Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (55. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
5 Misafir - 5 Masaüstü
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
216.056
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 5354555657
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • Buyrun, yeni DLC'ler belli olmuş

    Şu an clash in the clouds satıışa çıkmış, burial at the sea yakında diyor.
    Bir gün önce belli oldu ama belki duymayan vardır.

    http://www.bioshockinfinite.com/season-pass/

    Türkçe ve daha detaylı bilgi için:
    http://www.bolumsonucanavari.com/Haberler-BioShock_Infinite_DLCsi_Sizi_Rapturea_Goturecek-40412.htm



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Lechuck -- 31 Temmuz 2013; 9:40:56 >




  • İlk DLC olan Clash in the Clouds'un çevirisine başlanmıştır.
  • Neden rahipler "hacı" diye çevrildi ? Rahip diye yazınca dinden mi çıkıyordunuz ?
    Yıl olmuş 2013 ve hala "herkez" yazmak ha ?
    Artı olarak oyunun başındaki sahnede 77 den büyük çekme yazmışsınız. Doğrusu 77 seçme olacak.
    Ve bunlar gibi çok fazla yanlış çeviri ve ciddiyetsizlik var. Yamayı kaldırmak istiyorum. Yine de emeğe saygı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: OnLiNe MaNaGeR

    Neden rahipler "hacı" diye çevrildi ? Rahip diye yazınca dinden mi çıkıyordunuz ?
    Yıl olmuş 2013 ve hala "herkez" yazmak ha ?
    Artı olarak oyunun başındaki sahnede 77 den büyük çekme yazmışsınız. Doğrusu 77 seçme olacak.
    Ve bunlar gibi çok fazla yanlış çeviri ve ciddiyetsizlik var. Yamayı kaldırmak istiyorum. Yine de emeğe saygı

    Yalnızca hacı kelimesinde haklısınız.

    Lakin bizim çevirimizde "herkez" diye bir kelime yok. Emin olmak için komple çeviriyi tarattım. Ve asla 77'den büyük çekme diye de bir çeviri yapılmadı. Mevcut çeviri şudur:

    [spoiler=9607642085]DeWitt, STOP. Comstock'ı varlığına karşı alarma geçirme, STOP. Ne yaparsan yap, 77 sayısını seçme, STOP. -Lutece.[/spoiler]

    Eğer hala aksini iddaa ediyorsanız, ekran görüntüsü koyarsanız sevinirim.




  • Sırf bunun için oyunu tekrar yükleyebilirim, ama rahip yerine hacı olmamış, hemde hiç.
  • Arkadaşlar Pilgrim kelimesi Rahip anlamına gelmez. Kutsal bir mekanı ziyarete gitmiş Hıristiyan' a verilen isimdir. Bunun Türkçe'sine ise "Hacı" denir. Hacı yalnızca müslümanlar için kullanılan bir kelime değildir.

    Bu ingilizce açıklaması:

    christian who has traveled to a sacred place

    Bu da TDK'da Hacı'nın açıklaması:

    Kudüs, Efes vb. kutsal bir yeri ziyaret etmiş olan Hristiyan.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 31 Temmuz 2013; 17:47:51 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    Arkadaşlar Pilgrim kelimesi Rahip anlamına gelmez. Kutsal bir mekanı ziyarete gitmiş Hıristiyan' a verilen isimdir. Bunun Türkçe'sine ise "Hacı" denir. Hacı yalnızca müslümanlar için kullanılan bir kelime değildir.

    Bu ingilizce açıklaması:

    christian who has traveled to a sacred place

    Bu da TDK'da Hacı'nın açıklaması:

    Kudüs, Efes vb. kutsal bir yeri ziyaret etmiş olan Hristiyan.

    on numara

    ayrıca yamayı kaldırmak isteyen hiç durmasın..tutan yok kimseyi..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: OnLiNe MaNaGeR

    Neden rahipler "hacı" diye çevrildi ? Rahip diye yazınca dinden mi çıkıyordunuz ?
    Yıl olmuş 2013 ve hala "herkez" yazmak ha ?
    Artı olarak oyunun başındaki sahnede 77 den büyük çekme yazmışsınız. Doğrusu 77 seçme olacak.
    Ve bunlar gibi çok fazla yanlış çeviri ve ciddiyetsizlik var. Yamayı kaldırmak istiyorum. Yine de emeğe saygı

    Yalnızca hacı kelimesinde haklısınız.

