Şimdi Ara

´´ Türkçe ile ilgili aklınıza takılan sorularınız varsa... (9. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
200
Cevap
0
Favori
8.710
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • ya hocam yanlış yazmışım afedersin ama küçük ünlü uyumu yazmak istediğimi anlamış olman lazım kelimelerin eski-yeni yazılışlarını göstermemden.
  • "Ankara" birleşik bir sözcük değil mi?8. sınıfta Türkçe Öğretmenime sorduğumda birleşik değil demişti.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: mrtcn_62

    "Ankara" birleşik bir sözcük değil mi?8. sınıfta Türkçe Öğretmenime sorduğumda birleşik değil demişti.

    ankara, bileşik değil.
  • "ainesi iştir kişinin" ne demektir?
    izmitte her yerde bu yazıyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SudaEriyenAspirin -- 12 Ağustos 2008; 1:29:42 >
  • Vestelin sloganı olan "teknolojinin türkçesi" cümlesinde Türkçe büyük harfle başlaması gerekmiyomuydu?
  • quote:

    Orjinalden alıntı: aksoy93

    Vestelin sloganı olan "teknolojinin türkçesi" cümlesinde Türkçe büyük harfle başlaması gerekmiyomuydu?

    Evet büyük harfle başlamalı
  • quote:

    Orjinalden alıntı: SudaEriyenAspirin

    "ainesi iştir kişinin" ne demektir?
    izmitte her yerde bu yazıyor

    Âyine olacak onun doğrusu. Ayna demektir. "Âyinesi iştir kişinin lafa bakılmaz" tam olarak bu şekildedir sık sık duyarsınız.

    Anlamı ise: Kişinin nasıl birisi olduğunu söylediği sözler değil yaptığı işler gösterir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tunay_erbatur -- 12 Ağustos 2008; 14:17:21 >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: tunay_erbatur


    quote:

    Orjinalden alıntı: SudaEriyenAspirin

    "ainesi iştir kişinin" ne demektir?
    izmitte her yerde bu yazıyor

    Âyine olacak onun doğrusu. Ayna demektir. "Âyinesi iştir kişinin lafa bakılmaz" tam olarak bu şekildedir sık sık duyarsınız.

    Anlamı ise: Kişinin nasıl birisi olduğunu söylediği sözleri değil yaptığı işler gösterir.


    yani kısacası büyükşehir belediyesi çalışıyor demeye getirmişer
  • quote:

    Orjinalden alıntı: tunay_erbatur


    quote:

    Orjinalden alıntı: aksoy93

    Vestelin sloganı olan "teknolojinin türkçesi" cümlesinde Türkçe büyük harfle başlaması gerekmiyomuydu?

    Evet büyük harfle başlamalı

    Vestelin yıllardır yapmış olduğu bi hata bu bakın heryerde aynı hatayı yapıyor.Bunu şikayet etmek gerek aslında

     ´´ Türkçe ile ilgili aklınıza takılan sorularınız varsa...




  • "Bilmemezlik" değil "bilmezlik" yazımı doğrudur.

    Anımsatma.
  • Bana elleme mi denir yoksa beni elleme mi denir? Kanımca bana elleme..
    ( farklı yönlere çekmeleyim lütfen)
  • quote:

    Orjinalden alıntı: CrossWisyoung

    Bana elleme mi denir yoksa beni elleme mi denir? Kanımca bana elleme..
    ( farklı yönlere çekmeleyim lütfen)


    Elle- fiili dolaylı tümlece değil belirtme hal ekine hizmet eder.

    Dokun- fiili belirtme hal ekine değil dolaylı tümlece hizmet eder.

    Beni elleme.
    Bana dokunma.

    :)
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Ömer


    quote:

    Orjinalden alıntı: CrossWisyoung

    Bana elleme mi denir yoksa beni elleme mi denir? Kanımca bana elleme..
    ( farklı yönlere çekmeleyim lütfen)


    Elle- fiili dolaylı tümlece değil belirtme hal ekine hizmet eder.

    Dokun- fiili belirtme hal ekine değil dolaylı tümlece hizmet eder.

    Beni elleme.
    Bana dokunma.

    :)


    Teşekkürler...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Ömer


    quote:

    Orjinalden alıntı: CrossWisyoung

    Bana elleme mi denir yoksa beni elleme mi denir? Kanımca bana elleme..
    ( farklı yönlere çekmeleyim lütfen)


    Elle- fiili dolaylı tümlece değil belirtme hal ekine hizmet eder.

    Dokun- fiili belirtme hal ekine değil dolaylı tümlece hizmet eder.

    Beni elleme.
    Bana dokunma.

    :)


    Genelde bizim buralarda, Ege'de, konuşurken tam tersi bir konuşma vardır :) Aslında yine dolaylı tümlec kullanılır ancak bir inceltme yapılır :D

    Bene dokunma gibi :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi V_lkan -- 10 Temmuz 2009; 14:16:14 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: V_lkan
    Genelde bizim buralarda, Ege'de, konuşurken tam tersi bir konuşma vardır :)


    Doğrudur.
    :)
  • Hocam,

    "Cuma namazına gitmedin mi?" diye bir soru yöneldiğinde nasıl cevaplanması gerekir?

    Evet, gitmedim.

    Hayır, gitmedim.


    Hayır, gittim.

    Evet, gittim.
  • Sadece gittim ya da gitmedim daha iyi olmaz mı?
  • quote:

    Orjinalden alıntı: cistacs

    Sadece gittim ya da gitmedim daha iyi olmaz mı?


    Benim için olur da genelde sadece evet ya da hayırı kullanıyorlar o da kafamı karıştırıyor
  • quote:

    Orjinalden alıntı: döküntü

    Hocam,

    "Cuma namazına gitmedin mi?" diye bir soru yöneldiğinde nasıl cevaplanması gerekir?

    Evet, gitmedim.

    Hayır, gitmedim.


    Hayır, gittim.

    Evet, gittim.


    Soru kalıbı olumsuz. İki olumsuzluk bir olumlu anlam içerir.

    Gitmedin mi?
    Evet. ---> Gitmedim.
    Hayır. ---> Gittim.

    "Hayır, gitmedim." olmaz. Çünkü kalıp olumsuz bir de olumsuz yanıt veriyorsunuz devamında olumlu yapı kullanmanız gerekir.

    Bunu aynen artı ile artının, eksi ile eksinin, artı ile eksinin çarpımına benzetebilirsiniz.
  • Ömer hocam, Türkçe'den şapkayı kaldırdılar diye duymuştum, bu sorun yaratmazmı birçok kelimede?

    Ve şu kesme işaretinin farklı yerlerde de kullanıldığını öğrendim cümlede anlamı farklı yere çekmemek için özel olmasa bile bir kelimeyi kesme işareti ile ayırmak...

    Ör: Bu bölgede kadı'nın önemi büyük.
  • 
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.