Şimdi Ara

LYS 5 dilciler yokmu aramızda ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
46
Cevap
0
Favori
1.369
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • kimse dil sınvından söz etmiyor nedense



  • ben giriyorum sınava ingilizceden
  • vay be, geçen sene girmiştim.
    giren herkese başarılar diliyorum.
  • sağolasın dostum öylesinemi girdin yoksa şu an o sınav sayesinde bir bölümde okuyor musun :D
  • Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Smee

    Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.

    bu bölüm hakkında biraz bilgi verebilir misin?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dodocan


    quote:

    Orijinalden alıntı: Smee

    Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.

    bu bölüm hakkında biraz bilgi verebilir misin?

    2006 yılında kurulmuş olan programımızın amacı disiplinler arası ve karşılaştırmalı bir bağlam içinde edebiyat çalışmaları yapılmasını sağlamaktır. Bölümümüz, öğrencileri alan kapsamındaki çağdaş eleştirel ve kuramsal tartışmalara dahil ederek onlara akademik dünyada ve iş hayatında başarılı olmak için gerekli okuma, yazma ve eleştirel düşünme becerilerini kazandırır. Öğrenciler en önemli edebiyat metinlerini yorumlamayı öğrenirken bir yandan da
    bu kategoriyi tanımlayan ölçütleri sorgulamaya yönlendirilirler.

    İngiliz Dili ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümündeki öğretim üyeleri konferanslar ve çalışma atölyeleri düzenleyen ve değişik ülkelerdeki bu tür etkinliklere katılan araştırmacılardır. Ancak öğrencilerin ufkunu daha da genişletmek amacıyla onları yerli ve yabancı yazarlar ve araştırmacılarla tanıştıracak birçok okuma ve sempozyum düzenlenmekte, Koç Edebiyat Kulübü aracılığıyla öğrencilere ders dışı projelere katılma imkanı da sağlanmaktadır.

    Esneklik bölümün ana özelliklerindendir. Öğrenciler danışmanlarıyla baş başa verip kendi mesleki ve zihinsel ilgilerini geliştirecek bir program yaparlar. Bölümde esas olarak İngilizce ve Türkçe edebiyat metinlerine ağırlık verilmekle birlikte, öğrenciler İngilizce dışında bir dil de öğrenir, farklı iletişim ortamları, disiplinler ve sanat türleriyle diyalog kurarlar.

    http://cssh.ku.edu.tr/tr/encl/home


    Fazlasıyla kültür yumağı olmuş bir bölüm diyebilirim.




  • var
  • var. az kaldı heyecan gittikce artıyo ygs de hiç stres ve heyecan yoktu ama bunda biraz stres ve heyecan yapıyorum
  • ben giricem fenciyim ama sözde fenciyim tercümanlık kazanırsam koşa koşa giderim heralde başka nereyi kazanabilirim dilden?
  • Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?
  • biri cevaplasın bizi
  • Seneye giricez.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Smee


    quote:

    Orijinalden alıntı: dodocan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Smee
    Koç Üni. - Karşılaştırmalı Edebiyat okuyorum. Bu sınav sayesinde.

    bu bölüm hakkında biraz bilgi verebilir misin?

    2006 yılında kurulmuş olan programımızın amacı disiplinler arası ve karşılaştırmalı bir bağlam içinde edebiyat çalışmaları yapılmasını sağlamaktır. Bölümümüz, öğrencileri alan kapsamındaki çağdaş eleştirel ve kuramsal tartışmalara dahil ederek onlara akademik dünyada ve iş hayatında başarılı olmak için gerekli okuma, yazma ve eleştirel düşünme becerilerini kazandırır. Öğrenciler en önemli edebiyat metinlerini yorumlamayı öğrenirken bir yandan da
    bu kategoriyi tanımlayan ölçütleri sorgulamaya yönlendirilirler.

    İngiliz Dili ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümündeki öğretim üyeleri konferanslar ve çalışma atölyeleri düzenleyen ve değişik ülkelerdeki bu tür etkinliklere katılan araştırmacılardır. Ancak öğrencilerin ufkunu daha da genişletmek amacıyla onları yerli ve yabancı yazarlar ve araştırmacılarla tanıştıracak birçok okuma ve sempozyum düzenlenmekte, Koç Edebiyat Kulübü aracılığıyla öğrencilere ders dışı projelere katılma imkanı da sağlanmaktadır.

    Esneklik bölümün ana özelliklerindendir. Öğrenciler danışmanlarıyla baş başa verip kendi mesleki ve zihinsel ilgilerini geliştirecek bir program yaparlar. Bölümde esas olarak İngilizce ve Türkçe edebiyat metinlerine ağırlık verilmekle birlikte, öğrenciler İngilizce dışında bir dil de öğrenir, farklı iletişim ortamları, disiplinler ve sanat türleriyle diyalog kurarlar.

    http://cssh.ku.edu.tr/tr/encl/home


    Fazlasıyla kültür yumağı olmuş bir bölüm diyebilirim.

    Koç üni.'den bahseder misin? Kazanırsam oraya gitmeyi düşünüyorum.Zaman zaman ekşiden yorumları okuyorum, internetten bakıyorumda tabi içinden birinin bakışı farklı olur.
    Rektörünüz Ümran İnan nasıl biri?Bir de yabancı vikipedi'de onun Haarp'ta çalıştığını gördüm orada ne yapıyorlar görürsen sorar mısın?