    Lakin bizim çevirimizde "herkez" diye bir kelime yok. Emin olmak için komple çeviriyi tarattım. Ve asla 77'den büyük çekme diye de bir çeviri yapılmadı. Mevcut çeviri şudur:

    [spoiler=9607642085]DeWitt, STOP. Comstock'ı varlığına karşı alarma geçirme, STOP. Ne yaparsan yap, 77 sayısını seçme, STOP. -Lutece.[/spoiler]

    Eğer hala aksini iddaa ediyorsanız, ekran görüntüsü koyarsanız sevinirim.

    Yani şimdi belki de oyunda 1 kere geçen bir kelimeyi ss almak kolay değil bildiğin gibi. Yine de yalancı çıkmamak için bu gün ss alıp konuya koyacağım. Koskoca s'yi z görecek değilim. Diğerini de birazdan atarım.
    Yeter ki bana "çamur atmak için sen mi değiştirdin falan demeyin"
    Yazım yanlışları benim için hiç önemli değil mesela "kalem" yerine "kalen" yazılır yanlışlıkla. Ama herkez , yanlız , yalnış gibi garip garip şeyler yazanlara gıcık olurum




  • quote:

    Orijinalden alıntı: OnLiNe MaNaGeR

    Yani şimdi belki de oyunda 1 kere geçen bir kelimeyi ss almak kolay değil bildiğin gibi. Yine de yalancı çıkmamak için bu gün ss alıp konuya koyacağım. Koskoca s'yi z görecek değilim. Diğerini de birazdan atarım.
    Yeter ki bana "çamur atmak için sen mi değiştirdin falan demeyin"
    Yazım yanlışları benim için hiç önemli değil mesela "kalem" yerine "kalen" yazılır yanlışlıkla. Ama herkez , yanlız , yalnış gibi garip garip şeyler yazanlara gıcık olurum

    Peki bekliyorum. Bahsi geçen 77 numarayı da lütfen ss alırsanız sevinirim.
  • Ne kadar cins tipler varya arkadaslar allah sabir versin hepinize bole tiplerle ugrasmak cidden zor

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: y.C.g

    Ne kadar cins tipler varya arkadaslar allah sabir versin hepinize bole tiplerle ugrasmak cidden zor

    He he deyip koşarak uzaklaşacaksın
  • Adamlar o kadar emek verip çevirmiş hala gelip yok orda hata var burda hata var.Madem çok iyisiniz bu konuda çevirin de görelim.Neyse çeviri ekibine çok teşekkür ediyorum sayenizde böyle mükemmel bir oyunu anlayarak oynadım başarılarınızın devamını dilerim



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Great.Wave -- 31 Temmuz 2013; 21:55:31 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Great.Wave

    Adamlar o kadar emek verip çevirmiş hala gelip yok orda hata var burda hata var.Madem çok iyisiniz bu konuda çevirin de görelim.Neyse çeviri ekibine çok teşekkür ediyorum sayenizde böyle mükemmel bir oyunu anlayarak oynadım başarılarınızın devamını dilerim

    Ekibimiz çok karmaydı. Olabilecek şeyler bunlar.

    Oyun Çeviri forumundaki ukalalık da gözümüzden kaçmadı. Ben ne ağır eleştiriler gördüm kendi çevirileri hakkında, sesli veya sessiz kınadım. Emeğe saygı sakızını çiğnemiyorum elbette; fakat eleştirinin sağlıklısından, yapıcı olanından yanayım. Adamların ''kendilerinin olmayan çeviriye'' bakış açısının, onları abuk bir şekilde eleştiren, kınadığımız insanlarla aynı olduğunu gördüm.

    Rondo'nun onca ''gönüllü'' uğraştan sonra karşılaştığı ''gayriciddi'' bir eleştiriye tahammülkâr ve beyefendi yaklaşımını da takdir ediyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    onları abuk bir şekilde eleştiren, kınadığımız insanlarla aynı olduğunu gördüm.


    toprağım; bizi onlar ile aynı kefeye koydun..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: Great.Wave

    Adamlar o kadar emek verip çevirmiş hala gelip yok orda hata var burda hata var.Madem çok iyisiniz bu konuda çevirin de görelim.Neyse çeviri ekibine çok teşekkür ediyorum sayenizde böyle mükemmel bir oyunu anlayarak oynadım başarılarınızın devamını dilerim

    Ekibimiz çok karmaydı. Olabilecek şeyler bunlar.

    Oyun Çeviri forumundaki ukalalık da gözümüzden kaçmadı. Ben ne ağır eleştiriler gördüm kendi çevirileri hakkında, sesli veya sessiz kınadım. Emeğe saygı sakızını çiğnemiyorum elbette; fakat eleştirinin sağlıklısından, yapıcı olanından yanayım. Adamların ''kendilerinin olmayan çeviriye'' bakış açısının, onları abuk bir şekilde eleştiren, kınadığımız insanlarla aynı olduğunu gördüm.

