Biliyorsunuz ki diziler nete düşüp, ingilizce altyazıları çıkmasıyla birlikte Türkçe çeviriler başlıyor ancak bu çevirileri bir kişi yaptığı için salı sabahı çıkan bir dizinin Türkçe alt yazısı ancak Çarşamba öğlen hatta akşamı nete verilebiliyor. Eğer bir kaç kişi birlikte çalışırsa bu süreyi çok kısa bir zamana indirebiliriz diye düşünüyorum. Mesele Prison Break'in bir bölümü 40 dakika. Eğer biz 5 kişi olursak herkese 8 dakikalık bölüm çevirisi düşecektir. Eğer seri bir sekilde yapılırsa muhtemelen 5 kişi 40 dakikalık bir dizi 2 yada 2 buçuk saat içinde bitirebilir. Bu işte gönüllü olabilecek insanları arıyorum. Direk İngilizce altyazıdan ceviri yapılacaktır. Gönüllü olmak isteyenler bana pm'le ulaşabilir.
İyi fikir ingilizcem iyi olsa mutlaka katılırdım ekibe. Ama ben çeviri yapacak kadar bilmiyorum. Size başarılar.
Daha önce denendi, yapıldıda.
Boş olduğum zamanlarda hala çeviri yaparım, yine forumdan Gny* ilede ortak çalışmalarımız var.
Ama Lost,Prison Break gibi dizileri işin piri olan kişilerin yapması çok daha iyi.
Sizin gibi 4-5 kişi yapanlar ama sırf DP'deki çeviriyi bekleyen insanlar var. ( Bkz > Ben )
Biraz geç gelsin, ama düzgün gelsin.
Kesinlikle katılıyorum. Çevirişi işi profesyonelce yapılması gereneken bir iş. Deyimleri, İngilizce esprileri, dilin getirdiği özellikleri kullanarak kullanılan ifadeleri çevirmek kolay iş değil. Her İngilizce bilenin oturup çeviri yapmaya kalkması çok doğru olmaz.
quote:
Orjinalden alıntı: Lord of the Shadows
Kesinlikle katılıyorum. Çevirişi işi profesyonelce yapılması gereneken bir iş. Deyimleri, İngilizce esprileri, dilin getirdiği özellikleri kullanarak kullanılan ifadeleri çevirmek kolay iş değil. Her İngilizce bilenin oturup çeviri yapmaya kalkması çok doğru olmaz.
Valla How I Met Your Mother'ın bir bölümünde "KISS concert" diye bir espri vardı. KISS'in normal anlamı öpücük ancak KISS diye bir grup daha var neyse o bölümü çeviren arkadaş ÖPÜCÜK konseri olarak cevirmişti. Ayrıca haklısın az-çok İngilizce bilen arkadaşların cevirisi pek doğru olmaz. Ben sadece işleri biraz daha hızlandırmak için ortaya bir öneri atmıştım.
quote:
Orjinalden alıntı: egemen1903
quote:
Orjinalden alıntı: Lord of the Shadows
Kesinlikle katılıyorum. Çevirişi işi profesyonelce yapılması gereneken bir iş. Deyimleri, İngilizce esprileri, dilin getirdiği özellikleri kullanarak kullanılan ifadeleri çevirmek kolay iş değil. Her İngilizce bilenin oturup çeviri yapmaya kalkması çok doğru olmaz.
Valla How I Met Your Mother'ın bir bölümünde "KISS concert" diye bir espri vardı. KISS'in normal anlamı öpücük ancak KISS diye bir grup daha var neyse o bölümü çeviren arkadaş ÖPÜCÜK konseri olarak cevirmişti. Ayrıca haklısın az-çok İngilizce bilen arkadaşların cevirisi pek doğru olmaz. Ben sadece işleri biraz daha hızlandırmak için ortaya bir öneri atmıştım.
merak ettim yaf,neymiş anlamı "kiss concert" ın?
quote:
Orjinalden alıntı: KubiPala
quote:
Orjinalden alıntı: egemen1903
quote:
Orjinalden alıntı: Lord of the Shadows
Kesinlikle katılıyorum. Çevirişi işi profesyonelce yapılması gereneken bir iş. Deyimleri, İngilizce esprileri, dilin getirdiği özellikleri kullanarak kullanılan ifadeleri çevirmek kolay iş değil. Her İngilizce bilenin oturup çeviri yapmaya kalkması çok doğru olmaz.
