Şimdi Ara

İş Bankası Yayınları mı Can Yayınları mı? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
41
Cevap
0
Favori
13.852
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7


    quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    Aslında kapak tasarımını beğenen bir sürü insan var.Ekşisözlük vs .İletişim Yay.konusunda haklısınız.Eserler çok pahalı geliyor.Çünkü:
    -Alanında neredeyse 1 numara çevirmenlerle çalışıyorlar.
    -Çevilen her klasiğin önsöz ve sonsöz denemeleri var.Bu denemeler normal bir deneme değil.Onlar da çeviri ve başka dillerle yayınlanmış denemeler.O denemeler sayesinde eserin dünya üzerinde ne gibi etkileri olduğu,önemi anlatılıyor.Yani ek bir çeviri külfeti daha var.
    -İletişim yayınları gerçekten klasikler konusunda çok titiz davranmış.O nedenle fiyatlar pahalı gelebilir.Halen Borges gibi yazarları bir tek bu yayınei çeviriyor.Hakkınız vermek lazım.
    Kitap fiyatlarının pahalı olmasının nedeni yeterince kitap satışı yapılmaması dolayısıyladır.

    Klasik okuyacaksanız şu en en ucuz yol Hasan Ali Yücel Klasikler listesi.Çeviriler de çok iyi.Sadece Denemeler kitabı tam çeviri değil.Diğerleri tam.

    Herkesin zevkine saygı duyarım. Her kitap kendine has bir dünyada geçer. Bence kitap kapağı bu dünyayı yansıtarak okuyucuyu o dünyaya çekmeli yani kitabı anlatmada ilk adımı atmalıdır. Böyle tek düze kapaklar bana samimiyetsiz, ölü geliyor. Bazı yayınevleri sözde elitlik adına tek düzeliği ön plana çıkarıyorlar. İş bankasının amacını bilmiyorum ama o kitapları o halleriyle okumakla a4 kağıttan okumanın bir farkı olduğuna inanmıyorum. Her neyse zevklerin konu olduğu bir konuda bu kadar konuşmaya gerek yok. Size sormak istediğim şey ise İş Bankası Yayınlarının bu fiyatları hak edip etmediğidir. Benim bu konuda bilgim yok pek.

    İş bankasının o kapak tasarımını seçmesinin sanırım şu nedenden ötürü olabilir.Hasan Ali Yücel, Milli Eğitim Bakanı iken hümanizm değerlerini anlatmak ve yaygınlaştırmak amacıyla bu çeviri faaliyetlerini başlattı.Eski Yunan ve Roma eserleri de çevrildi.Hümanizma felsefesinde Eski Yunan ve Roma'nın büyük katkısı olduğu için kapak tasarımı Roma ve Yunan mimari stillerinden parçalar içeriyor.
    Tabi bahsettiğiniz gibi beğenip beğenmemek kişisel bir şey.
    İş Bankası eserlerinin fiyatları hak edip etmediğini sormuşsunuz.Size şunları söyleyeyim.
    -Örneğin Cyrano çeviri bir çok yayınevinden çıktı.Ama Sabri Esat Siyavuşgil gibi bir otorite bunu öyle bir çevirmiş ki okurken hayran kalıyorsunuz.
    -Yine örneğin Schopenhauer gibi bir adamın kitabını Mustafa Tüzel adlı çevirmen çok iyi çevirmiş.Almanca aslından çevirmiş.Klasik değil ama bu eser.Felsefi bir eser.
    1.Yani eserler orjinal dillerinden çevriliyor.Eğer eski ve kaliteli çeviriler varsa yayınlıyorlar.Çevrilmemişse güncel çevirmenler çeviriyor.
    2.Eserler tam metin çeviri yapılıyor.Şuan 290 kitap var.Hepsi klasik değil ama sadece 2 eser tam metin çeviri değil.
    3.Shakespeare gibi bir yazarı doğru düzgün çeviren sanırım yine İş bankası.Öylesine güzel sone çevirileri var ki..Shakespeare için kesinlikle İş Bankası.
    4.Goethe'nin birçok eserini çevirmişler.
    4.Bazı Rus klasiklerini Ataol Behramoğlu çevirmiş ki Rusça konusunda yine önemli bir çevirmendir.
    5.Tolstoy'u Mazlum Beyhan çevirmiş.Çok kaliteli.

