmış ve "örütbağ" kelimesini ortaya çıkardı. Bu kelime ne kadar kullanılabilir bilmiyorum ama "overclock" için önerdiği "hızaşırtma" kelimesi yavaş yavaş bilgisayar terimleri arasında kullanılmaya başlandı.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Saltuk

    Okulda da yabancı kelimelerin oranında %30 seviyesinin normal olduğunu söylediler. Zaten hiçbir dilde tamamen o dile ait kelimelerle konuşmak mümkün değildir. Her bir toplumun kendine özgü kavramları var sonuçta. Üstelik sadece yabancı dillerden bize değil, bizden de yabancı dile geçmiş kelimeler var.
    Elbette ki dilimizi yabancı bir dilin boyunduruğuna bırakmamak, dilimizi korumak gerekir. Ancak yabancı kelimelere kapıyı tamamen kapatmak yanlış olacaktır.
    Şimdi aklıma gelen iki kavrama TDK'nın önerisi

    fax cihazı = belgeç, belgegeçer
    e-posta, e-mail = elmek (elektronik mektup kelimesinin kısaltması)

    Ayrıca Oktay Sinanoğlu'nun da çalışmaları var. internet kelimesi için inter ve net kelimelerini ayrı düşünüp ona göre kelime çevirisiyle yeni bir sözcük oluşturmaya çalışmış ve "örütbağ" kelimesini ortaya çıkardı. Bu kelime ne kadar kullanılabilir bilmiyorum ama "overclock" için önerdiği "hızaşırtma" kelimesi yavaş yavaş bilgisayar terimleri arasında kullanılmaya başlandı.


    Hepsini çıkarmak mümkün değil zaten.Çıkarılması yanlış olur.Girmesini engellemekte yanlış ama tamamen yabancı dillerin boyunduruğu altında bırakmakta yanlış.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: burockh

    mesela türk dil kurumu trene söyle bir isim koymuslar:üstten tüttürmeli alttan ittirmeli çok oturgaçlı götürgec...

    Abi onu söyleyene kadar karşındaki uykuya dalar ya...
  • TDK'a takan mı var...Daha yazım kılavuzlarını bile düzeltmediler...Benim saygı verdiğim bir dilci vardır ki o da Ömer Asım Aksoy ve ekibidir...Gerisini takmam bile...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: DieselTRoniC


    quote:

    Orjinalden alıntı: EredLithui


    quote:

    Orjinalden alıntı: DieselTRoniC

    Telefon yerine de başka bişe diyelim . Almanlar telefon yerine Kendi dillerine gore isim wermişler . Biz neden wermeyelim ?

    Sen ilk önce nasıl vermeyelim diye yazılır onu öğren.
    Şunu da eklemek istiyorum ki kalem diye bildiğim şeye bundan sonra asla yazgaç demem, diyemem.


    Ehueheuhe , sadece v yerine w yazarım . Ortaya bi fikir attım sadece güzel weya kötü bi fikir bile desen beni mutlu ederdin . Direk yazım şeklime laf atınca üzüldüm açıkcası .



    Seni kırmak istemedim Hoş görünmüyor o güzel yazıya '' w ''
    Affet beni




  • quote:

    Orjinalden alıntı: İlteriş Kağan


    quote:

    Orjinalden alıntı: darkdarkprince

    Otobos : Çok oturgaçlı götürgeç ...



    Bırakın onları da ilk önce herkes bağlaç olan -de -da ları ondan sonra -ki leri ayrı yazsın ... Cümlelere büyük harfle başlasın ... Yerinde virgül,nokta kullansın ... Q,w gibi harflerden vazgeçsin yeter...


    Bu da doğru. Adam birşey yazıyor ne küçük büyük harf, ne noktalama işareti hiçbirine dikkat etmiyor.

    Npr,slm,pai pai v.b terimleri kullananları kendi hallerine bırakmak lazım zaten.

    Evet kesinlikle katılıyorum. Özellikle yazışmalarda çok oluyor bu. Türkçemize lütfen dikkat edelim diyorum , anlamıyorlar. Ben de uğraşmıyorum. Kültürsüz insanları kültürlü görünmesi için uğraşırsak aramızda ne fark kalır ki?
    Aptallıklarına yansınlar diyorum.




  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.