Canlı Yayın
Apple, yılın ürünlerini tanıtmaya hazırlanıyor. iPhone 17 serisi, AirPods'lar, yeni nesi işlemci, Apple TV, AirTag ve dahası...
Şimdi Ara

CD ve DVD'nin tam olarak Türkçe karşılığı nedir?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
4 Misafir (1 Mobil) - 3 Masaüstü1 Mobil
5 sn
31
Cevap
0
Favori
5.689
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Ben yazdığım CD ve DVD'lere bir otomatik kullan yerleştireceğim... Yani CD'yi takınca, basit bir animasyon dosyası çıkacak... "Bu CD/DVD ..... tarafından yakılmıştır" yazacak...

    Ama ben oraya CD ve DVD'nin tam olarak Türkçesini yazmak istiyorum.

    En çok aklıma yatan;
    Dijital Medya, (Gerçi bunlarda Türkçe değil ama "Compact Disc" demekten daha iyidir diye düşünüyorum)...


    Şimdi bana saçma olmayan, anlamlı ve Türkçe'mize yakışır şekilden CD/DVD yerine yazabileceğim birşeyler söylerseniz çok memnun olurum

    Lütfen, "Bilgi tekerleği" gibi şeyler söylemeyin

    Düzenleme : Başlık



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 241 -- 19 Nisan 2007; 9:49:39 >







  • pratik disk

    ( Disk TDK da mevcut )
  • güzel soru....benim cevabım...

    PMO (PİLASTİK MEDYA ORTAMI)
  • Önerileriniz için çok teşekkür ederim, bir de DVD'yi ekledim... Acaba onun için ne olabilir ?
  • Pratik geniş disk
  • DVD

    YMO (YÜKSEK MEDYA ORTAMI)
  • DVD'nin ilk çıktığı zamani üretim amacı kaliteli video göstermiyid.Sonraları bu medyaya veri de yazılmak istendi.DVD Digital Video Disc'in kısaltmasıdır.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Ama bana Türkçe'miz için en uygunu lazım... Malum yılda en az 500~1000 arası CD/DVD yazıyoruz, en azından benim yazdıklarımı okuyan insanlar, bir kaç şey öğrensin...

    Eğer düzgün birşey bulamazsam, yine CD/DVD yazmaya devam edeceğim....

    Bu arada cevaplar ve öneriler için tekrardan teşekkür ederim...
  • Bunun tam turkce anlamını bulmak zor yav.
  • Bazı kalıplaşmış kelimelerin türkçe anlamlarını bulmak zor olur ya da türkçeye çevirsen çok saçma olur. Yani tam anlamı ile türkçye çevirlmez.

    Tıpkı oyunlarda exit yerine aşağıad bir kaçış isimli butonun olması gibi. Ama bizimkiler exit yerine türkçe olarak çık kullanıyorlar.
  • kaçış çık filanaz çok uymuş ama kısaltmalrı da çevirmek ne kadar mantıklı olur bilemem
    kullanabileceğin kelimeler de hep yabancı kökenli zaten: medya, disk, dijital, video, hatta "sayısal" daki -sal eki bile latinceden gelöiş bir ek, yine de sen bilrsin ama böyle şeylerle çok da uğraşma bence




  • Hepinize teker teker teşekkür ederim... Zaman ayırıp, bu konuya cevap verdiğiniz için...

    Sanırım, eskisi gibi kısaltmasını kullanarak kullanmak daha mantıklı olacak... Çünkü, arkadaşımızın gösterdiği gibi TDK Güzel bir çeviri yapamamış! Şimdi kim Yoğun Disk, ya da Sayısal Görüntü Diskini kullanır?

    O yüzden animasyonda CD/DVD kullanacağım... Tekrardan teşekkürlerimi sunarım...

    Bu arada "Bilgisayar" kelimesini üretenden Allah razı olsun, Yoksa eminim hepimiz "Kompitır" diyecektik!
  • quote:

    Orjinalden alıntı: outlaw

    Hepinize teker teker teşekkür ederim... Zaman ayırıp, bu konuya cevap verdiğiniz için...

    Sanırım, eskisi gibi kısaltmasını kullanarak kullanmak daha mantıklı olacak... Çünkü, arkadaşımızın gösterdiği gibi TDK Güzel bir çeviri yapamamış! Şimdi kim Yoğun Disk, ya da Sayısal Görüntü Diskini kullanır?

    O yüzden animasyonda CD/DVD kullanacağım... Tekrardan teşekkürlerimi sunarım...

    Bu arada "Bilgisayar" kelimesini üretenden Allah razı olsun, Yoksa eminim hepimiz "Kompitır" diyecektik!



    Bilgisayar uyuyor kullandığımız alete çok eksiden çıkmış ve kalıplaşmış bir kelime oldu artık. Ya pc diyoruz yada bilgisayar.

    Fakat dediğim gibi herşey çevrilemiyor , çevirlsede mantıksız oluyor ya da dullanılarilibrlik bakımından zor oluyor.

    Mesela msn ne mesene demek için çırpınan bir sürü insan var türkrçemize sahip çıkalım diye. Ama neden emesen diye okuypruz , çünkü yabancılar bulmuş buna MSN ismini vermiş o programın ismi MSN bu yüzndende msn diye okuyruz bunu frasız da msn diye okuyor afrikalıda çinlide. Bildiğiniz gibi İsimlerin dillere göre karşılığı yoktur mesela benim ismim murat bunu ingilizce olarak başka bir şekilde okuyamazsınız ya da Jack ismini jek diye okumak yerine jak diye okumak da olmaz. Nedemk istediğimi umarım anlatabilmişimdir. Gerçi konu ile alakası biraz uzak oldu ama neyse

    Diğeceğim şu MSN 'e mesene demek yerine ozaman computer 'a nasıl bilgisayar kelimesi yakıştırılmışsa Msn 'e de bir isim bir kelime karşılığı getirsinler tüm Türk halkı onu kullansın.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: outlaw

    Hepinize teker teker teşekkür ederim... Zaman ayırıp, bu konuya cevap verdiğiniz için...

    Sanırım, eskisi gibi kısaltmasını kullanarak kullanmak daha mantıklı olacak... Çünkü, arkadaşımızın gösterdiği gibi TDK Güzel bir çeviri yapamamış! Şimdi kim Yoğun Disk, ya da Sayısal Görüntü Diskini kullanır?

    O yüzden animasyonda CD/DVD kullanacağım... Tekrardan teşekkürlerimi sunarım...

    Bu arada "Bilgisayar" kelimesini üretenden Allah razı olsun, Yoksa eminim hepimiz "Kompitır" diyecektik!
    kompitır değil komputer derdik bence çünkü o zamanlar türkçe ingilizceden çok fransızcadan -bazılarının fransız hayranlığından dolayı- etkilendi, mesela isteyşın değil istasyon diyoruz.




  • yazılabilir medya
  • YODC (yuvarlak ortası delik cisim) arkadaşım kusura bakma, konu renklensin istedim sadece
  • güzel bi konuymuş
  • @outlaw
    otomatik kullan menüsünü hangi programlar yapıyorsun ?
  • CD = Kompakt Disk

    DVD = Dijital Çok Yönlü Disk

  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.