Şimdi Ara

azerbaycan türkçesi ile doğu karadeniz türkçesi arasındaki sözcük benzerlikleri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
9
Cevap
0
Favori
1.582
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Azerbaycan Türkçesi ile Doğu Karadeniz Mahalli Ağzı arasındaki en önemli benzerlikler kelimelerde ortaya çıkar. Bazen Türkiye Türkçe'sinde hiç bulunmayan, bazen de farklı bir anlam taşıyan kelimelerin, Azerbaycan'da ve Doğu Karadeniz'de aynı anlamda kullanıldıklarını görmekteyiz.

    Ha Uşak ha!

    Uşak kelimesi, Türkiye Türkçesi'nde genel olarak "hizmetçi" anlamında kullanılır. Karadeniz'deki mahalli kullanımı ise, "çocuk" anlamındadır. Özellikle de "erkek çocuk" için kullanılır. Maçka'da "kız uşak", "erkek uşak", "uşuğum" ve "uşakluk" kelimeleri tespit edilmiştir.11 Rize'de ise "uşak," "uşakluk"12 ve "bizim uşağlar"13 şeklinde derleme sözlüklerine geçmiştir.

    Azerbaycan Türkçesi Sözlüğü'ne baktığımızda, uşak kelimesinin Doğu Karadeniz'deki gibi "çocuk" anlamını taşıdığı, fakat gayet geniş bir kullanım alanına sahip olduğu ortaya çıkıyor.Bu kelime Gaziantep yöresinde'de yaygındır

    Şimdi bunları görelim:

    Uşag: 1- Çocuk // Civan, genç (erkek veya kız). 2- Erkek veya kız (bebeklik çağında). Uşağı olmag çocuğu olmak, çocuk doğurmak. Uşagı olmamak Çocuğu olmayan, evladı olmayan ve olmayacak olan kimse. 3- mec. Mukayese, karşılaştırma anında kullanılır. Uşag bağcası Ana okulu, kreş. Uşag evi Annesi ve babası olmayan çocuklar için yapılan yer. Uşag kimi bahmag (beslemek) Çok sevmek, üzerine çok düşmek, gözü gibi korumak. Uşag şeherciyi çocuk bahçesi, parkı. Uşagların anası Eş, zevce (karşıdakine hürmet ifadesi olarak eşinin adı anılmıyor, yerine bu ifade kullanılıyor). Uşagların atası Koca, eş.

    Sözlüğün "uşag" maddesinde geçen; "uşağı olmak", "uşağı olmamak" ve "uşakların anası" kavramları Bölgemizde de aynen kullanılmaktadır. Ancak, “uşag bağcası”, "uşag evi" ve "uşak şeherciyi", "uşagların atası" gibi, Karadeniz'de olmadığı halde Azeri lisanında bulunan kavramlar, "uşak" kelimesinin Azerbaycan'da daha geniş olarak kullanıldığını göstermektedir. Bununla birlikte, Azeri Türkçesi'ndeki "uşak" ile başlayan kelimeler ve oluşan deyimler bu kadarla da kalmamaktadır.

    Uşagcanlı: Kendi çocuklarını, evlatlarını haddinden fazla seven kimse.

    Uşagcanlılıg: Kendi çocuklarını, evlatlarını haddinden fazla sevme, sevgi gösterme durumu.

    Uşagcasına: Çocuk gibi, çocukçasına, saflıkla.

    Uşagcıg: Küçük çocuk, yavrucuk.

    Uşagciğaz: Çocukcağız anlamında okşama ifadesi.

    Uşagemizdiren: Kendi sütü ile çocuğunu besleyen, bebeği olan.

    Uşaglanmag: Çocuklaşmak, çocuk gibi davranmak.

    Uşaglaşmak: İhtiyarlıktan dolayı hafızası zayıflamak, çocuk gibi davranmak.

    Uşaglı: Çocuğu veya çocukları olan.

