Şimdi Ara

Yabancı filmlerin ülkeye değişik saçma isimle gelmesi

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
13
Cevap
1
Favori
287
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Örneğin filmin adı shallows Türkiye de karanlık sular. Huset yazıyo ölü evi filmin konusuna göre Uyduruyolar resmen ağır saçma geliyor. ya kardeşim varsa tam çeviri yaz yoksa orijinalini yaz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • özellikle aksiyon filmlerinde genelde "intikam" lı bir çeviri yaparlar. artık google translate yapsalar razıyım. Ama filmi izleyip "hmm intikamlı bişey" deyip filmin adını öyle koyuyorlar. Ona yanıyorum...
  •  Yabancı filmlerin ülkeye değişik saçma isimle gelmesi



    Favorim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Angel of the Lord



     Yabancı filmlerin ülkeye değişik saçma isimle gelmesi



    Favorim.

    Tamam, alakasız ama temiz zihnin sonsuz günışığı gibi birşey mi koysalardı?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Zaten türkçe isimleri hep aynı oluyot standart. Ölüm adası favorim. Kanald de akşam 1 2 gibi başlayan sarışın güzel kızın hep kurtulduğu sevgilisi ve kankası hafif yollu kızın öldüğü filmlerin genel adı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sommet de la montagne -- 27 Aralık 2016; 11:23:21 >
  • Now you see me



    Sihirbazlar Çetesi
  • Isengardlı kullanıcısına yanıt
    Orası öyle tabi. o zaman ikinci favorim..

     Yabancı filmlerin ülkeye değişik saçma isimle gelmesi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Shawshank Redemption bir çok ülkede farklı isimlerle vizyona girmiştir.
    Finlandiya : Rita Hayworth: The Key To Escape (Rita Hayworth: Kaçışın Anahtarı)
    İsrail : Walls Of Hope (Umudun Duvarları)
    Tayvan : 1995: Fantastic (Niye fantastik bilemedim bende şimdi :) )
    İtalya : The Wings of Freedom (Özgürlüğün Kanatları)
    Eleştirel Parodisi;http://****/2gcCI77
  • xmen days of future past bundan başka beni irrite eden yok. gelecek geçmişin günleri diye çevirseler eyvallah ta geçmiş günler gelecek ne ya ben mi yanlış anlıyorum?
  • The Conjuring - Korku Seansı



    Bu ismi koymak için çok mu düşündüler. Birebir çevirme tamam, düzgün bir şey koy.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben burada bunları protesto edip 'dublajlı' konuştuğumda ve konu açtığımda "mal" olarak ilan edilmiştim.

    Bu ülkeye ve bu insanlara müstahak.

    Eskilerden nostalji One Piece = Lastik Çocuk.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: InsignAce

    Ben burada bunları protesto edip 'dublajlı' konuştuğumda ve konu açtığımda "mal" olarak ilan edilmiştim.

    Bu ülkeye ve bu insanlara müstahak.

    Eskilerden nostalji One Piece = Lastik Çocuk.

    dublajdan nefret ederim
  • Tamam da bu ulkede herkes sizin farkindaliginizda ve kultur seviyenizde degil. Simdi yabanci dillerde bazi soz kaliplarinin kulturumuze ve dilimize uygun olabilmesi icin bu sekilde gecmesi gerekiyor. Ben de hic hoslanmiyorum bu durumdan ama unutmayin sadece biz yasamiyoruz. Bircok yasli insan altyaziyi filmle takip edemiyorken bu cok da buyuk bir problem degil bence.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.