  • Ben giricem ama bilmediğim kelimeler çıkarsa yandım..
  • Ben bi üniversite'de İngilizce Tercümanlık okuyorum ama bilmek istediğim birşey var. Ben dil bölümü mezunu değilim. Siz lisedesiniz ve dil bölümü okuyorsunuz. Acaba sizin yada herhangi bir dil bölümü öğrencisinin ingilizce seviyesi nedir yada ne olmalıdır?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: _ALCHEMIST_

    Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?

    simultane çevirmenlikte iyi para var ama mesleği icra etmek çok zormuş araştırdığım kadarıyla.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: protherm


    quote:

    Orijinalden alıntı: _ALCHEMIST_

    Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?

    simultane çevirmenlikte iyi para var ama mesleği icra etmek çok zormuş araştırdığım kadarıyla.


    Benim öğretmenlerimden duyduğum kadar o mesleği yapanlar çok çabuk bunuyorlarmış. Sebebi de bu işi yaparken sanırım beyninin 2 kısmını da çalıştırıyormuşsun. Bir kişiden duyduğun bir cümleyi, bitirmeden karşıdakine aktarıyorsun. Bunu aktarırken daha önceden konuşmada hiçbir hazırlık yapılmıyor. Bu nedenle beyin çok fazla çalışıyor. Dili çok iyi bilmek gerekiyor yani İstanbulda yada Türkiye'nin en iyi üniversitesi'nden bile mezun olmanız bu meslekte çok iyi olacağınız anlamına gelmiyor. Sürekli çalışmak ve kendinizi yenilemek zorundasınız. Ayrıca yabancı ülkede bir süre kalmanız bile gerekebilir sırf telaffuz ve aksan için. Ayrıca bu konu çok hassastır öyle "şu şekilde söyler geçerim" filan demekle olmaz. Diplomatik işlerde yada çok önemli, ülkeler arası bir işte yanlışlıkla söyleyeceğiniz herhangi bir kelime diplomatik krize yol açabilir. Bununla ilgili bir film vardı diye hatırlıyorum. Krize yada 2 ülke arasında anlaşmazlığa yol açılıyordu sanırım. Anlayacağınız çok önemli bir meslek.

    Fakat futbolcuların yaptığı gibi bir cümleyi dinlemek ve sonra Türkçe'ye çevirmek çok daha basit. Aksine Türkçe duyup İngilizce çevirmek çok daha zor ama alışmış olan kişiler için bir sorun olmaz. Özetle simultane zor ve önemlidir, dikkatli olunmalıdır. Parası da iyidir, yeri gelmişken söyleyeyim.




  • seneye giriyorum .sizin netler nasıl arkadaşlar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mütercim


    quote:

    Orijinalden alıntı: protherm


    quote:

    Orijinalden alıntı: _ALCHEMIST_

    Beyler dilden yüksek maaşlı hangi işler var ?

    simultane çevirmenlikte iyi para var ama mesleği icra etmek çok zormuş araştırdığım kadarıyla.


    Benim öğretmenlerimden duyduğum kadar o mesleği yapanlar çok çabuk bunuyorlarmış. Sebebi de bu işi yaparken sanırım beyninin 2 kısmını da çalıştırıyormuşsun. Bir kişiden duyduğun bir cümleyi, bitirmeden karşıdakine aktarıyorsun. Bunu aktarırken daha önceden konuşmada hiçbir hazırlık yapılmıyor. Bu nedenle beyin çok fazla çalışıyor. Dili çok iyi bilmek gerekiyor yani İstanbulda yada Türkiye'nin en iyi üniversitesi'nden bile mezun olmanız bu meslekte çok iyi olacağınız anlamına gelmiyor. Sürekli çalışmak ve kendinizi yenilemek zorundasınız. Ayrıca yabancı ülkede bir süre kalmanız bile gerekebilir sırf telaffuz ve aksan için. Ayrıca bu konu çok hassastır öyle "şu şekilde söyler geçerim" filan demekle olmaz. Diplomatik işlerde yada çok önemli, ülkeler arası bir işte yanlışlıkla söyleyeceğiniz herhangi bir kelime diplomatik krize yol açabilir. Bununla ilgili bir film vardı diye hatırlıyorum. Krize yada 2 ülke arasında anlaşmazlığa yol açılıyordu sanırım. Anlayacağınız çok önemli bir meslek.

    Fakat futbolcuların yaptığı gibi bir cümleyi dinlemek ve sonra Türkçe'ye çevirmek çok daha basit. Aksine Türkçe duyup İngilizce çevirmek çok daha zor ama alışmış olan kişiler için bir sorun olmaz. Özetle simultane zor ve önemlidir, dikkatli olunmalıdır. Parası da iyidir, yeri gelmişken söyleyeyim.

    aynen dediğin gibi dostum bu adamlarda yaygın olarak alzheimer görüldüğü bile söylenir.futbolculara çevirmenlik yapmak ardıl çeviri o bir nebze daha kolay tabi.ama benim hedefim simultane tercümanlık




  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.