    Kaliteli dememin sebebi daha önce aynı eserleri başka çevirilerle de okumuştum.Ama iş bankası çok çok daha etkileyici.İş bankasının verdiğiniz parayı son kuruşuna kadar hak ediyor.Hatta kitapları okuduktan sonra daha pahalı olması gerektiğini bile düşünebilirsiniz.

    Size bir örnek vereyim.Cervantes'in Don Kişot adlı eserinin bir sürü çevirisi var.Ama Kazım Taşkent Dizisi(Yapı Kredi Yay.)bu eseri tam metin Roze Hakmen çevirisiyle yayınladı.Müthiş bir çeviri.İspanyolca aslından çevirmişler.Kitabın baskı kaliteli muhteşem.2 cilt şeklinde tek kutuya koymuşlar.Tek eksiği biraz daha pahalı olması.Kazım Taşkent dizisi de muhteşem ötesi kitaplar var.Ama fiyat daha pahalı.Sanırım o da baskı kalitesinden kaynaklanıyor.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7


    quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    Aslında kapak tasarımını beğenen bir sürü insan var.Ekşisözlük vs .İletişim Yay.konusunda haklısınız.Eserler çok pahalı geliyor.Çünkü:
    -Alanında neredeyse 1 numara çevirmenlerle çalışıyorlar.
    -Çevilen her klasiğin önsöz ve sonsöz denemeleri var.Bu denemeler normal bir deneme değil.Onlar da çeviri ve başka dillerle yayınlanmış denemeler.O denemeler sayesinde eserin dünya üzerinde ne gibi etkileri olduğu,önemi anlatılıyor.Yani ek bir çeviri külfeti daha var.
    -İletişim yayınları gerçekten klasikler konusunda çok titiz davranmış.O nedenle fiyatlar pahalı gelebilir.Halen Borges gibi yazarları bir tek bu yayınei çeviriyor.Hakkınız vermek lazım.
    Kitap fiyatlarının pahalı olmasının nedeni yeterince kitap satışı yapılmaması dolayısıyladır.

    Klasik okuyacaksanız şu en en ucuz yol Hasan Ali Yücel Klasikler listesi.Çeviriler de çok iyi.Sadece Denemeler kitabı tam çeviri değil.Diğerleri tam.

    Herkesin zevkine saygı duyarım. Her kitap kendine has bir dünyada geçer. Bence kitap kapağı bu dünyayı yansıtarak okuyucuyu o dünyaya çekmeli yani kitabı anlatmada ilk adımı atmalıdır. Böyle tek düze kapaklar bana samimiyetsiz, ölü geliyor. Bazı yayınevleri sözde elitlik adına tek düzeliği ön plana çıkarıyorlar. İş bankasının amacını bilmiyorum ama o kitapları o halleriyle okumakla a4 kağıttan okumanın bir farkı olduğuna inanmıyorum. Her neyse zevklerin konu olduğu bir konuda bu kadar konuşmaya gerek yok. Size sormak istediğim şey ise İş Bankası Yayınlarının bu fiyatları hak edip etmediğidir. Benim bu konuda bilgim yok pek.

