Şimdi Ara

The Saboteur - Türkçe Yama v1.0 FinaL [çıktı] (8. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
225
Cevap
0
Favori
31.468
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: deniz_eren
    dosyayı değiştirdikten sonra oyunun açılışında bi duraklama ekranı oluyo tam oyunun ana menüsü çıkmadan önce normalde videolardan sonra hemen geçiyordu faka şimdi bi 10 saniye gereksiz duraksıyo eski dosyayı koydum düzeldi. bu sorunla ilgili bişeyler yapabilirseniz iyi olur. kolay gelsin


    oyunun açılışında "AÇILIYOR! işleminizi ..... kaydedebilirsiniz." ekranı geliyor.
    senin dediğin bir kilitlenme olayı sanırım. şahsen bende öyle sorun hiç olmadı.

    quote:

    bize atmaya vaz mı geçtin yoksa kendin mi çeviri işini halledeceksin?

    son gönderdiğin özel mesajdan sonra bende işlem yapmadım :D



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi isimtr -- 5 Mart 2010; 8:52:12 >




  • ya hocam eline sağlıkta aylardır beta 1 beta 2 biraz daha hızlansan süper olucak en azından oyun içi dialoglar oyunun yarısına gelmeliydi bu zaman kadar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BèRuTTì

    ya hocam eline sağlıkta aylardır beta 1 beta 2 biraz daha hızlansan süper olucak en azından oyun içi dialoglar oyunun yarısına gelmeliydi bu zaman kadar.


    oldu zaten konu yazısında da yazıyor bu. :D
  • ha bomba o zaman ya beta 1-2 diyince daha başlardasın sandım sitene girdiğim halde göremedim o yazıyı deniycem birazdan yorumlarım
  • uğraşmışsın yapmışsın ama çeviri hataların var, bazı kalıpları direk çevirince tabi anlamsız oluyor örnek olarak

    i'll see you around
    çeviri: çevrede görürüm.
    doğru çeviri: görüşürüz.

    gibi olmalı bir kaç tane daha denk geldim. ha zaten diyaloglar daha tam değil belki onları tam sürüm yapıcaksan orda düzelteceksindir bilemem. ama uyarayım dedim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: designr

    uğraşmışsın yapmışsın ama çeviri hataların var, bazı kalıpları direk çevirince tabi anlamsız oluyor örnek olarak

    i'll see you around
    çeviri: çevrede görürüm.
    doğru çeviri: görüşürüz.

    gibi olmalı bir kaç tane daha denk geldim. ha zaten diyaloglar daha tam değil belki onları tam sürüm yapıcaksan orda düzelteceksindir bilemem. ama uyarayım dedim.


    yoo uyarı yapman gayet güzel varsa gördüğün hata mutlaka bildir.

    ama ben ne asıl metinde nede çevrilmiş metinde
    i'll see you around veya çevrede görürüm diye bir metin görmedim.
    (düzenlendi)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi isimtr -- 12 Mart 2010; 21:16:47 >
  • Hay Allah'ım ya nedir bu rap idshare sıkıntısı yaaa..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: OrcsCaptan

    Hay Allah'ım ya nedir bu rap idshare sıkıntısı yaaa..


    web sitemde de var tüm yamalar
  • Legendary oyunu için Türkçe yama hazırlıyorum.

    Çalışmalarımı takip eden arkadaşlar şuan The Saboteur üstünde çalıştığımı bilirler.
    diyalogların çevirisinde iki arkadaş yardım teklifinde bulundu bende biraz süre verdim.
    (kayda değer bir sonuç sunamazlarsa kendim kaldığım yerden devam edeceğim)

    bu zaman zarfında bende başka bir oyun üstünde çalışayım dedim.
    bu yama sanırım oyunun genelinde %90 çeviri sunacak gibi duruyor.

    http://forum.donanimhaber.com/m_38399950/tm.htm
  • büyük ihtimalle sunamayız. çünkü sen daha dosyaları atmamışın
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hüramiral

    quote:

    Orijinalden alıntı: designr

    uğraşmışsın yapmışsın ama çeviri hataların var, bazı kalıpları direk çevirince tabi anlamsız oluyor örnek olarak

    i'll see you around
    çeviri: çevrede görürüm.
    doğru çeviri: görüşürüz.

    gibi olmalı bir kaç tane daha denk geldim. ha zaten diyaloglar daha tam değil belki onları tam sürüm yapıcaksan orda düzelteceksindir bilemem. ama uyarayım dedim.


    yoo uyarı yapman gayet güzel varsa gördüğün hata mutlaka bildir.

    ama ben ne asıl metinde nede çevrilmiş metinde
    i'll see you around veya çevrede görürüm diye bir metin görmedim.
    (düzenlendi)


    santos un verdiği ilk görevlerden 3lü sabotaj görevinden sonra direnişin merkezine döndüğümüzde konuşmanın sonunda söylüyor. çevrede görürüm tam olmayabilir çevre diye bir aratırsan belki denk gelir.




