Hazırlık sözcüğü Arapça "huzur" sözcüğünden türetildiği için Türkçe değil. Bu sözcüğün Türkçesini bulmaya , yoksa türetmeye çalışıyorum.
İlk türetme girişimimde İngilizlerin preparation sözcüğündeki yöntemi izledim:
pre => ön paration , pare eylemi, pare => kesmek, biçmek.
Dolayısıyla İngilizler buna "önkesim" demişler. Bu hazırlık sözcüğünün yerini yalnızca kimi durumlarda tutuyor. Örneğin
film hazırlıkları başladı => film önkesimleri başladı 'da oldukça tutuyor ancak üniversiteye hazırlık kursları başladı => üniversite önkesim kursları başladı'da biraz karışıklıga yol açabilir gezi hazırlıkları başladı => gezi önkesimleri başladı 'da anlam bulanıklığı oluşturabilir, yapı yıkım hazırlıkları başladı => yapı yıkım önkesimleri başladı 'da ise yeniden tutuyor.
Başka deyişle sözcük önerisi olarak "önkesim" bir tutuyor bir tutmuyor.
Ancak "hazırlık" sözcüğündeki ad formundan cok "hazır" sözcüğündeki niteleç formunun Türkçesini bulmak biraz daha zor.
İngilizce "ready" sözcüğü bu bağlamda işe yaramıyor. Hazır, Arapça "huzurunda" anlamında niteleç. Buradan gidersek Türkçe "karşında" sözcüğü düşünülebilir:
Yemek hazır => Yemek karşında, oldukça tutuyor ancak hazır mısın? => tutmuyor, kullanılamıyor bile :)
Bu iki sözcüğün Türkçelerini bulma konusunda yardım edebilecek var mı?
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme