Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.370
Cevap
35
Favori
214.626
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ahmet-79

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

    İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.

    Favori oyunum. Bu oyun kadar ağır metinlere sahip olacağını da sanmıyorum.

    Acele eden arkadaşlara da bir şeyler demem gerek:

    Hristiyanlığa dayanan dini teşbihler, hem Comstock'ın hem Lutece'lerin kullandığı ağır dil, dönemin eskiliğinden ötürü eski İngilizceye kayan kelimeler, bize oldukça yabancı atıflar... Bazen bir cümleyi çözmek için üzerine araştırma yapmak gerekiyor:

    Bettin' on the river... Kelime manası olarak ''nehir üzerinde iddiaya girmek''. Böyle çevirmiyoruz işte. Normalde Pokerde yere açılacak son kağıdın kaldığı ele ''river'' deniyor. Yani son el. Betting on the river da işte bu son elde ortaya para sürmek.

    Drawing dead... Kelime manası olarak yine '' Ölüyü resmetmek yahut andırmak'' diyebiliriz. Fakat yine bu da Pokerde birinin hiç kazanma şansının kalmadığı duruma deniyor.

    Yani şöyle bir cümleyi: ... Went from the betting on the river to drawing dead... şöyle çevirmiyoruz: Nehrin üstünde iddiaya girmekten ölüyü resmetmeye gitti...

    Nasıl anlaşılır kılabiliriz. Ya pokeri işin içine katmadan benzetme yapacağız: Bu iş son anda kazanacağım derken hepten kaybetmeye benzedi.

    Ya da katıp: ...Bu iş ya da her neyse ''pokerde son elde iddiayı arttırdıktan sonra ''drawing dead/ölüyü andırmak'' pozisyonuna düşmeye benzedi.''

    Yani neticede 'işler ummadığım kadar ters gitti'' gayet kurtarır. Ama yavanlaştırmayalım diyoruz.


    Dandik bir şey ortaya çıksın istemediğimiz açık gördüğünüz üzre. Yeri geliyor anlamından emin olduğumuz bir kelimenin bile farklı anlamlarına, sokak ağzına, argo kullanımına felan bakıyoruz.

    He acele edin razıyız derseniz, Google Translate kullanabilen her arkadaşın başımızın üstünde yeri var.



    Bu kadar detaylı düşününce işiniz zor, kolay gelsin tekrardan hepinize!
    Yamayı sabırsızlıkla bekliyoruz...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ahmet-79

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

    İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.

    Favori oyunum. Bu oyun kadar ağır metinlere sahip olacağını da sanmıyorum.

    Acele eden arkadaşlara da bir şeyler demem gerek:

    Hristiyanlığa dayanan dini teşbihler, hem Comstock'ın hem Lutece'lerin kullandığı ağır dil, dönemin eskiliğinden ötürü eski İngilizceye kayan kelimeler, bize oldukça yabancı atıflar... Bazen bir cümleyi çözmek için üzerine araştırma yapmak gerekiyor:

    Bettin' on the river... Kelime manası olarak ''nehir üzerinde iddiaya girmek''. Böyle çevirmiyoruz işte. Normalde Pokerde yere açılacak son kağıdın kaldığı ele ''river'' deniyor. Yani son el. Betting on the river da işte bu son elde ortaya para sürmek.

    Drawing dead... Kelime manası olarak yine '' Ölüyü resmetmek yahut andırmak'' diyebiliriz. Fakat yine bu da Pokerde birinin hiç kazanma şansının kalmadığı duruma deniyor.

    Yani şöyle bir cümleyi: ... Went from the betting on the river to drawing dead... şöyle çevirmiyoruz: Nehrin üstünde iddiaya girmekten ölüyü resmetmeye gitti...

    Nasıl anlaşılır kılabiliriz. Ya pokeri işin içine katmadan benzetme yapacağız: Bu iş son anda kazanacağım derken hepten kaybetmeye benzedi.

    Ya da katıp: ...Bu iş ya da her neyse ''pokerde son elde iddiayı arttırdıktan sonra ''drawing dead/ölüyü andırmak'' pozisyonuna düşmeye benzedi.''

    Yani neticede 'işler ummadığım kadar ters gitti'' gayet kurtarır. Ama yavanlaştırmayalım diyoruz.


    Dandik bir şey ortaya çıksın istemediğimiz açık gördüğünüz üzre. Yeri geliyor anlamından emin olduğumuz bir kelimenin bile farklı anlamlarına, sokak ağzına, argo kullanımına felan bakıyoruz.

    He acele edin razıyız derseniz, Google Translate kullanabilen her arkadaşın başımızın üstünde yeri var.



    Bu kadar detaylı düşününce işiniz zor, kolay gelsin tekrardan hepinize!
    Yamayı sabırsızlıkla bekliyoruz...

