Şimdi Ara

Dostoyevski'nin Öteki adlı romanı hangi çevirmenden okunmalı?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4
Cevap
0
Favori
894
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Bildiğiniz üzete Dostoyevski ünlü bir klasik yazar ve bundan dolaylı kitaplarının birçok farklı çevirmeni bulunmakta. Ve internetde Dostoyevski çevirileri konusunda girdiğim bir araştırma sonucu yaşadığum kafa karışıklığını önlemek için bu forumda okumaya başlayacağım her kitabı öncesi burada başlık açıp sizin tavsiyelerinizi okuyup ona göre karar vereceğim. O yayınevlerinin çevirilerinin hepsi iyi olabilir ama hepsinin tarzı farklıdır. Buna göre seçmek niyetindeyim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Ben İş Bankası'ndan okumuştum. Çeviriyi Tansu Akgün'e aitti: Bana soracak olursan ben herhangi bir problem göremedim, gayet iyiydi.
  • Rus klasiklerde iletişim yayınlarını öneririm.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben İş Bankası'ndan okudum oldukça güzeldi. Hatırladığım beni rahatsız eden bir sıkıntı yoktu. Ama dersen ki kitabın kapağı hoşuma gitmiyor Varlık, Cem, İletişim ve Can Yayınları'ndan da bakabilirsin.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.