    İş bankasının o kapak tasarımını seçmesinin sanırım şu nedenden ötürü olabilir.Hasan Ali Yücel, Milli Eğitim Bakanı iken hümanizm değerlerini anlatmak ve yaygınlaştırmak amacıyla bu çeviri faaliyetlerini başlattı.Eski Yunan ve Roma eserleri de çevrildi.Hümanizma felsefesinde Eski Yunan ve Roma'nın büyük katkısı olduğu için kapak tasarımı Roma ve Yunan mimari stillerinden parçalar içeriyor.
    Tabi bahsettiğiniz gibi beğenip beğenmemek kişisel bir şey.
    İş Bankası eserlerinin fiyatları hak edip etmediğini sormuşsunuz.Size şunları söyleyeyim.
    -Örneğin Cyrano çeviri bir çok yayınevinden çıktı.Ama Sabri Esat Siyavuşgil gibi bir otorite bunu öyle bir çevirmiş ki okurken hayran kalıyorsunuz.
    -Yine örneğin Schopenhauer gibi bir adamın kitabını Mustafa Tüzel adlı çevirmen çok iyi çevirmiş.Almanca aslından çevirmiş.Klasik değil ama bu eser.Felsefi bir eser.
    1.Yani eserler orjinal dillerinden çevriliyor.Eğer eski ve kaliteli çeviriler varsa yayınlıyorlar.Çevrilmemişse güncel çevirmenler çeviriyor.
    2.Eserler tam metin çeviri yapılıyor.Şuan 290 kitap var.Hepsi klasik değil ama sadece 2 eser tam metin çeviri değil.
    3.Shakespeare gibi bir yazarı doğru düzgün çeviren sanırım yine İş bankası.Öylesine güzel sone çevirileri var ki..Shakespeare için kesinlikle İş Bankası.
    4.Goethe'nin birçok eserini çevirmişler.
    4.Bazı Rus klasiklerini Ataol Behramoğlu çevirmiş ki Rusça konusunda yine önemli bir çevirmendir.
    5.Tolstoy'u Mazlum Beyhan çevirmiş.Çok kaliteli.

    Kaliteli dememin sebebi daha önce aynı eserleri başka çevirilerle de okumuştum.Ama iş bankası çok çok daha etkileyici.İş bankasının verdiğiniz parayı son kuruşuna kadar hak ediyor.Hatta kitapları okuduktan sonra daha pahalı olması gerektiğini bile düşünebilirsiniz.

    Size bir örnek vereyim.Cervantes'in Don Kişot adlı eserinin bir sürü çevirisi var.Ama Kazım Taşkent Dizisi(Yapı Kredi Yay.)bu eseri tam metin Roze Hakmen çevirisiyle yayınladı.Müthiş bir çeviri.İspanyolca aslından çevirmişler.Kitabın baskı kaliteli muhteşem.2 cilt şeklinde tek kutuya koymuşlar.Tek eksiği biraz daha pahalı olması.Kazım Taşkent dizisi de muhteşem ötesi kitaplar var.Ama fiyat daha pahalı.Sanırım o da baskı kalitesinden kaynaklanıyor.

    Uzun uzun açıklamışsınız çok teşekkür ederim. Kimsenin aklında soru işareti kalmamıştır sanırım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7


    quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7


    quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    Aslında kapak tasarımını beğenen bir sürü insan var.Ekşisözlük vs .İletişim Yay.konusunda haklısınız.Eserler çok pahalı geliyor.Çünkü:
    -Alanında neredeyse 1 numara çevirmenlerle çalışıyorlar.
    -Çevilen her klasiğin önsöz ve sonsöz denemeleri var.Bu denemeler normal bir deneme değil.Onlar da çeviri ve başka dillerle yayınlanmış denemeler.O denemeler sayesinde eserin dünya üzerinde ne gibi etkileri olduğu,önemi anlatılıyor.Yani ek bir çeviri külfeti daha var.
    -İletişim yayınları gerçekten klasikler konusunda çok titiz davranmış.O nedenle fiyatlar pahalı gelebilir.Halen Borges gibi yazarları bir tek bu yayınei çeviriyor.Hakkınız vermek lazım.
    Kitap fiyatlarının pahalı olmasının nedeni yeterince kitap satışı yapılmaması dolayısıyladır.