    Alıntıları Göster
    süper yama olacak ! dünyasi süper oyunu kenarda bekletmeye aldim tr çiksin güm güm




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Enes Eyibil

    süper yama olacak ! dünyasi süper oyunu kenarda bekletmeye aldim tr çiksin güm güm

    Alıntıları Göster
    Sabırsızlıkla bekliyoruz, şimdiden elinize bileğinize sağlık
  • quote:

    Orijinalden alıntı: felixamor

    Sabırsızlıkla bekliyoruz, şimdiden elinize bileğinize sağlık

    Alıntıları Göster
    Kolay gelsin arkadaşlar Allah yardımcınız olsun
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

    İyi düşünmüşsün hocam az önce yeni trailırını izlerken benimde aklımdan geçmedi değil keşke ingilizcem olsada sizlere yardımcı olabilsem tekrardan kolay gelsin.
  • Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Drakoid

    Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar
    İyi çalışmalar.Bekliyoruz..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Vagabond Warrior

    Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar

    Biz adam lazım diyoruz sen sıcak bakmıyorum diyorsun :) Niye sıcak bakmıyorsun hayırdır?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: Vagabond Warrior

    Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar

    Biz adam lazım diyoruz sen sıcak bakmıyorum diyorsun :) Niye sıcak bakmıyorsun hayırdır?

    Alıntıları Göster
    kolay gelsin bekliyoruz




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Romulus

    kolay gelsin bekliyoruz

    Alıntıları Göster
    şimdiden %100 diye tutturmanın pek mantığı yok , o çeviriden sonra anlaşılacak ancak ... görev ve ana diyaloglar çevrilebilirse zaten ilk etap için yeterli olacaktır
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Vagabond Warrior

    Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar

    emri vaki yapmışsın biraz hocam.gücendim valla sana.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ahmet-79

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

    İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.

    Favori oyunum. Bu oyun kadar ağır metinlere sahip olacağını da sanmıyorum.

    Acele eden arkadaşlara da bir şeyler demem gerek:

    Hristiyanlığa dayanan dini teşbihler, hem Comstock'ın hem Lutece'lerin kullandığı ağır dil, dönemin eskiliğinden ötürü eski İngilizceye kayan kelimeler, bize oldukça yabancı atıflar... Bazen bir cümleyi çözmek için üzerine araştırma yapmak gerekiyor:

    Bettin' on the river... Kelime manası olarak ''nehir üzerinde iddiaya girmek''. Böyle çevirmiyoruz işte. Normalde Pokerde yere açılacak son kağıdın kaldığı ele ''river'' deniyor. Yani son el. Betting on the river da işte bu son elde ortaya para sürmek.

    Drawing dead... Kelime manası olarak yine '' Ölüyü resmetmek yahut andırmak'' diyebiliriz. Fakat yine bu da Pokerde birinin hiç kazanma şansının kalmadığı duruma deniyor.

    Yani şöyle bir cümleyi: ... Went from the betting on the river to drawing dead... şöyle çevirmiyoruz: Nehrin üstünde iddiaya girmekten ölüyü resmetmeye gitti...

    Nasıl anlaşılır kılabiliriz. Ya pokeri işin içine katmadan benzetme yapacağız: Bu iş son anda kazanacağım derken hepten kaybetmeye benzedi.

    Ya da katıp: ...Bu iş ya da her neyse ''pokerde son elde iddiayı arttırdıktan sonra ''drawing dead/ölüyü andırmak'' pozisyonuna düşmeye benzedi.''

    Yani neticede 'işler ummadığım kadar ters gitti'' gayet kurtarır. Ama yavanlaştırmayalım diyoruz.


    Dandik bir şey ortaya çıksın istemediğimiz açık gördüğünüz üzre. Yeri geliyor anlamından emin olduğumuz bir kelimenin bile farklı anlamlarına, sokak ağzına, argo kullanımına felan bakıyoruz.

    He acele edin razıyız derseniz, Google Translate kullanabilen her arkadaşın başımızın üstünde yeri var.

    Dostum düşüncen harika. eğer yılmayıp bu işi bitirirseniz ortaya mükemmel bir sonuç çıkacağına inanıyorum. Özellikle senin bu yaklaşımın ile.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Lifetaker

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ahmet-79

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

    İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.

    Favori oyunum. Bu oyun kadar ağır metinlere sahip olacağını da sanmıyorum.

    Acele eden arkadaşlara da bir şeyler demem gerek:

    Hristiyanlığa dayanan dini teşbihler, hem Comstock'ın hem Lutece'lerin kullandığı ağır dil, dönemin eskiliğinden ötürü eski İngilizceye kayan kelimeler, bize oldukça yabancı atıflar... Bazen bir cümleyi çözmek için üzerine araştırma yapmak gerekiyor:

    Bettin' on the river... Kelime manası olarak ''nehir üzerinde iddiaya girmek''. Böyle çevirmiyoruz işte. Normalde Pokerde yere açılacak son kağıdın kaldığı ele ''river'' deniyor. Yani son el. Betting on the river da işte bu son elde ortaya para sürmek.

    Drawing dead... Kelime manası olarak yine '' Ölüyü resmetmek yahut andırmak'' diyebiliriz. Fakat yine bu da Pokerde birinin hiç kazanma şansının kalmadığı duruma deniyor.

