Şimdi Ara

animeleri nasıl izliyorsunuz?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
481
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • bence anime altyazılarında çok ciddi problemler var. yanlış anlaşılma olmasın, kötü de olsa iyi de olsa her altyazıda bir emek var ve saygı duyuyorum. ancak farklı sub gruplarında çoğu cümlenin çevirisinin farklı olduğunu sizde fark etmişsinizdir.
    çoğu zaman öyle kötü cümleler oluyor ki, devrikliğinden anlamsızlığından hiçbir şey anlamıyorum. a sub'ında elma diyor b sub'ında aynı cümleye armut.

    ingilizce izleyeyim diyorum, ana dilim olmadığından hep bir taraflar eksik kalıyormuş gibi hissediyorum. ( acaba bu hisse zamanla alışır mıyım? sizde nasıl olmuştu?)

    sizin önerdiğiniz bir sub grubu veya çözüm var mı? nasıl izliyorsunuz?

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >



  • Animeleri hep Ingilizce izleyen biri olarak favori serim olan "Re:Zero" serisini acaba Türkler dışında herkes bu kadar övüyorken Türkler neden böyle davranıyor diye açtım bütün Türkçe Çevirilerine baktım.


    Sonuç farklı bir anime olmuş. En kötü çevirisi aşırı kötüyken en iyi çevirisi ise direkt vasat. Türkçe gibi zengin bir dilden çok daha iyi anlatabilmen lazım hikayeyi özellikle bunun gibi serilerde ama gelip "Sloth"'u "Sümsük" diye çevirmişler bu altyazıyı izleyen biri nasıl zevk alsın seriden? Aynı şekilde karakterlerin duygularını tamamen cümleleri yanlış çevirerek tutarsız hale getirmişler veya foreshadowing, alt metinlerin yanlış aktarılmasına sebep olmuşlar.


    Çözüm İngilizce öğrenmek  




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-E94B9CA23 -- 17 Eylül 2021; 23:14:8 >




  • gerçekten çok güzel bir örnek vermişsiniz. çok benzer durumlar yaşadım hatta bazı animeleri kötü çeviri yüzünden yarıda bıraktım.

    ingilizce biliyorum ama dediğim gibi anlamama rağmen bir şeyler eksikmiş gibi geliyor. belki de alışkın olmadığımdan böyledir.

    tek şikayet edenin ben olmadığımı görünce sevindim ama şu çeviri konusunda ne yalan söyleyeyim.

    çözüm ingilizce izlemeye alışmak gibi, gerçi bazıları da ingilizce çevirinin çok yetersiz kaldığını 'japonca' izlenmesi gerektiğini söylüyorlar da, abartmadan ingilizce izleyelim bari

    sağ olun, cevabınız için :)

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Genelde 2 ceviri yaklasımı vardır.
    1 - Otomat çeviri. Herseyi mumkun oldugunca orijinal metin ile birebir aynı tutma cabası.
    2 - Doğaçlama çeviri. Metini okuyup, ardından kavrayarak. Metnin tam halini değilde cümlede anlatılmak istenen ana fikri duyguyu yeni dilde tekrar kurgulayıp sunmak.

    Doğaçlama çeviri okuduğunu anlayarak yeniden yorumlamaya içerir fakat bir kişinin bu tarz bir çeviri yapabilmesi için hem kelime dağarcığı ın çok geniş olması, hem algısının geniş olması hemde oldukça kültürlü olması gerekir. Eserin ruhunu bozmadan yeniden ifade edebilmek adına fakat anime çevirileri gönüllü sıradan insanlar tarafından yapıldığı için doğal olarak bu yaklaşım oldukça çuvallıyabiliyor.

    Bu açıdan bakıldığında esere aşina olmada çok önemli mesela Okeanix'in yapacağı doğaçlama Re Zero çevirisi ile sıradan bir anime seyircisinin yapacağı çeviri yine bu işin başarısını etkileyecektir. Yani kendinize çok güvenimiyorsanız, ele aldığınız iş konusunda yeterince bilgili değilseniz otomat çeviri fakat ele alınan eser konusunda son derece bilgili ve çok okuyan vb bir insansanız doğaçlama çeviri daha başarılı olacaktır.