    Rondo'nun onca ''gönüllü'' uğraştan sonra karşılaştığı ''gayriciddi'' bir eleştiriye tahammülkâr ve beyefendi yaklaşımını da takdir ediyorum.





    Zannediyorum ki forumumuzda bir moderatör tarafından yapılan bir yoruma takıldınız. Sadece bu yoruma dayanarak tüm ekibi zan altına almanız üzücü olmuş. Bahsi geçen arkadaşın sadece moderatör olduğunu, çevirmen olmadığını ve bu konuda herhangi bir teknik bilgi sahibi olmadığını hatırlatmak isterim.

    Tabii ki bu ortada yanlış bir durum olmadığı anlamına gelmiyor, en kısa zamanda bu yanlışın düzelmesi için gerekli adımı atacağım. Saygılar.




  • Öncelikle merhaba, bahsedilen moderatör sanırsam ben oluyorum ve yamanızı sürekli takipteyim. Öncelikle şunu belirteyim benim oradaki yorumum şu idi : "Tam anlamı ile kusursuz değil bazı yerlerde saçma diyaloglar var, özellikle Comstock ile buluştuğumuzda." Ardından şöyle bir yorum yaptım (ki oradan bir arkadaş sizin amatör bir gurup olduğunuzu ve böyle şeyler olabileceğini, saçma yerine de yanlış veya yetersizi kullanmamın daha doğru olacağını söyledi) : "Biz de zaten o kadar iyi bir yama beklemiyorduk, (amatör bir grup olduğunuzu bildiğimi ifade ediyorum burada) o dünyanın en iyi yaması filan (orada takılıyordum bunu her zihniyetin anlayabileceğini düşünmem yanlıştı bazı zihniyetler yanlış anlayabiliyor) Zaten bahsettiğim gibi tam anlamıyla kusursuz değil bazı yerler yanlış (orada arkadaşa gönderme yaparak seni mi kıracağım dedim) bazı yerler de gayet güzel çevrilmiş." Demiştim. Buradaki yorumda "art niyet" aramak ve burada buna küstahlık demek sizin açınızdan yanlış, demokratik bir ülkede ve oyuncular için yapılan bir çalışmada kişisel görüşümü gösterdim ki siz buna ukalalık dediniz. Öncelikle şunu anlamalısınız, ben orada sizin emeğinize saygısızlık etmedim hatanızı gösterdim. Kabul etmelisiniz ki çeviri ile oynayan biri de çok yanlış diyalogların çevrildiğini farkedebilir (ufak tefek yerlerde) bunu farkedip hatanızı düzeltmelisiniz burada beni yargılama değil. Teknik bilgiler hakkında bilgi sahibi olmadığımı söylemiş Furkan abi ama yanlış düşünüyor, ben birçok kişinin bilmediği şeyler hakkında bilgi sahibiyim çeviri, dil dosyaları ile ilgili. Yamayı ilk çıkarttığınızda farkedip size düzeltmeniz için diyaloglar arasında çok yüksek miktar çevrilmeyen yer olduğunu iddia etmiştim ve kanıtı olarak @Blue Dragon Ready arkadaşımıza gönderdim yaklaşık (150 satır vardı sanırsam) ve ne hikmetse ondan hiçbir cevap gelmedi. Burada benim iyi niyetim suistimal mi edildi anlamadım ama bir şey demedim bazı şeyleri anlayabilecek zihniyette olup hoşgörü ile karşılamanız gerek. Bende DLC çevirisi yapacaktım madem siz başlamışsınız bakayım eğer dil dosyaları kısa ise bende çevirebilirim, uzunsa sizin yamanızı bekleyeceğim kolay gelsin her şeyden önce emeğe saygıyı da ihmal etmem bunu da belirteyim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kardanadam6 -- 1 Ağustos 2013; 10:03:34 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    Öncelikle merhaba, bahsedilen moderatör sanırsam ben oluyorum ve yamanızı sürekli takipteyim. Öncelikle şunu belirteyim benim oradaki yorumum şu idi : "Tam anlamı ile kusursuz değil bazı yerlerde saçma diyaloglar var, özellikle Comstock ile buluştuğumuzda." Ardından şöyle bir yorum yaptım (ki oradan bir arkadaş sizin amatör bir gurup olduğunuzu ve böyle şeyler olabileceğini, saçma yerine de yanlış veya yetersizi kullanmamın daha doğru olacağını söyledi) : "Biz de zaten o kadar iyi bir yama beklemiyorduk, (amatör bir grup olduğunuzu bildiğimi ifade ediyorum burada) o dünyanın en iyi yaması filan (orada takılıyordum bunu her zihniyetin anlayabileceğini düşünmem yanlıştı bazı zihniyetler yanlış anlayabiliyor) Zaten bahsettiğim gibi tam anlamıyla kusursuz değil bazı yerler yanlış (orada arkadaşa gönderme yaparak seni mi kıracağım dedim) bazı yerler de gayet güzel çevrilmiş." Demiştim. Buradaki yorumda "art niyet" aramak ve burada buna küstahlık demek sizin açınızdan yanlış, demokratik bir ülkede ve oyuncular için yapılan bir çalışmada kişisel görüşümü gösterdim ki siz buna ukalalık dediniz. Öncelikle şunu anlamalısınız, ben orada sizin emeğinize saygısızlık etmedim hatanızı gösterdim. Kabul etmelisiniz ki çeviri ile oynayan biri de çok yanlış diyalogların çevrildiğini farkedebilir (ufak tefek yerlerde) bunu farkedip hatanızı düzeltmelisiniz burada beni yargılama değil. Teknik bilgiler hakkında bilgi sahibi olmadığımı söylemiş Furkan abi ama yanlış düşünüyor, ben birçok kişinin bilmediği şeyler hakkında bilgi sahibiyim çeviri, dil dosyaları ile ilgili. Yamayı ilk çıkarttığınızda farkedip size düzeltmeniz için diyaloglar arasında çok yüksek miktar çevrilmeyen yer olduğunu iddia etmiştim ve kanıtı olarak @KFK arkadaşımıza gönderdim yaklaşık (150 satır vardı sanırsam) ve ne hikmetse ondan hiçbir cevap gelmedi. Burada benim iyi niyetim suistimal mi edildi anlamadım ama bir şey demedim bazı şeyleri anlayabilecek zihniyette olup hoşgörü ile karşılamanız gerek. Bende DLC çevirisi yapacaktım madem siz başlamışsınız bakayım eğer dil dosyaları kısa ise bende çevirebilirim, uzunsa sizin yamanızı bekleyeceğim kolay gelsin her şeyden önce emeğe saygıyı da ihmal etmem bunu da belirteyim.