    Yani şöyle bir cümleyi: ... Went from the betting on the river to drawing dead... şöyle çevirmiyoruz: Nehrin üstünde iddiaya girmekten ölüyü resmetmeye gitti...

    Nasıl anlaşılır kılabiliriz. Ya pokeri işin içine katmadan benzetme yapacağız: Bu iş son anda kazanacağım derken hepten kaybetmeye benzedi.

    Ya da katıp: ...Bu iş ya da her neyse ''pokerde son elde iddiayı arttırdıktan sonra ''drawing dead/ölüyü andırmak'' pozisyonuna düşmeye benzedi.''

    Yani neticede 'işler ummadığım kadar ters gitti'' gayet kurtarır. Ama yavanlaştırmayalım diyoruz.


    Dandik bir şey ortaya çıksın istemediğimiz açık gördüğünüz üzre. Yeri geliyor anlamından emin olduğumuz bir kelimenin bile farklı anlamlarına, sokak ağzına, argo kullanımına felan bakıyoruz.

    He acele edin razıyız derseniz, Google Translate kullanabilen her arkadaşın başımızın üstünde yeri var.

    Dostum düşüncen harika. eğer yılmayıp bu işi bitirirseniz ortaya mükemmel bir sonuç çıkacağına inanıyorum. Özellikle senin bu yaklaşımın ile.

    Alıntıları Göster
    Acelesi yok baştan savma bir çeviri olacağına gecikebilir sorun değil. Şimdiden kolay gelsin emeği geçen herkesin eline sağlık.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: dogukahn

    Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.

    Bioshock 2'nin yaması var zaten, ilk oyunun altyazı dosyalarına ulaşılamıyordu.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sedat_60

    Acelesi yok baştan savma bir çeviri olacağına gecikebilir sorun değil. Şimdiden kolay gelsin emeği geçen herkesin eline sağlık.

    Alıntıları Göster
    Far Cry 3 gibi DH'den bir harika çeviri daha geliyor
  • quote:

    Orijinalden alıntı: GencayA

    quote:

    Orijinalden alıntı: dogukahn

    Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.

    Bioshock 2'nin yaması var zaten, ilk oyunun altyazı dosyalarına ulaşılamıyordu.

    Yanlışın olmalı hocam 2. oyunun da yaması yok,onun dosyaları da açılamıyordu.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: psycho90

    quote:

    Orijinalden alıntı: GencayA

    quote:

    Orijinalden alıntı: dogukahn

    Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.

    Bioshock 2'nin yaması var zaten, ilk oyunun altyazı dosyalarına ulaşılamıyordu.

    Yanlışın olmalı hocam 2. oyunun da yaması yok,onun dosyaları da açılamıyordu.

    Valla yokmuş, arayıp gördüğümü çok net hatırlıyorum halbuki. İlginç...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elessar Eredhian

    Arkadaşlar, rica ediyorum, başka yama konuları altında "Oyunçeviri şöyle, Oyunçeviri böyle ama eline sağlık" gibi yorumlar yazmayı bırakın artık. Lütfen. Çok rica ediyorum. Yeter.

    Katılıyorum.. Böyle kişisel yama çıkaran arkadaşlara sonuna kadar destek veriyorum fakat birilerinin gelipte konu altında OyunÇeviriyi kötülemesini hala anlayamadım.. Nankörlük böyle bir şey olsa gerek..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Team NINJA

    quote:

    Orijinalden alıntı: GencayA


    quote:

    Orijinalden alıntı: alp8700

    Doğruyu Söylemek Gerekirse Oyun Çeviri Çok Yavaş İlerliyor,Başlamanız İyi Olmuş,İnşallah Çabucak Biter

    Oyunceviri başlamış mı ki link verebilir misiniz?

    oyunçeviri başlamış diye birşey dememiş arkadaş.
    sadece yavaş çeviri yapıyolar demiş.
    yani her çeviride demek istemiş sanırım.

    Alıntıları Göster
    Arkadaşlar kolay gelsin,umarım SilentPower'ın dediği gibi çıkmaz dosyalar,yamanın yarım olarak çıkması hikaye kaybına sebep olacak büyük ihtimal.Başarılar.
    Ayrıca ilk bioshock tan hala ses seda yok,oyunçevir'inin eski yöneticilerinden onur saatçioğlu yamayı hazırlıyordu ama hala bekliyoruz yamayı,vallahi beklemekten kök saldım,açıkçası bu yamayı daha çok merak ediyorum.Bilgisi olan varsa bizi de haberdar edebilir mi.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: GencayA

    Hadi bileğinize kuvvet, oyunceviri sitesine bakıyorum da onlardan ses yok.

    adamlar konuları da kilitliyorlar yorum yaptırtmıyorlar!!! kaç yıl oldu cod mw3 e hala montaj aşamasında, birde son zamanlarda bir bağış olayı çıkarmışlar, sanki reklam gelirleri yok gibi!!!
    millette bekliyor çeviriler çıksın da oynayalım diye!!!
    bu arada gerçekten güzel bir çalışma sonuçta %70 de olsa bence hiç olmamasından iyidir...
    kolay gelsin....
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.