Şimdi Ara

ÇEVİRİ KİTAPLARI HAKKINDA...

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
6
Cevap
0
Favori
186
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Arkaşdaşlar merhaba;

    Öncelikle herkes için faydalı bir konu olacağını düşünüyorum. Çeviri kitaplarda bazı kriterlere takıntımın başladığı biri olarak sizlere sorularım olacak.

    Çeviri kitaplarının bazı yayınevleri tarafından hatalı olarak işlenmesi ve ticari kaygı taşıyarak yayınlanması tartışılmaz bir gerçek. Bu tarz yayınevleri tarafından basılmış kitabı okumaya başlamak, okuyucuyu kitaptan ve edebiyattan soğutmak için geçerli bir sebep, hele ki okuyucu yeni başlamışsa okumaya. fakat bu, kitap okumamaya bahane sayılamaz. Çünkü biz okurlar bu sorunun önüne geçebiliriz. Bunun için benim size 2 sorum olacak. Birazdan soracağım soruları forum dışında da araştırdım fakat sizlerle de paylaşmak, sizlere de sormak isterim. Şimdi dünya klasikleri dendiğinde birçoğumuzun aklına gelen yayınevleri; iş bankası, can, iletişim, yky ' dir. (BİLHASSA RUS KLASİKLERİ) Fakat Dünya klasikleri dışındaki çeviri kitaplarında sizce nelere dikkat edilmelidir? ve dünya klasikleri dışındaki çeviri kitaplarını , tür ve dil olarak kategorize edip hangi yayınevinden alınması gerektiğine dair örnekler verebilir miyiz arkadaşlar?

    ŞİMDİDEN HERKESE TEŞEKKÜRLER...







  • .
  • Dünya klasikleri telif gerektirmediği için siz ya da ben bile kitabı basabiliriz.
    Öyle olunca çeviri yapmak yerine hazırlardan kopyala-yapıştır yapanlar var. :)

    İsmini vermeyeyim bir yayınevi tüm klasikleri basmış. Çevirmen olarak da hepsine aynı şahsın ismini vermiş.

    1 insan kaç dil bilebilir? Rusça, Almanca, İspanyolca, İngilizce vs;

    Hadi hepsini bildin diyelim 1 yıl içerisinde kaç kitap çevirebilirsin mübarek

    Can, İş Bankası ve YKY gibi yılların yayınevlerini tercih edebilirsiniz.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Popüler kültür dersek de Pegasus, Epsilon, Doğan Kitap iyidir.

    Epsilon bir dönem Alacakaranlık serisinde eleştirilmişti. Kolejli yeni yetme diyeceğimiz arkadaşlarımız orjinal dili il okuyordu.

    Kitap sektörümüz ne yazık ki dışarıdan gözüktüğü gibi değil. Bastığı kitabı okumayan yayıncılar var.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • daha önce dandik bi yayınevinden bi klasik okuma gafletinde bulunmuştum. okuma sırasında beni şok edip kitabı bırakmama sebep olan cümle şuydu: NEHİR KAYAYI YALAYARAKTAN AKIP GİDİYORDU.

    ulan hadi yabancı dili bilmiyorsunuz türkçeyi de mi bilmiyorsunuz amk. bu nedir böyle
  • Mumkunse su uc yayinevinden sasmamaya calisiyorum: İs bankasi, can, iletisim. Ozellikle klasiklerde en iyi cevirmenler bu yayinevlerindedir genelde.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.