    Klasik okuyacaksanız şu en en ucuz yol Hasan Ali Yücel Klasikler listesi.Çeviriler de çok iyi.Sadece Denemeler kitabı tam çeviri değil.Diğerleri tam.

    Herkesin zevkine saygı duyarım. Her kitap kendine has bir dünyada geçer. Bence kitap kapağı bu dünyayı yansıtarak okuyucuyu o dünyaya çekmeli yani kitabı anlatmada ilk adımı atmalıdır. Böyle tek düze kapaklar bana samimiyetsiz, ölü geliyor. Bazı yayınevleri sözde elitlik adına tek düzeliği ön plana çıkarıyorlar. İş bankasının amacını bilmiyorum ama o kitapları o halleriyle okumakla a4 kağıttan okumanın bir farkı olduğuna inanmıyorum. Her neyse zevklerin konu olduğu bir konuda bu kadar konuşmaya gerek yok. Size sormak istediğim şey ise İş Bankası Yayınlarının bu fiyatları hak edip etmediğidir. Benim bu konuda bilgim yok pek.

    İş bankasının o kapak tasarımını seçmesinin sanırım şu nedenden ötürü olabilir.Hasan Ali Yücel, Milli Eğitim Bakanı iken hümanizm değerlerini anlatmak ve yaygınlaştırmak amacıyla bu çeviri faaliyetlerini başlattı.Eski Yunan ve Roma eserleri de çevrildi.Hümanizma felsefesinde Eski Yunan ve Roma'nın büyük katkısı olduğu için kapak tasarımı Roma ve Yunan mimari stillerinden parçalar içeriyor.
    Tabi bahsettiğiniz gibi beğenip beğenmemek kişisel bir şey.
    İş Bankası eserlerinin fiyatları hak edip etmediğini sormuşsunuz.Size şunları söyleyeyim.
    -Örneğin Cyrano çeviri bir çok yayınevinden çıktı.Ama Sabri Esat Siyavuşgil gibi bir otorite bunu öyle bir çevirmiş ki okurken hayran kalıyorsunuz.
    -Yine örneğin Schopenhauer gibi bir adamın kitabını Mustafa Tüzel adlı çevirmen çok iyi çevirmiş.Almanca aslından çevirmiş.Klasik değil ama bu eser.Felsefi bir eser.
    1.Yani eserler orjinal dillerinden çevriliyor.Eğer eski ve kaliteli çeviriler varsa yayınlıyorlar.Çevrilmemişse güncel çevirmenler çeviriyor.
    2.Eserler tam metin çeviri yapılıyor.Şuan 290 kitap var.Hepsi klasik değil ama sadece 2 eser tam metin çeviri değil.
    3.Shakespeare gibi bir yazarı doğru düzgün çeviren sanırım yine İş bankası.Öylesine güzel sone çevirileri var ki..Shakespeare için kesinlikle İş Bankası.
    4.Goethe'nin birçok eserini çevirmişler.
    4.Bazı Rus klasiklerini Ataol Behramoğlu çevirmiş ki Rusça konusunda yine önemli bir çevirmendir.
    5.Tolstoy'u Mazlum Beyhan çevirmiş.Çok kaliteli.

    Kaliteli dememin sebebi daha önce aynı eserleri başka çevirilerle de okumuştum.Ama iş bankası çok çok daha etkileyici.İş bankasının verdiğiniz parayı son kuruşuna kadar hak ediyor.Hatta kitapları okuduktan sonra daha pahalı olması gerektiğini bile düşünebilirsiniz.

    Size bir örnek vereyim.Cervantes'in Don Kişot adlı eserinin bir sürü çevirisi var.Ama Kazım Taşkent Dizisi(Yapı Kredi Yay.)bu eseri tam metin Roze Hakmen çevirisiyle yayınladı.Müthiş bir çeviri.İspanyolca aslından çevirmişler.Kitabın baskı kaliteli muhteşem.2 cilt şeklinde tek kutuya koymuşlar.Tek eksiği biraz daha pahalı olması.Kazım Taşkent dizisi de muhteşem ötesi kitaplar var.Ama fiyat daha pahalı.Sanırım o da baskı kalitesinden kaynaklanıyor.