    Uşaglıg: 1-Çocukluk yaşları çağı. 2-mec. Çocuk hareketi, çocukçasına hareket, ciddiyetsiz hareket; akılsızlık. Uşaklıg elemek (etmek) Düşünmeden hareket etmek, akılsızca davranmak. 3-Ana rahmi.

    Uşaglıgdan: Küçük yaştan, çocukluktan, çok küçük yaştan.

    Uşagsaldırma (Uşagsalma): Çocuk aldırma, çocuk henüz cenin halindeyken aldırarak hamileliğe son verme, kürtaj.

    Uşagseven: Çocukları seven, küçük çocukları eğlendiren, seven kimse.

    Uşagsevenlik: Çocuklara karşı sevgi duyma, onları sevme.

    Uşagsız: Çocuğu, evladı olmayan, çocuksuz.

    Uşaksızlıg: Çocuğu evladı olmama durumu.

    Bunlardan özellikle; uşakcasına, uşaklaşmak, uşaklı, uşaksız ve "ana rahmi" anlamına gelen "uşaklık" kelimesi Karadeniz'de aynen kullanılmaktadır.

    Azerbaycan Türkçesi'nde, yukarıda sayılan ve uşak kelimesinden türeyen 25 kelime veya deyim mevcut iken, Doğu Karadeniz'de sadece 13 kelime veya deyim mevcuttur







  • Alfabeyi bir kenara bırakırsak Azerice dediğimiz şey bugün Türkiye Türkçesi ile ne kadar benzeşsede öz türkçeye daha yakındır. Osmanlıca dahil 42 tane farklı Türkçe yani lehçe var dünya üzerinde ve bizimkisi özüne en uzak olanı. Diğer taraftan ele alırsakta edebiyat ve müziğe de en yatkın olan lehçe bizimkisi. Ayrıca küçümsüyoruz dilimizi fakat dünyada konuşulan hiçbir dil bizimkisi kadar sağlam temellere sahip değildir. Matematiksel bir dile sahibiz herşeyden önce. Bunun daha önce araştırmaları da mevcut. Dünya üzerinde konuşulan dil olarak en yaygın coğrafya ve konuşan kişi sayısı olarak 2. olmamıza rağmen sahip çıkamamamız daha bir düşündürücü.
  • Osmanlı bile demiştir zaten:Etrakı bi idrak.
    biz idraksızız,bize yapılanları unutuyoruz ve bizim olan şeylere sahip çıkmıyoruz.
    savaşçı bir toplumuz ama akılcı bir toplum değiliz
    türkçenin öz türkçeye uzak olmasının nedeni osmanlı zamanındaki araplaştırmanın dile etkisi ve birlikte yaşasığımız rumlar,ermeniler,yahudilerden aldığımız kelimeler ayrıca latin alfabesine geçmemizle bize gelen bazı ingilizce kelimeler olabilir.
    azerice öz türkçeye çok yakın bir dil.şu anda anadoluda aslında hala şivelerde azericeye çok benzeyen dil konuşuluyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: eypenseypen

    Osmanlı bile demiştir zaten:Etrakı bi idrak.
    biz idraksızız,bize yapılanları unutuyoruz ve bizim olan şeylere sahip çıkmıyoruz.
    savaşçı bir toplumuz ama akılcı bir toplum değiliz
    türkçenin öz türkçeye uzak olmasının nedeni osmanlı zamanındaki araplaştırmanın dile etkisi ve birlikte yaşasığımız rumlar,ermeniler,yahudilerden aldığımız kelimeler ayrıca latin alfabesine geçmemizle bize gelen bazı ingilizce kelimeler olabilir.
    azerice öz türkçeye çok yakın bir dil.şu anda anadoluda aslında hala şivelerde azericeye çok benzeyen dil konuşuluyor.