    Mesela bir üst mesajda Sloth karakterinin sümsük diye çevrilmesi izleyiciyi rahatsız etmiş fakat başka bir yazıda kawai-chan sözcüğünün çevirmenin inisiyatifi ile "çıtırcık" olarak çevrilmesi izleyen kişinin çok hoşuna gitmiş durumda. Yani çeviren kişinin niteliği çok önemli bir rol oynuyor. Başarılı bir doğaçlama Türkçe çevirinin tadını hiçbir İngilizce altyazı da bulabileceğiniz sanmıyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Periah -- 18 Eylül 2021; 0:17:46 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Periah

    Genelde 2 ceviri yaklasımı vardır.
    1 - Otomat çeviri. Herseyi mumkun oldugunca orijinal metin ile birebir aynı tutma cabası.
    2 - Doğaçlama çeviri. Metini okuyup, ardından kavrayarak. Metnin tam halini değilde cümlede anlatılmak istenen ana fikri duyguyu yeni dilde tekrar kurgulayıp sunmak.

    Doğaçlama çeviri okuduğunu anlayarak yeniden yorumlamaya içerir fakat bir kişinin bu tarz bir çeviri yapabilmesi için hem kelime dağarcığı ın çok geniş olması, hem algısının geniş olması hemde oldukça kültürlü olması gerekir. Eserin ruhunu bozmadan yeniden ifade edebilmek adına fakat anime çevirileri gönüllü sıradan insanlar tarafından yapıldığı için doğal olarak bu yaklaşım oldukça çuvallıyabiliyor.

    Bu açıdan bakıldığında esere aşina olmada çok önemli mesela Okeanix'in yapacağı doğaçlama Re Zero çevirisi ile sıradan bir anime seyircisinin yapacağı çeviri yine bu işin başarısını etkileyecektir. Yani kendinize çok güvenimiyorsanız, ele aldığınız iş konusunda yeterince bilgili değilseniz otomat çeviri fakat ele alınan eser konusunda son derece bilgili ve çok okuyan vb bir insansanız doğaçlama çeviri daha başarılı olacaktır.

    Mesela bir üst mesajda Sloth karakterinin sümsük diye çevrilmesi izleyiciyi rahatsız etmiş fakat başka bir yazıda kawai-chan sözcüğünün çevirmenin inisiyatifi ile "çıtırcık" olarak çevrilmesi izleyen kişinin çok hoşuna gitmiş durumda. Yani çeviren kişinin niteliği çok önemli bir rol oynuyor. Başarılı bir doğaçlama Türkçe çevirinin tadını hiçbir İngilizce altyazı da bulabileceğiniz sanmıyorum.

    Güzel bir yazı ama gördüğüm çevirilerde arkadaşlar her ikisini de becerememiş. Fan çevirileri sonuçta çok şey yapmıyorum ama böyle reklamlardan bu kadar para kazanan sitelerin kaliteli çevirisi olmaması tamamen sitenin cimriliği. Gönüllü çocuklara çeviri yaptırıyorlar, kendi reklam paralarından profesyonel çeviri yaptırtmak yerine.


    Yeni bir anime sitesi açılsa ve sadece tek 1 kaliteli profesyonel çeviri seçeneği koyulsa kimse bir daha TurkAnime gibi sitelerden anime izlemez zaten.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-E94B9CA23 -- 18 Eylül 2021; 0:21:30 >




  • Evet bu sıkıntıyı ben de yaşıyorum.Belirli fansubların çevirisi genelde iyi oluyor onlar varsa tercih ediyorum yoksa el mecbur...Hele Naruto izlerken delirecektim çevirinin saçmalığından.Anikeyf,Anisekai en çok tercih ettiklerim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    fringe nasıl bir dizi?
    15 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.