    Uzun uzun açıklamışsınız çok teşekkür ederim. Kimsenin aklında soru işareti kalmamıştır sanırım.

    Umarım öyle olmuştur.Çünkü kitap almak kadar kitap ve çevirmen seçmek de çok önemlidir.
    Eğer bir kitap iyi çevrilmemişse ve anlatım bozukluklarıyla doluysa neden ben o kitaba para vereyim değil mi? En azından ben vermem.Seçici olmak gerek.İyi akşamlar.




  • @dark7

    Ben bugüne kadar kapağına bakıp kitap almış insan değilim.
    İş bankası rat.planet in dediği gibi rusça asıllardan çeviriyordu mesela klasikleri. Yani bazı yayınevleri gibi ingilizceden türkçe değil. Böylece epey saygıyı hak ediyorlar bence.

    @rat.planet
    Açıkcası hocam günümüzde edebiyata olan ilgi azaldığı için ben zannediyorum ilerde çevirmenlerin de kalitesi düşecek.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi XpressMusic34 -- 28 Ocak 2016; 15:48:55 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: XpressMusic34

    @dark7

    Ben bugüne kadar kapağına bakıp kitap almış insan değilim.
    İş bankası rat.planet in dediği gibi rusça asıllardan çeviriyordu mesela klasikleri. Yani bazı yayınevleri gibi ingilizceden türkçe değil. Böylece epey saygıyı hak ediyorlar bence.

    @rat.planet
    Açıkcası hocam günümüzde edebiyata olan ilgi azaldığı için ben zannediyorum ilerde çevirmenlerin de kalitesi düşecek.
    ikisi de çeviri konusunda gayet başarılı. Kağıt kalitesi, punto vs gibi kıstastlar yönünden de beğeniyorum .

    şu an 'Gabriel Garcia Marquez ' kitaplarını can yayınları basıyor ondan alıyorum

    ama söz konusu felsefe ve klasikler olduğundan hangisi ucuzsa o ))
  • XpressMusic34 kullanıcısına yanıt
    Kitap okumaya başlayalı çok olmadı gerçi ama ben de kapağına bakarak kitap almadım hiç. Ama alacağım kitabın kapağının da düzgün olmasını isterim. Hayatın hiç bir alanında tek düzeliği sevmedim sevmeyeceğim. Tek düzelik insan beyninin yaratıcılığını öldürüyor. Tek düzelik oldukça dünya anlamsızlaşıyor bence. Ben bu kitaplara baktığımda zerre okuyasım gelmiyor. Belki de olaya fazla duygusal bakıyorumdur bilemiyorum. Ama ömür kısıtlı. Bir talebin varsa ve bu talebi karşılayacak bir ürün yoksa ortada, talebini karşılamayan ürünü almak ürünün satışını ''memnun olmadığın halde'' arttırıyor. Bu durumda üretici nasıl olsa satıyor diyerek yeni seçenekler sunmuyor. Ve bu böyle kısır döngü şeklinde ilerliyor.

    Öylesine içimi döktüm sadece. Umarım sıkmamışımdır canınızı.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Kitap okumaya başlayalı çok olmadı gerçi ama ben de kapağına bakarak kitap almadım hiç. Ama alacağım kitabın kapağının da düzgün olmasını isterim. Hayatın hiç bir alanında tek düzeliği sevmedim sevmeyeceğim. Tek düzelik insan beyninin yaratıcılığını öldürüyor. Tek düzelik oldukça dünya anlamsızlaşıyor bence. Ben bu kitaplara baktığımda zerre okuyasım gelmiyor. Belki de olaya fazla duygusal bakıyorumdur bilemiyorum. Ama ömür kısıtlı. Bir talebin varsa ve bu talebi karşılayacak bir ürün yoksa ortada, talebini karşılamayan ürünü almak ürünün satışını ''memnun olmadığın halde'' arttırıyor. Bu durumda üretici nasıl olsa satıyor diyerek yeni seçenekler sunmuyor. Ve bu böyle kısır döngü şeklinde ilerliyor.

