Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (16. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
215.759
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1415161718
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    İlk anketimizi yanıtladığınız için teşekkürler arkadaşlar. Sonuçlar değerlendirilecektir. İkinci anketimizin sorusu ise:

    Prophet Kelimesini Ne Olarak Çevirelim?

    Elçi mi?

    Peygamber mi?

    Bu anketi mümkünse oyunu oynayıp, karakteri bilen arkadaşlar oylasın.

    Peygamber Ağır Kaçar Elçi Daha Mantıklı
  • Oyun başındaki '' O kürek çekmiyor! '' denilen yeri '' O kürek çekmez'' yaparsanız çok daha mantıklı olur.
  • Elçi yersiz olur bence. Oyunun geçtiği atmosfer ve karakterin kendisi düşünülürse peygamber çok daha doğru olur. Elçi denilen bir adamın geleceği görmesi saçma olur.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Elessar Eredhian -- 5 Mayıs 2013; 3:09:06 >
  • Elci olarak cevirmeniz uygun olur

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HurinThalion

    Oyun başındaki '' O kürek çekmiyor! '' denilen yeri '' O kürek çekmez'' yaparsanız çok daha mantıklı olur.

    İlk söylediğini o kürek çekmez olarak çevirebiliriz; fakat ikinci kez vurgulu söylediğini o kürek çekmiyor diye çevirmeliyiz. Çünkü olayın sabitliğinden öte tecrübe edilmişliği var.

    Yani: Kürek çekmez. Neden? Çünkü daha önce tecrübe ettik, kürek çekmiyor.

    When Robert says “he doesn’t row,” he means that in every other version of this universe, Booker never rows the boat.
  • Bence comstock aklı dengesini kaybetmiş ve kendini peygamber ilen etmiş.Oyunun hikayesi bu yönde diye biliyorum.Çünkü oyunda tanrı mantıgı yok ve herhangi bir tanrıdan gelen mesaj da yok bu durumda elçide olmaz oyunda kurtarıcı peygamber mantığı var.

    Sahte çobanda burdan gelıyor ümmeti peygamberin izinden alıp kendi peşine takıcak.Bu yüzden False sheperd diye damga yemiş.
  • ben olsaydım olarak çevirildim. çünkü comstock kurduğu dünyada kendini peygamber olarak tanıtıyor, sosyal düzende içinde kendini bu şekilde konumlandırıyor.
  • Oyunda "prophet" sözcüğü "peygamber" manasında geçiyor.

    Ankete bakıyoruz "elçi" oylamada önde.

    Bırakın abi anket işini, siz peygamber diye çevirin.

    Hiç oyunun mantığını kavramamış adamlar gitmiş oy kullanmışlar.
  • Oyunda ki meali peygamber . Bence peygamber olarak çevrilmesi lazım , elçi çok basite kaçıyor .
  • adam sadece liderlik yapsaydı elçi yerinde olurdu fakat bu adam aklını kaçırmış.. ne öyle geleceği görmeler falan? peygamber tam yerinde olur, elçi fazla hafif kaçar
  • Peygamber veya mesih olarak çevrilebilir bence.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Oyunu henüz oynamadım ama yukarıda karakterin yaptıkları yazılmış yani bu karaktere elçi şaçma ve hafif kalır, Peygamber olarak çevrilmesini düşünüyorum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Takip ediyorum başarılar diliyorum
  • Bu çeviriyi bekleyenler zaten %99 oyunu anlamamış ya da oynamak için çeviriyi bekleyen insanlar. Yani burada sormak saçma olmuş bence.
  • Alternatif olarak nebi veya daha dar anlamlısı olarak resul da kullanabılırsınız ısterseniz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: neoAyhan

    Alternatif olarak nebi veya daha dar anlamlısı olarak resul da kullanabılırsınız ısterseniz

    Onları kullanırsak sahte peygambere gerçek peygamber muamelesi olur.

    Aslında bu elçi-peygamber ikilemini galiba ben doğurdum. Normalde bu tarz kelimeleri, çevirinin tamamında aynı olması için görüşüyoruz. Kısa bir şu mu olsun bu mu olsundan sonra en yakışıklısı hangisiyse onda karar kılıyoruz.

    Fakat ilk dosyada henüz böyle bir mekanizma olmadığı için ben Elçi demiştim. Sonradan abi onu Peygamber olarak çevirelim dendi. Demek ki bu kullanımı da sindirememişiz. :)
  • peygamber tabikide
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: neoAyhan

    Alternatif olarak nebi veya daha dar anlamlısı olarak resul da kullanabılırsınız ısterseniz

    Onları kullanırsak sahte peygambere gerçek peygamber muamelesi olur.

    Aslında bu elçi-peygamber ikilemini galiba ben doğurdum. Normalde bu tarz kelimeleri, çevirinin tamamında aynı olması için görüşüyoruz. Kısa bir şu mu olsun bu mu olsundan sonra en yakışıklısı hangisiyse onda karar kılıyoruz.

    Fakat ilk dosyada henüz böyle bir mekanizma olmadığı için ben Elçi demiştim. Sonradan abi onu Peygamber olarak çevirelim dendi. Demek ki bu kullanımı da sindirememişiz. :)



    demek istediğim nebi tam peyagamberin karşılığıdır. resul ise elçi demektir haber getiren anlamı vardır. sahte peygambere gerçek peygamber muamelesı neden olsun ki.




  • mübarek diye çevirin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: tatbkath

    Oyunda "prophet" sözcüğü "peygamber" manasında geçiyor.

    Ankete bakıyoruz "elçi" oylamada önde.

    Bırakın abi anket işini, siz peygamber diye çevirin.

    Hiç oyunun mantığını kavramamış adamlar gitmiş oy kullanmışlar.

    Aynen katılıyorum sana. Peygamber olarak çevrilmesi taraftarıyım bende ki aslı budur zaten..
  • 
Sayfa: önceki 1415161718
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.