Şimdi Ara

It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
8 Misafir - 8 Masaüstü
5 sn
119
Cevap
6
Favori
52.883
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
42 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yamayı kurdum harika bir çeviri olmuş, bütün ekibin eline koluna sağlık sağ olun var olun.

  • 1655 kullanıcısına yanıt

    Rica ederiz, keyifli oyunlar :)

  • quote:

    Orijinalden alıntı: WesterLandX

    Şirketiz, çok merak ediyorsan gel al bir şey iadeni de yapayım faturanı da göndereyim. Camlatır asarsın.


    Fırıl fırıl dönmüyoruz, çizgimiz belli. Durulunca yazarsın :)


    It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri

    Çevirileri hızlı yetiştirmek için translate yama yapmak nasıl bir dönüş peki :)

    It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri




  • Teşekkürler.

  • @WesterLandX


    Faturayıda gönderecekmiş ahaha. Zaten göndermek zorundasın.

  • Elinize sağlık, kolaylıklar dilerim. It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri 

  • Elinize sağlık
  • quote:

    Orijinalden alıntı: WesterLandX

    Bu mesaj silindi.

    Alıntıları Göster

    Çevirdiğiniz oyun JRPG türü bir oyun. Başka bir deyişle Japon oyunu. Dolayısıyla oyunun orjinal dili japonca, ingilizce değil. Siz çevirinin çevirisini yapıyorsunuz. Bu yüzden de her bir cümleyi Türkçeye çevirdikten sonra "Bir dakika çevirdik ama burada bir tuhaflık var." veya "Tamamdır, böyle iyi oldu" mantalitesiyle ilerlemeniz lazım. "İngilizcesi bu Türkçesi de bu, yani çeviri doğru" mantığıyla Japon oyunu çeviremezsiniz. Jrpg hiç çeviremezsiniz. JRPG çevirileri genel manayı bozmayacak şekilde; gerektiği yerlerde inisiyatif kullanmanız gereken çevirilerdir.


    Yukarıdaki örnek özelinde; o cümlenin japoncası yaklaşık şöyle bir şey;

    "ターゲットに衝突すると小さな爆発を起こす火の玉を発射する。MPコストは0" Bu ingilizceye çevrildiğinde de;

    "Launch a fireball that creates a small explosion when it hits the target. 0 MP cost." gibi bir şey oluyor. Bu cümle de;

    "Hedefe isabet etiğinde küçük bir patlama oluşturan bir alev topu fırlatır. 0 Mana harcar." diye çevrilebilir. İsabet ettiğinde yerine "vurduğunda" denilebilir.


    Ayrıca;


    It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri


    arkadaşın attığı görseldeki çeviriyle google'ın çevirisi nerdeyse birebir. Ve siz bırakın türkçesinin makine çevirisi olmasını ingilizcesi bile "sıkıntılı" olan bir cümleyi bunun çevirisi doğru, dil bilmeden bilene bok atmak komik oluyor diye savunup It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri atıyorsunuz. Çok komiksiniz cidden. Bence siz bu tür anlamsal tuhaflıkları fark edebilecek kadar türkçenizi geliştirin.

    --------------------------

    Bu arada it takes two çevirisi için her ne kadar oynamayacak olsam da teşekkürler. Tavsiyem çeviriyi kullanacak olanlar tam sürüme kadar beklesinler. Beta denilen çevirilerde makine veya özensiz çevirilerle karşılaşma ihtimaliniz yüksektir çünkü.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adol125 -- 9 Nisan 2021; 4:19:2 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: WesterLandX

    Bu mesaj silindi.

    Alıntıları Göster

    Sizi bitirecek olan bu ego ve kendini beğenmişçilik işte. Rdr2'den beri kafa yapınız değişmedi hala aynı. Yanlış ve translate çeviri olduğunu bilmene rağmen sırf kendini küçük düşüreceğini düşündüğün için ve hatanı kabul etmemek için zeytinyaği gibi üste çıkmaya çalışıyorsun ve bunu sert bir uslüpla yapıyorsun. Bir kere de hatanızı kabul edin.