    Öylesine içimi döktüm sadece. Umarım sıkmamışımdır canınızı.
    İş Bankası

    Açıkçası Can da çok iyi bir yayınevidir. Zaten Türkiye'de belli başlı 4 iyi yayınevi var bana göre: İş Bankası, İletişim, Can ve Yapı Kredi

    Bu 4'ünden de kitap alırken şüpheye düşme. Bazılarının bazı yerlerde ufak üstünlükleri olabiliyor ama bence çok başarılılar.




  • Dark7 D kullanıcısına yanıt
    O iki tam metin olmayan eseri söyler misiniz? Alırsam dikkat etmem için soruyorum da.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Swelterangel

    O iki tam metin olmayan eseri söyler misiniz? Alırsam dikkat etmem için soruyorum da.

    Yanlış kişiye sormuşsunuz. Bu konuda bilgisi olanlar express ve planet. Ben değilim.
  • Dark7 D kullanıcısına yanıt
    Yanlış mesaja mı alıntı yaptım nedir Çok özür dilerim kaza olmuş
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Swelterangel

    O iki tam metin olmayan eseri söyler misiniz? Alırsam dikkat etmem için soruyorum da.

    İlk eser Montaigne'in Denemeler adlı eseri.
    Diğerini unuttum.Hatırlarsam buraya yazarım.

    Düzeltme:

    Şimdi hatırladım.Bir de Puşkin'in şiirleri tam çeviri değildi.Seçmece şiirler vardı.O kadar önemli değil fakat Denemeler eksik çeviri.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi rat.planet -- 20 Ocak 2015; 22:46:22 >
  • Dark7 D kullanıcısına yanıt
    Canım neden sıkılsın aksine mutlu oldum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi XpressMusic34 -- 28 Ocak 2016; 15:50:36 >
  • ilyaoblomov kullanıcısına yanıt
    hocam ben de iş bankasından baya bir klasikler alacağım ama bir konuda yorumda gördüm arkadaş iletişim'in çevirisi daha sağlam iş bankasına göre dedi?bilgilendirirseniz çok sevinirim...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MehmetNK19506

    hocam ben de iş bankasından baya bir klasikler alacağım ama bir konuda yorumda gördüm arkadaş iletişim'in çevirisi daha sağlam iş bankasına göre dedi?bilgilendirirseniz çok sevinirim...
    İş Bankası
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BruceLee02

    İş Bankası

    Alıntıları Göster
    Can Yayınlarının bazı önemli çevirileri var. Komünist Manifesto gibi. Ya da yeni bir kitap çevirdiler 16. yüzyıl İspanyasında basılmış Tormesli Lazarillo. Böyle kaliteli kitaplar çeviriyorlar ama eksisi pahalı olması. Bir eksisi daha vardı ki tiksinç denilebilecek sıradan kapaklar hazırlarlardı ama artık o da değişti.

    İş Bankası ise sadece Hasan Ali serisinde değil pek çok serisinde başarıyı yakalamış bir yayınevi. Ben hala Savaş ve Barış'ı yayınlamalarını bekliyorum. Ayrıca mesaj atmıştım, tüm Platon eserlerini yayınlayacaklarını söylemişlerdi ama yıllardır ondan da haber çıkmadı.