    Bana gönderilen dosyaları direkt Rondo'ya ilettim. Ana dosyalar onda, gerekli değişiklikleri ondaki dosyalar üzerinde yapıyoruz.

    Profesyonellik çevirinin süresinde ve sunumunda olur, kendisinde olmaz. İki kere iki matematiği çok bilen için de az bilen için de dört eder. Çok veya az bilmek bunu değiştirmez. Bu işlerde yeterlilik yahut yetersizlik kullanırız.

    İşbu yüzden yetersiz denilir anlarım. Hem de fevkalade anlarım; çünkü çeviri aşamasında karşılaştığımız sıkıntıları biliyorum. Ekibe adam bulmakta yaşadığımız sıkıntı da ortadaydı. Zira buraya da yansıttık. Bazı yerler eksik, bazı yerler noksan, bazı yerler bayağı çevirilmiş, zannediyorum ekip yetersiz kaldı denilebilir. On numara eleştiridir, evladımmış gibi sahip çıkarım.

    Velhasılı kelam niyetiniz halis dahi olsa üslubunuza biraz ince ayar gerekiyor kardanadam kardeşim. Bol güneşler diliyorum...

    edit: İşi Rondo koordine ediyor. Ekibe katılım için kendisiyle görüşülebilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KFK -- 1 Ağustos 2013; 10:42:02 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Grandekin@ks

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    onları abuk bir şekilde eleştiren, kınadığımız insanlarla aynı olduğunu gördüm.


    toprağım; bizi onlar ile aynı kefeye koydun..

    Yok yok. Geçenlerde gördüm de The Walking Dead yamasını adamın biri eleştiriyordu. Rezil bir çeviri olmuş felan diye. Yani böyle eleştiri olmaz hakaret olur. ''Rezil bir çeviri olmuş'' demenin kime faydası var ki? Kişinin kendisine mi çeviri yapanlara mı yoksa o çeviriyi yükleyip oynayanlara mı? Sanki parasını ödemiş de istediği hizmeti alamamış adam, afra tafra!