    Osmanlı Araplaşmamıştır. Araplık ile uzaktan yakından ilgisi yoktur Farsça ile benzerlikler taşır fakat bu resmi yazışmalar-konuşmalar içindir yoksa resmiyet harici konuşulan dil bugünkü ile neredeyse aynıydı. Ayrıca latin alfabesine geçişimiz esas alfabemize geçişimiz gibi birşeydir. Etrüskçe ile ilgilidir bunu kaynaklarıyla beraber farklı bir konuda detaylı şekilde anlatmıştım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    quote:

    Orijinalden alıntı: eypenseypen

    Osmanlı bile demiştir zaten:Etrakı bi idrak.
    biz idraksızız,bize yapılanları unutuyoruz ve bizim olan şeylere sahip çıkmıyoruz.
    savaşçı bir toplumuz ama akılcı bir toplum değiliz
    türkçenin öz türkçeye uzak olmasının nedeni osmanlı zamanındaki araplaştırmanın dile etkisi ve birlikte yaşasığımız rumlar,ermeniler,yahudilerden aldığımız kelimeler ayrıca latin alfabesine geçmemizle bize gelen bazı ingilizce kelimeler olabilir.
    azerice öz türkçeye çok yakın bir dil.şu anda anadoluda aslında hala şivelerde azericeye çok benzeyen dil konuşuluyor.

    Osmanlı Araplaşmamıştır. Araplık ile uzaktan yakından ilgisi yoktur Farsça ile benzerlikler taşır fakat bu resmi yazışmalar-konuşmalar içindir yoksa resmiyet harici konuşulan dil bugünkü ile neredeyse aynıydı. Ayrıca latin alfabesine geçişimiz esas alfabemize geçişimiz gibi birşeydir. Etrüskçe ile ilgilidir bunu kaynaklarıyla beraber farklı bir konuda detaylı şekilde anlatmıştım.

    Hocam o konunun linkini atabilir misiniz? Merak ettim, okumak istiyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Yaktaver

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    quote:

    Orijinalden alıntı: eypenseypen

    Osmanlı bile demiştir zaten:Etrakı bi idrak.
    biz idraksızız,bize yapılanları unutuyoruz ve bizim olan şeylere sahip çıkmıyoruz.
    savaşçı bir toplumuz ama akılcı bir toplum değiliz
    türkçenin öz türkçeye uzak olmasının nedeni osmanlı zamanındaki araplaştırmanın dile etkisi ve birlikte yaşasığımız rumlar,ermeniler,yahudilerden aldığımız kelimeler ayrıca latin alfabesine geçmemizle bize gelen bazı ingilizce kelimeler olabilir.
    azerice öz türkçeye çok yakın bir dil.şu anda anadoluda aslında hala şivelerde azericeye çok benzeyen dil konuşuluyor.

    Osmanlı Araplaşmamıştır. Araplık ile uzaktan yakından ilgisi yoktur Farsça ile benzerlikler taşır fakat bu resmi yazışmalar-konuşmalar içindir yoksa resmiyet harici konuşulan dil bugünkü ile neredeyse aynıydı. Ayrıca latin alfabesine geçişimiz esas alfabemize geçişimiz gibi birşeydir. Etrüskçe ile ilgilidir bunu kaynaklarıyla beraber farklı bir konuda detaylı şekilde anlatmıştım.

    Hocam o konunun linkini atabilir misiniz? Merak ettim, okumak istiyorum.

    http://forum.donanimhaber.com/m_61550505/mpage_1/f_/key_//tm.htm#61614533




  • Dilimizde ki en çok yabancı kelime farsça diye biliyorum
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: nocen

    Dilimizde ki en çok yabancı kelime farsça diye biliyorum

    farsça bi yana çok eskiden kalma osmanlı kelimeleri halen yaşlılarımız kullanıyor
  • ben ahıska turkuyum, sovyetler birliğinde olsun ozbekistande olsun gurbette yaşadiğimiz için birbirimiz hep tuttuk dilimize geleneğimize sahip cıktık, ve hala bircok osmanlica kelimeleri kullanıyoruz, mesela peşkir (havlu), urba(giysi) vs vs irçok kelime var, metin ucanın çarkifelek programi vardi orda cok cikiyordu :), şimdi nasilsa turkiyedeyiz diye bizde istanbul tukcesini benimseyip eski kelimeleri unutuyoruz
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.