Şimdi Ara

Bir cümle almanca çeviri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
8
Cevap
0
Favori
681
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • "wenn nichts mehr richtig geht bistudu verliebt" Ne anlama geliyor acaba? translatede anlamlı bir şey çıkmadı. Teşekkürler şimdiden



  • Wenn nicht's mehr richtig geht,bist du verilebt?
    ben böyle anladım ama...Hiçbir şey doğru gitmiyorkem aşık mı oldun?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AmazingGrace160

    Wenn nicht's mehr richtig geht,bist du verilebt?
    ben böyle anladım ama...Hiçbir şey doğru gitmiyorkem aşık mı oldun?

    Çok teşekkür ediyorum hocam.
  • Rica ederim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sudolfin kullanıcısına yanıt
    "Isler dogru gitmediginde aşıksındır"

    Ayrica cumle yanlis"wenn nichts mehr richtig geht DANN bist du verliebt"

    Olmali "dann" yazilmamis


    Edit:konu hortmus



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi .Aslan. -- 25 Temmuz 2015; 7:11:42 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • korgunas K kullanıcısına yanıt
    Önemli değil
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AbdüsselamFCB

    "Isler dogru gitmediginde aşıksındır"

    Ayrica cumle yanlis"wenn nichts mehr richtig geht DANN bist du verliebt"

    Olmali "dann" yazilmamis


    Edit:konu hortmus

    Nebensatzta "dann" ile baslamak gibi bir zorunluluk yok.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Cümle Çeviri
    10 ay önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • Möcker kullanıcısına yanıt
    Şöyle bir olay var dann yazmassan cümle anlaşılır ancak almanyada çoğunlukla bu tur cümleler dann ile kurulur.
    Yani cümle yanlış sayılmaz ancak mesela almanyada bir sinava girdin puanın kırılabilir...

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.