  • Adol125 kullanıcısına yanıt

    *Son yazdığınıza cevap veriyorum, ondan öncekilere bir yorum yapmıyorum yanlış anlaşılmasın lütfen.*


    Betayı normal bir çeviri gibi düşünün, özenerek çevirdik ancak test etmediğimizden yazım hataları veya cümleyi yanlış anlamadan ötürü kaynaklanan çeviriler bulabilirsiniz, ki şu ana kadar dönüşlerde kimse hata görmediğini ve herkes iyi bir çeviri olduğunu söyledi.


    Makine çeviri kullanmıyoruz.

  • womba W kullanıcısına yanıt

    Eyvallah.

  • Küçük kardeşimle oynamak için indirdim yamayı. Deneyimlediğim 2 saat güzeldi. Ama oyunda konuşmalar hızlı gidiyor. 8 yaşındaki kardeşim pek yakalayamadı. Tabi bu oyunun sorunu.

  • Sunucuda boş yaptığın bitti şimdi buraya mı geldin?



    Ben kaynak metni yukarıda attım. Dil dosyasında yer alan kaynak metin bu. Çevirisi de bu, çeviride bir yanlışlık yok. Türkçesi de gayet meh duruyor ki bunu daha önceki mesajımda da belirttim, cümlenin translate gibi algılanmasının sebebi bu.


    Bizim elimizdeki metin, yukarıda atmış olduğum metin. Senin yazdığınla uzaktan yakından alakası yok, cümleler bile aynı değil. En basitinden "Launches" değil "Launch", "Hits" değil "Collides" diyor. Anlayabildin mi her şeye balıklama atlayan ama her defasında da haksız çıkan adol bey? Ki hepsini geçtim senin verdiğin Japonca metini hiçbir çeviri sitesi ingilizceye "Launches" diye çevirmiyor, "Fires" diyor. Bu senin yaptığın şey gibi, küsüratlı atayım da salladığım belli olmasın.



    Bak sana Türkçe açıklayayım da gidip hiiiiç Japoncalarla boğma kendini.


    Vurmak ve çarpmak arasındaki fark nedir biliyor musun? Bilmiyorsun. Bilmediğin belli çünkü.


    Alev topunu biz fırlatıyoruz. Herhangi bir nesne değil. Oyuncu fırlatıyor. Fırlat burada doğru, yani "Launch". Biz alev topunu fırlatıp bir hedefi "vururuz" ama fırlattığımız o top hedefe "çarparsa" vururuz.


    Peki biz ne fırlatıyoruz? Hedefe çarptığında bir patlama yaratan alev topu.



    Git istediğine sor. Dil bilmeden dil bilene bok atmak da komik oluyor dedim, evet. Sana da diyeyim aynısını, diyeyim ki belki daha kendi diline hakim olmadan başka şeylere salça olmazsın. Belki bi daha elmayla armutu karşılaştırmazsın.


    It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri

    Al sana bi satır daha.


    It Takes Two Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri

    Aman allahım görüyor musun adolcuğum? Ne kadar da tıransleyt!




    -------

    @gerald008 Adamına göre muamele. Sanki sütten çıkmış ak kaşıksın da gelmiş bana "sözde" saldırgansın diye laf atıyorsun. Ne güzel dünya ya. Dalga geçer gibi mesaj atayım, bok atayım, karşılık gelince de "ay bana saldırıyorlar."




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi WesterLandX -- 9 Nisan 2021; 2:56:36 >




  • bi yamacıların kavgası eksikti

  • WesterLandX kullanıcısına yanıt

    Daha ne dediğimi anlamamışsın. Bir kez daha ve açarak söyleyim; çevirinin çevirisini yapıyorsunuz. Bu yüzden daha fazla dikkat edip biz bunu böyle çevirdik ama genel anlamı bozmayacak hatta cümleyi daha anlaşılır hale getirecek şekilde şöyle yapsak çok daha iyi olur mantalitesiyle hareket etmeniz lazım jrpg çevirirken. Ama egonuz öyle tavan yapmış ki iyi niyetle yapılmış küçük bir tavsiyeyi bile anlamaya çalışmak yerine örnek gibi ufak ayrıntılara takılıp, "boş yapma" muhabbetleri ederek saldırı moduna geçiyorsunuz. Aferin, bu kafayla devam edin. Resmi olarak İngilizce dili bulunan bazı jrpglere fanlar tarafından ingilizce dil yaması yapıldığından veya bazı jrpglere bizzat firma tarafından sonradan ingilizce dil güncellemesi getirildiğinden de haberiniz yoktur sizin. Olmasın da zaten egonuza zararı olur sonra...




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adol125 -- 9 Nisan 2021; 2:31:7 >
  • Adol125 kullanıcısına yanıt

    ...iyi niyetle yapılmış küçük bir tavsiyeyi bile anlamaya çalışmak yerine...


    Tabii tabii, gayet iyi niyetli bir mesaj. Üf üf üf. Zaten iyi niyetinden gelip bize hata bildireceğine başka çeviri gruplarının discord sunucularında bizden yana atıp tutuyorsun değil mi? Bunlar hep iyi niyet.

  • @WesterLandX @gerald008 @Adol125

    Ya arkadaşlar, ALLAH rızası için tartışmalarınızı gidin başka yerde yapın vallahi sıktınız artık ya. Hangi yama konusuna baksam aynı adamlar tartışıyor.

    Bir kere tartıştığınız mevzunun bu konu ile alakası bile yok, adamın konusunun içine etmeyin.

    Neyi paylaşamıyorsunuz anlamadık gitti.

  • WesterLandX kullanıcısına yanıt

    Atıp tutma dediğin bir tane sunucuya atılmış tek bir resim ve alta yazılmış cümle. Çok istiyorsan buraya da atayım. Ayrıca söyledim de ne oldu, hatanızı, yanlışınızı kabul edip düzelteceğiz demek yerine zeytinyağı gibi üste çıkmaya çalışıp paran kadar konuş, yamayı almamışsın bile edebiyatı yaptınız (bazılarınız herkes dersem haksızlık olur). Kaldı ki başka sunucu muhabbeti hiç olmasa bile siz gene benzer muhabbeti yapacaktınız. Nerden mi vardım bu kanıya; rdr2den beri devam eden kendini beğenmişliğinizden ve yukarda gayet iyi niyetli bir şekilde yazdığım uyarı ve tavsiyeye verdiğiniz tepkiden. Niyetim kötü olsa o resmi direkt atar dalgamı geçer, lafımı sokar giderdim. Ama egonuz öyle tavan yapmış ki önemsiz ayrıntılara takılıp anlamaya bile çalışmıyorsunuz söylenen şeyleri. Anlamaya çalışmamanız bir yana zeytinyağı gibi üste çıkıp sert üslupla tersleyici tarzda cevaplar yazıyorsunuz. Başka çevirmenler veya ekiplerin yaptığı gibi savunmaya geçmeden, hatanızı kabul edip ona göre tavır sergileseniz, yanıtlar verseniz diyerek galiba çok şey istemiş olacağım. Siz de bu kendini beğenmişlik, bu ben bilirimcilik varken zor o iş. Bu kafa yapısını değiştirmeniz dileğiyle hayırlı geceler ve de günler.


    Daha fazla uzatıp da arkadaşın konusunu kirletmeyelim. Bundan sonrası kısır döngüye girecek çünkü. Zaten arkadaşın konusunu yeterince kirlettik. Burada bırakalım.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adol125 -- 9 Nisan 2021; 4:20:3 >




  • Adol125 kullanıcısına yanıt

    İyi niyetli uyarı-tavsiye böyle olmaz, geç onu. Hakkında konuştuğun yamanın sahibi kimse gidip ona söyleyecektin, başka sunucularda konuşmayacaktın. Baştan hareketin falso, üstüne sunucuda yaptıkların ve de orada konuyu kapatmışken 4-5 saat sonra gelip forumda yine aynı tatavayı yapman, evet evet çok iyi niyetlice. Hele hele neredeyse 18k satırlık projeye, üstelik test aşamasındayken, tek cümleden sallamak çok iyi niyetlice.


    Bence de burada bırakalım.

  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.