  • KFK kullanıcısına yanıt
    zaman herşeyin ilacı gibidir..hamur gibi yoğurursun ama hemen ekmek yapamazsın..biraz dinlenmesi; zaman tarafından da yoğurulması lazım bir müddet..insan da öyle...kişiye; okuması, çok çalışması, eğitimi vs. gibi faktörler zaman kadar yardımcı olmaz adam olabilmesi konusunda...insanında zaman tarafından yoğrulması için de biraz sabretmek gerekiyor..sabretmek (büyüklük yapmak ) erdemdir..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    Öncelikle merhaba, bahsedilen moderatör sanırsam ben oluyorum ve yamanızı sürekli takipteyim. Öncelikle şunu belirteyim benim oradaki yorumum şu idi : "Tam anlamı ile kusursuz değil bazı yerlerde saçma diyaloglar var, özellikle Comstock ile buluştuğumuzda." Ardından şöyle bir yorum yaptım (ki oradan bir arkadaş sizin amatör bir gurup olduğunuzu ve böyle şeyler olabileceğini, saçma yerine de yanlış veya yetersizi kullanmamın daha doğru olacağını söyledi) : "Biz de zaten o kadar iyi bir yama beklemiyorduk, (amatör bir grup olduğunuzu bildiğimi ifade ediyorum burada) o dünyanın en iyi yaması filan (orada takılıyordum bunu her zihniyetin anlayabileceğini düşünmem yanlıştı bazı zihniyetler yanlış anlayabiliyor) Zaten bahsettiğim gibi tam anlamıyla kusursuz değil bazı yerler yanlış (orada arkadaşa gönderme yaparak seni mi kıracağım dedim) bazı yerler de gayet güzel çevrilmiş." Demiştim. Buradaki yorumda "art niyet" aramak ve burada buna küstahlık demek sizin açınızdan yanlış, demokratik bir ülkede ve oyuncular için yapılan bir çalışmada kişisel görüşümü gösterdim ki siz buna ukalalık dediniz. Öncelikle şunu anlamalısınız, ben orada sizin emeğinize saygısızlık etmedim hatanızı gösterdim. Kabul etmelisiniz ki çeviri ile oynayan biri de çok yanlış diyalogların çevrildiğini farkedebilir (ufak tefek yerlerde) bunu farkedip hatanızı düzeltmelisiniz burada beni yargılama değil. Teknik bilgiler hakkında bilgi sahibi olmadığımı söylemiş Furkan abi ama yanlış düşünüyor, ben birçok kişinin bilmediği şeyler hakkında bilgi sahibiyim çeviri, dil dosyaları ile ilgili. Yamayı ilk çıkarttığınızda farkedip size düzeltmeniz için diyaloglar arasında çok yüksek miktar çevrilmeyen yer olduğunu iddia etmiştim ve kanıtı olarak @KFK arkadaşımıza gönderdim yaklaşık (150 satır vardı sanırsam) ve ne hikmetse ondan hiçbir cevap gelmedi. Burada benim iyi niyetim suistimal mi edildi anlamadım ama bir şey demedim bazı şeyleri anlayabilecek zihniyette olup hoşgörü ile karşılamanız gerek. Bende DLC çevirisi yapacaktım madem siz başlamışsınız bakayım eğer dil dosyaları kısa ise bende çevirebilirim, uzunsa sizin yamanızı bekleyeceğim kolay gelsin her şeyden önce emeğe saygıyı da ihmal etmem bunu da belirteyim.

    Bana gönderilen dosyaları direkt Rondo'ya ilettim. Ana dosyalar onda, gerekli değişiklikleri ondaki dosyalar üzerinde yapıyoruz.

    Profesyonellik çevirinin süresinde ve sunumunda olur, kendisinde olmaz. İki kere iki matematiği çok bilen için de az bilen için de dört eder. Çok veya az bilmek bunu değiştirmez. Bu işlerde yeterlilik yahut yetersizlik kullanırız.

    İşbu yüzden yetersiz denilir anlarım. Hem de fevkalade anlarım; çünkü çeviri aşamasında karşılaştığımız sıkıntıları biliyorum. Ekibe adam bulmakta yaşadığımız sıkıntı da ortadaydı. Zira buraya da yansıttık. Bazı yerler eksik, bazı yerler noksan, bazı yerler bayağı çevirilmiş, zannediyorum ekip yetersiz kaldı denilebilir. On numara eleştiridir, evladımmış gibi sahip çıkarım.

    Velhasılı kelam niyetiniz halis dahi olsa üslubunuza biraz ince ayar gerekiyor kardanadam kardeşim. Bol güneşler diliyorum...

    edit: İşi Rondo koordine ediyor. Ekibe katılım için kendisiyle görüşülebilir.



    Uslubumda hiçbir problem yok kardeşim burada gelmiş güzel güzel size derdimi anlatıyorum ki açıklama yapmak zorunda değilim, çeviririm derken kendimden kastım vardı.




  • 
Sayfa: önceki 5354555657
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.