Şimdi Ara

film isimleri (çeviri)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
13
Cevap
0
Favori
11.792
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • selamlar. benim çeviribilim okuyan bir arkadaşım için şu soruları cevaplayabilir misiniz?

    -yabancı filmlerin isimlerinin türkçeye doğru çevirildiğini düşünüyor musunuz?

    -doğru çevrilmediğini düşündüğünüz isimler sizi rahatsız ediyor mu? sırf ismi yüzünden bir filme gitmediğiniz oldu mu?

    -kötü ya da iyi çevrildiğini düşündüğünüz filmlere örnek verebilir misiniz?

    konu hakkında başka yorumlarınız olursa eklemekten çekinmeyin, teşekkürler.



  • Birebir çeviri orijinalindeki anlamları yeteri kadar aktaramayabiliyor. Uygun bir karşılık bulamayınca da çok absürd isimlendirmeler olabiliyor. Aslında bu konuya dikkat edenler için bile göreceli olduğu söylenebilir. There's Something About Mary - Ah Mary Vah Mary çevirisi pek alakasız, gereksiz dururken, The Cider House Rules filminin Türkçe çevirisi (Tanrının Eseri Şeytanın Parçası) yine orijinalle ilgisi olmamasına rağmen filmin içeriğiyle oldukça güzel bağlantılar yakalayabiliyor. En azından ben öyle düşünüyorum. Bir de Köstebek isminden artık gına geldi, her içeriden işleri yürüten adamın olduğu filmde bu ismi kullanmak iyi olmuyor...
  • Bence bırebır karsılıgı cıkmıo....AMa fılm güzelse adına bakmam giderm zaten...
  • Bazen turkiye deki isimler cok dandik olabiliyo ki bazen harika bir filmin batmasina sebeiyet verebiliyor. Bazen birebir ceviri yapilamiyo ama yakin bi ceviri yapilmasini umardik. Bazen filmin adinin cevirisi yapilmasada filmi ilgi cekebilcek basliklar konunabiliyor. Turkiye boyle
  • Her zaman birebir çeviri yapılmamasının nedeni filmi pazarlama stratejisidir.Eğer bi filmi orjinal isminin birebir çevirisiyle verseniz istenen ilgiyiş göremeyebilri.Onun için türkçe isim verilirken dikkat çekici olmasına ve sinemada afişini görenleri etkileyip hadi şu filme girelim demeye neden olacak şekilde çevirilmeye çalışılıyor.

    Mesela bir kaç yıl önce oynamış 'My litlle eyes' filmini 'Küçük gözlerim' diye çevirmesin herkes buneymiş ya isminde meymenet yok der. aynı filme 'Ölüm bizi gözetliyor' adını verirseniz daha çok ilgi çeker hemde korku gerilim filmi olarak daha çok izlenir buda dağıtımcı firmanın daha çok işine gelir.

    Veya son zamanlarda oynayan 'Children of men' filmine aynen alıp 'erkeklerin çocukları' desek bence çok absürd dururdu onun yerine 'Son Umut' denmesi daha güzel olmuş bence.


    Zaten biraz ingilizce bilen merak ediyosa orjianl isminide öğrenir.Ama herkes ingilizce bilmiyoki..




  • bence ingilizce filmler türkçeye tam olarak çevrilmemeli çok kötü oluyor
    bazı filmlerde güzel olabilir ama her filmde güzel olmuyor
    onun yerine konuyla ilgili daha güzel bir isim koanbilir diye düşünüyorum

    örneğin Cars - Arabalar bu güzel
    ama What a girl wants - Sevgi herşeydir

    yani içeriğe bakılarak değiştirilebilmeli filmin ismi
  • bazı film isimlerini çevirmek çok zahmetli değil.. kuzuların sessizliği, motorsiklet günlüğü, seytanın avukatı gibi direk çevrimler bazen yeterli oluyor..

    ama bazı filmlerin adı konurken ingilizce olarak içinde bi espri barındıran veya kulaga hos gelen seyler, turkcede cok absurd oluyor.. veya birebir çevrim yapalım derken isim uzuyor, akılda kalması zorlasıyor.. filme isim koyanlar bu filmleri izliyor mu acaba? içeriğe uygun isimler bulunabilir, aslında bi yarışma çamak lazım, filmi gösterime girmeden izleyenlerin de katılabileceği

    biz de bu konuyu bi ara arkadaslarla konusmus hatta orjinalinden daha guzel film isimleri bulundugunu da soylemiştik.. hatırlarsam onları da yazarım..

    güzel çeviriye örnek: beter böcek (allah korudu da böcek suyu demediler )




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • bence ingilizce bilmeyenler için bu kötüama siz biliosanız o ayrı
  • bi arkadaşım da bana özellikle almanların film ismi çevirme işini abartıp nerdeyse tüm filmlere kafalarından yeni isim koyduğunu söylemişti..
  • ya arkadaslar bence filmlerin coğu güzl oluoama bazıları kötü tabi



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi omeremrexbicer -- 13 Ocak 2007; 22:12:11 >
  • cok gzl ya filmler
  • Kesinlikle cogu film birebir cevrilmiyor evet bazilari cevilirse sacma olabilir

    Isminden dolayi gitmdigim degil ama orj ismini bilipte turkcesini okuyunca anlayamadigim filmler oluyor dolayisiyla haa bu benim film degil gitmeyim o zman diyorum

    Simdi aklima gelmedi ama ilerde lutfen sende bu meslegi yapacak olursan batman spider man gibi filmleri turkcelestirme isim nede olsa biz `new york`a `yeni york` diyormuyuz
  • bunu alakasız bir topikte dillendirmiştim . skeleton key iskelet anahtar olarak çevrilir mi ohannesburg demiştim
    aslında çeviriler altyazı boyutunda da komik oluyor. mesela bir eleman diğerine çeşitli maddeler sayıyor yapmasını istediği. eleman sonuda "check" diyor altta "hesap" yazıyor. çevriler direk sözlük karşılığında olmamalı , biraz o dilin deyimlerini, argosunu falan bilen insanlar tarafından yapılmalı. hadi "check"i anladık da anlamadığımız garip gelen birdolu şey oluyordur.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.