  • Öncelikle teşekkürler.Yama çalışması devam ediyormu?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hüramiral


    Legendary oyunu için Türkçe yama hazırlıyorum.

    Çalışmalarımı takip eden arkadaşlar şuan The Saboteur üstünde çalıştığımı bilirler.
    diyalogların çevirisinde iki arkadaş yardım teklifinde bulundu bende biraz süre verdim.
    (kayda değer bir sonuç sunamazlarsa kendim kaldığım yerden devam edeceğim)

    bu zaman zarfında bende başka bir oyun üstünde çalışayım dedim.
    bu yama sanırım oyunun genelinde %90 çeviri sunacak gibi duruyor.

    http://forum.donanimhaber.com/m_38399950/tm.htm


    yukarıdaki açıklamam halen geçerlidir ;)




  • çalışma devam etmiyomu şimdiye bıtmıs olcaktı yarım bırakmayalım calısmarı rıca edıyorum
  • Oyun elime geçti benim türkçe yama tahminen ne zaman biter tam türkçe olmadan oynamiyim diyorum :)
  • tamam arkadaşlar bugün pazar. pazartesi günü yardımcı olmak isteyen bir arkadaş çalışmasını verecek.
    onunda yardımıyla birlikte kalan bölüm üstünde çalışacağım. olmassa bile çalışmaya kendim devam edeceğim :)
  • Hocam eline sağlık güzel olmuş fakat hatalar var çevirilerde. Ben Türkçe yama kurmadan oynarım, ingilizcemi anadil seviyesine yakın seviyeye getirmek için ama şansına bunu bi test edeyim dedim.

    Örneğin sounds romantic, sesler romantik olarak çevrilmiş. "kulağa romantik gelmesi" anlamında çevrilmesi gerekirken. tabii eğer cümlenin gidişatına göre çevirmiyorsan haklısın sesler romantik olarak çevirmek doğru gelmiştir ama diyaloğu takip ettiğinde aslında alakasız olduğu görünüyor Sanırım dosyada diyaloglar birbirinden kopuk ki bir diyalog kalıbını aynı anda çeviremiyorsun. bu da bu tür sorunlara sebep oluyor maalesef.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dante -- 28 Mart 2010; 11:57:33 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hüramiral


    tamam arkadaşlar bugün pazar. pazartesi günü yardımcı olmak isteyen bir arkadaş çalışmasını verecek.
    onunda yardımıyla birlikte kalan bölüm üstünde çalışacağım. olmassa bile çalışmaya kendim devam edeceğim :)


    keşke bana da atsaydın da yardımcı olmak isteyen 2 arkadaş olsaydık
  • quote:

    Hocam eline sağlık güzel olmuş fakat hatalar var çevirilerde. Ben Türkçe yama kurmadan oynarım, ingilizcemi anadil seviyesine yakın seviyeye getirmek için ama şansına bunu bi test edeyim dedim.

    Örneğin sounds romantic, sesler romantik olarak çevrilmiş. "kulağa romantik gelmesi" anlamında çevrilmesi gerekirken. tabii eğer cümlenin gidişatına göre çevirmiyorsan haklısın sesler romantik olarak çevirmek doğru gelmiştir ama diyaloğu takip ettiğinde aslında alakasız olduğu görünüyor Sanırım dosyada diyaloglar birbirinden kopuk ki bir diyalog kalıbını aynı anda çeviremiyorsun. bu da bu tür sorunlara sebep oluyor maalesef.


    evet diyaloglar olsun veya açıklamalar veyahut menüler olsun birbirindce kopuk şekilde ayrı ayrı satırlarda duruyorlar.

    ayrıca "sounds romantic" için şöyle diyim:
    "sesler romantik geliyor", "sesler kulağa romantik geliyor", vs. vs. yerine kısaca "sesler romantik" demişimdir ondan öyle olmuştur. :)


    quote:

    keşke bana da atsaydın da yardımcı olmak isteyen 2 arkadaş olsaydık


    kardeş sanırım yardım etmek isteyen arkadaşlardan biri sendin. sanırım bana mesaj atmıştın. "kusura bakma bir yanlışlık oldu" diye bende ondan atmamıştım. :D



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi isimtr -- 30 Mart 2010; 0:06:07 >




  • bravo beyler işte bu devam edın calısmaya 4 gözle tam surumunu beklıyoruz calısmanın
  • 
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.