Valla How I Met Your Mother'ın bir bölümünde "KISS concert" diye bir espri vardı. KISS'in normal anlamı öpücük ancak KISS diye bir grup daha var neyse o bölümü çeviren arkadaş ÖPÜCÜK konseri olarak cevirmişti. Ayrıca haklısın az-çok İngilizce bilen arkadaşların cevirisi pek doğru olmaz. Ben sadece işleri biraz daha hızlandırmak için ortaya bir öneri atmıştım.
merak ettim yaf,neymiş anlamı "kiss concert" ın?
KISS grubun adı yani KISS konseri olarak çevrilmeliydi. Öpücük olarak değil
"KISS adlı grubun konseri" demek arkadaş açıklamış zaten
Lost prison break gibi dizilerin orijinal metinlerine nereden ulaşabiliriz..
quote:
Orjinalden alıntı: Eh®imeN
Daha önce denendi, yapıldıda.
Boş olduğum zamanlarda hala çeviri yaparım, yine forumdan Gny* ilede ortak çalışmalarımız var.
Ama Lost,Prison Break gibi dizileri işin piri olan kişilerin yapması çok daha iyi.
Sizin gibi 4-5 kişi yapanlar ama sırf DP'deki çeviriyi bekleyen insanlar var. ( Bkz > Ben )
Biraz geç gelsin, ama düzgün gelsin.
Son Zamanlarda İndivxde Çok Güzel Çeviriler Yapmaya Başladı Sorunsuz Denecek Kadar İyi Ayrıca Hızlı Salı Günü Aksam Üstü Prison Break Alt Yazı Veriyorlar 4-5 Kişi Çalısıyorlar Takaya Alt Yazısı Çarsambayı Buluyor..
quote:
Orjinalden alıntı: x15
Lost prison break gibi dizilerin orijinal metinlerine nereden ulaşabiliriz..
Boş olduğum zamanlarda hala çeviri yaparım, yine forumdan Gny* ilede ortak çalışmalarımız var.
Ama Lost,Prison Break gibi dizileri işin piri olan kişilerin yapması çok daha iyi.
Sizin gibi 4-5 kişi yapanlar ama sırf DP'deki çeviriyi bekleyen insanlar var. ( Bkz > Ben )
Biraz geç gelsin, ama düzgün gelsin.
Son Zamanlarda İndivxde Çok Güzel Çeviriler Yapmaya Başladı Sorunsuz Denecek Kadar İyi Ayrıca Hızlı Salı Günü Aksam Üstü Prison Break Alt Yazı Veriyorlar 4-5 Kişi Çalısıyorlar Takaya Alt Yazısı Çarsambayı Buluyor..
Katılıyorum. İndivx gayet güzel çeviriyor. Çabuk çeviriyor, neden? Çünkü birkaç kişi beraber yapıyorlar. Her çabuk çıkan altyazıyı kötü olarak değerlendirmemek gerek.
Ayrıca, çeviriyi şöyle ya da böyle insanlar yapsın diye bir tanım getirmişsiniz genel olarak ama şuan sitelerde çeviri yapanlar da bu işi doğuştan bilmiyorlardı ki. Onlar da iyi kötü çeviriler yaparak bugünlere geldiler. O yüzden arkadaşım umarım şevkin kırılmadan uygun arkadaşları bulursun, zamanla eminim daha iyi duruma gelirsiniz. Başarılar
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme