Şimdi Ara

Anlık Çeviri Programı (8. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
146
Cevap
6
Favori
4.628
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
7 oy
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • GlintTranslator kullanıcısına yanıt

    Yeni güncelledim zaten dediğiniz sürüme, mükerrer çeviri değil bahse konu, zaten Türkçe olan bir metni çevirmeye çalışması ve olduğundan daha çok bozması. (bazı karakterler acaip görünüyor ve okuması zorlaşıyor) Neyse bu istisnai bir durum zaten ama genel olarak da çok memnun değiliz. En azından benim şartlarımda durum böyle. Ha bir de gelişmiş ayarlarda bir sürü ince ayar koymuşsunuz ama bunlar ne işe yarar, nasıl kullanılır hiç bilmiyoruz ki. Sanırım rehber kısımları bunları anlatmıyor.

    _____________________________
  • "Türkçe olan bir metni çevirmeye çalışması" Durumuna bir çözüm üretmiş olurum gelecek güncelleme ile hedef dil ile algılanan dil aynı ise çevirme şeklinde bir kıstas koyarım. Ek olarak siz ultra modda kullanabilirsiniz ancak bende ultra modda test ediyorum bahsettiğiniz sorunlar yok bende sorun gözükmediği zaman çözüm üretmem gereken kısmı bulamıyorum.


    Gelecek olan ilk güncellemede benim ekran kartı vram imi doğru algılıyor sizinkini algılamıyor o konuyu derinlemesine incelerim büyük ihtimalle bir sorun görürsem düzeltirim.

    _____________________________
  • GlintTranslator kullanıcısına yanıt

    Tamam hocam, çok teşekkür ederiz, açıkçası bir şekilde benden kaynaklanıyor mu diye de çok aklıma düşüyor ama çok sayıda değişken var, en çok düzgün ve siyah arka planlı fontların bozuk çıkması (her zaman olmasa da) düşündürüyor, bunu nasıl düşünmek lazım, ocr mi yoksa çeviri programından mı bilmeli, ama mantıken herhalde ocr hatasından olmalı değil mi, çünkü ocr düzgün tarasa çeviri programı bozuk karakterler çıkarmaz, olsa olsa ya gecikmeye veya hatalı çeviriye sebep olur. Bu programların çok incelikleri var, siz maşallah çok detaya girmişsiniz, elinize emeğinize sağlık, daha kompleks olanını görmedim açıkçası ama ya bizdeki ayarların incelikli olmamasından veya ücretli/ücretsiz program/api (hem ocr hem çeviri) farkından kaynaklanıyor belki de ama gerçi ücretli de tecrübe ettim aslında ama kayda değer fark olmamıştı, gerçi belki ben yanlış hatırlıyor olabilirim, birçok api vs var ya, mesela ses tanıma için ücretli api kullandım ama ücretli ocr kullandım mı tam hatırlayamadım, onun üstünde durup daha çok araştırayım.


    İlave Not: Şimdi tekrar iyice baktım da, çeviri ve ses-metin haricinde ocr için bir yer göremedim ücretli bir ocr programı/api entegre edecek, sanırım sizin program dahili ocr tarama yapıyor, gaminik'in de kendi ocr servisi var, mesela mort programı temelde windows ocr free kullanıyordu ama başka ücretli alternatiflerin eklenebilmesi de mümkündü, gerçi ben bilmiyorum bu konuda nasıl bir şey yapılabilir, sizin program ocr işini nasıl yapıyor? Ve bu konuda harici bir ücretli program/api vs kullanılsa düzgün/doğru/zamanında ocr taraması için ne derece faydası olur?


    Mort'a daha detaylı baktım şimdi. Şöyle ifadeler buldum sayfasında: "MORT, Tesseract OCR, Windows OCR ve NHocr'ı destekler ve Windows OCR en çok önerilenidir." Yani en iyisi Windows ocr diyor ama Google OCR'nin ücretli bir versiyonu olduğundan da şöyle bahsedilmiş: "MORT, 1.240 sürümünden itibaren Google OCR'ı desteklemektedir. Performans mükemmel. Ancak, bunu kullanmak için bir API edinmeniz gerekiyor ve ayda 1.000 defaya kadar ücretsiz olarak kullanabilirsiniz."


    Yalnız dikkat ettim, win ocr-önerilen diye geçen seçenek anladığım kadarıyla ücretsiz ve diğeri ise Google OCR - Anlık Görüntü / Yalnızca Bir Kez Çevir diye geçiyor ve yukarıdaki ücretli kullanımla ifade bunun için söylenmiş, api entegeresi memkün ve yalnız bunun için de şöyle bir kayıt koyulmuş: "Çok iyi performans sunuyor, ancak yalnızca anlık görüntüler veya tek seferlik çeviriler için kullanılabiliyor."


    İşte bu nokta problemli, bu ücretli servis, anlık diye kastettiği şey ekranı durdurup ekran görüntüsü şeklinde ocr. Bu bizim işimize yaramaz. Windows ocr yeterli ve en çok tavsiye edilen denilmesine rağmen bir sürü bozuk karakterler çıkıyor demek ki o kadar da iyi değil, bu yüzden ben de ücretli sürekli bir ocr alternatifi arıyorum.


    Yine ilave not: chatcpt'den aldığım bilgiye göre ücretli ocr'ler var ama entegrasyon vs sorun olabiliyor ve ödenen paraya değmeyecek kadar az fark oluyormuş, mesela yüzde 2-3-5 gibi küçük farklar, asıl fark ince ayarlardaymış ve bunu da bir sonraki yorumumda aktardım.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 24 Nisan 2026; 6:36:41 >
    _____________________________




  • Chatcpt'den yardım alarak tavsiye edilen gelişmiş ayarları tespit ettik. yararlanmak isteyenler bakabilir.


    OYUN ÇEVİRİ PROGRAMI GELİŞMİŞ AYAR REHBERİ (OCR + AKIŞKAN + CANLI ALTYAZI)

    GENEL MANTIK


    Bu sistemlerde sorunların çoğu çeviriden değil OCR görüntüleme ve zamanlama hatalarından gelir. Bozuk karakterler genelde erken okuma, düşük stabilizasyon veya yanlış görüntü işleme yüzünden oluşur.


    TAM EKRAN MODU (OCR)


    OCR tarama aralığı: 250–300 ms

    Ne işe yarar: Ekranın kaç ms’de bir tarandığını belirler. Çok hızlı olursa yarım karakter okur.

    OCR kontrast arttırma: 15–30

    Metin ile arka plan farkını artırır.

    Metin kararlılık eşiği: 80–85

    Aynı metnin birkaç kare stabil olup olmadığını kontrol eder.

    OCR keskinleştirme: 2–3

    Harf kenarlarını belirginleştirir.

    OCR güven eşiği: 70–75

    Emin olunmayan karakterleri reddeder.

    Çeviri toplu işlem boyutu: 5–7

    Kaç satırın birlikte çevrileceğini belirler.

    Metin birleştirme toleransı: 5 px

    Yakın metinleri tek satır sayar.

    Altyazı render gecikmesi: 150–200 ms

    Metin tamamen oluşmadan OCR yapılmasını engeller.

    Minimum metin uzunluğu: 3–4

    Çok kısa gürültü metinlerini filtreler.

    OCR büyütme: 2.0–2.5x

    Metni OCR’dan önce büyütür.

    Min harf oranı (kısa): 60–65

    Min harf oranı (uzun): 55–60


    ALAN MODU (REGION OCR)


    Bölge yenileme aralığı: 250–300 ms

    Alan kaç ms’de bir taranır.

    Yüksek kontrastlı OCR: aktif

    Metni otomatik güçlendirir.

    OCR büyütme: 2.0–2.5x

    Kenar algılama gücü: 40–45

    Harf sınırlarını belirler.

    Karakter güven eşiği: 75–80

    Bölge stabilizasyonu: aktif

    Aynı metni birkaç kare analiz eder.

    Min harf oranı (kısa): 60

    Min harf oranı (uzun): 55


    AKIŞKAN MOD (CONTINUOUS)


    Yenileme aralığı: 250–300 ms

    Paralel iş parçacıkları: 2 (maks 3)

    Yineleme bastırma: 85–90

    Çeviri debounce süresi: 350–400 ms


    CANLI ALTYAZI (SES → METİN)


    Konuşma hassasiyeti: 60

    Sessizlik eşiği: -40 veya -45

    Ses tamponu: 1000 ms

    Kısmi transkripsiyon: aktif

    Gürültü bastırma: 6–7


    GENEL ÖNERİ


    En büyük farkı şu üç şey oluşturur: OCR büyütme, stabilizasyon, render/delay ayarları. Çoğu bozuk karakter problemi OCR motorundan değil zamanlama ve görüntü işleme ayarlarından kaynaklanır.

    _____________________________




  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    Katkılarınız için çok teşekkür ederim. OCR olarak alternatif motorları ekleyeceğim. Farklı motorlar ile deneyimlemek kullanıcının hakkı diye düşünüyoum. Mesajınızda bir şey dikkatimi çekti siyah arka plan olan altyazı çevirisinde hata var dediniz dilerseniz gelişmiş ayarlardan profilinizi ayarlarınızı kaydedip dışa aktarın daha sonra default a çevirin o şekilde test edin. Renkleri Tersine Çevir filtresi açık ise onu kapatın ekte gönderdiğim resimdeki gibi olsun. bu kombinasyonun tam tersini yaparsanız arkaplan parlak olan sahnelerde kalite artar ama arkaplan siyah olan sahnelerde bu şekilde olması gerekir. Gelişmiş ayarlarlar açıklamalarınız için ayrıca teşekkür ederim.

    Anlık Çeviri Programı
    _____________________________




  • 
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.