    İkisi de iyi yayınevleri. Ama bence Hasan Ali serisi en başarılı klasik serisi. Karamazovları İş Bankasından okumuştum. İyi bir çeviriydi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi E-Nazmi -- 27 Ocak 2016; 20:54:08 >




  • MehmetNK19506 kullanıcısına yanıt
    Hocam iletişimden çok klasik okumadım. Fakat okuduklarım da gayet güzeldi çeviri açısından. İş bankasını tercih etmemin sebebi ise; hem görüntü açısından güzel hemde bildiğim kadarıyla bu işi ilk yapanlar bunlar. Birde fiyat farkı önemli tabiiki. Şu ana kadar her ikisinden de problem yaşayan kimseyi görmedim.
  • ilyaoblomov kullanıcısına yanıt
    hımm anladım bilgilendirdiğiniz için teşekkürler.
  • rat.planet kullanıcısına yanıt
    hocam aynı soruyu yukarıda da sordum(beni tatmin edebilecek cevap da aldım) ama sizin de cevabınızı merak ediyorum aynen yazayım sorumu''hocam ben de iş bankasından baya bir klasikler alacağım ama bir konuda yorumda gördüm arkadaş iletişim'in çevirisi daha sağlam iş bankasına göre dedi?bilgilendirirseniz çok sevinirim...''



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MehmetNK19506 -- 28 Ocak 2016; 2:02:32 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MehmetNK19506

    hocam aynı soruyu yukarıda da sordum(beni tatmin edebilecek cevap da aldım) ama sizin de cevabınızı merak ediyorum aynen yazayım sorumu''hocam ben de iş bankasından baya bir klasikler alacağım ama bir konuda yorumda gördüm arkadaş iletişim'in çevirisi daha sağlam iş bankasına göre dedi?bilgilendirirseniz çok sevinirim...''

    Bakın eğer alacağınız klasikler genel olarak hazırlanmış bir liste ise yani farklı ülkelerin klasiklerini alacaksanız İş Bankası Yayınları daha iyi olur.Çünkü çeviriler çok iyi ve fiyatları diğer yayın evlerine göre çok ucuz.
    Ama eğer şöyle bir planınız varsa durum farklılaşıyor:Ben sadece Rus klasikleri okumak istiyorum.Çeviri de çok iyi olsun.Ama o eserle ilgili dünyada ne yazılmış.O eserin edebi önemi nedir bunları da öğrenmek istiyorum diyorsanız o zaman İletişim Yayınları çevirilerini alın.
    Bakın iki yayın evinin de çevirileri birbiriyle yarışır.Çevirileri açıkcası karşılaştırmak bile zor.Her ikisi de çok iyi.
    Burada İletişim yayınlarının bir farklılığı var.O eserle ilgili kitabın başında bir önsöz denemesi var.Bu deneme başka dillerde yazılmış ve Türkçe'ye çevrilerek kitabın başına eklenmiş.Bu sayede eseri okumadan önce o dönem hakkında bilgi sahibi oluyorsunuz.
    Ayrıca eserlerin sonunda sonsöz denemesi var.Bu da başka dilde yayınlanmış genellikle o eser hakkında yazılmış EN SEÇKİN denemedir.Bunları çevirip eserin sonuna koymuşlar.Eseri okuduktan sonra onu okuyorsunuz.Olay örgüsüyle ilgili boşluklar varsa onları öğreniyorsunuz.Çeşitli konular hakkında yazılmış bir deneme.
    Yani çok sıkı bir okuyucuysanız,o eseri detaylı olarak incelemek isterseniz İletişim yayınları alın.Fiyatları pahalıdır.
    Bu arada şunu da söyleyeyim sanki İş bankası yayınları çevirilerinde önsöz yok gibi anlaşılmasın.O çevirilerde de önsöz var fakat genel olarak başka dilde yazılmış denemeler değil de eseri çevirenin değerlendirmeleri bulunuyor.Ama sonsöz denemeleri iş bankasında yoktur.




  • rat.planet kullanıcısına yanıt
    hocam öncelikle ayrıntılı olarak yazdığınız için size teşekkür ediyorum.aslında o kadar da detayı seven birisi değilim ama kitap olsun başka bir şey olsun onun en iyisini okumak ya da almak isterim.galiba hem iş bankasından hem de iletişim yayınlarından alacağım(kendim de bir çıkarımda bulunabilirim böylece)tekrardan çok teşekkürler...
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.