Şimdi Ara

Zengin İngilizce öğrenme fırsatı: Don Quixote

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
2
Cevap
1
Favori
282
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Don Quixote'u daha önce Türkçe orijinal, kısaltılmamış çevirisi ile okumuştum fakat tam tatmin olmamıştım. Değer kaybını hissedebiliyordum. Dolayısıyla son zamanlarda İngilizce okumak gibi bir fikir vardı. Maalesef İspanyolca bilmediğimden orijinal dilde okumam mümkün değilldi. Her neyse, detaylı bir çevirmen araştırması yaptım. Uzun araştırma sonucu en iyi çevirinin Samuel Putnam çevirisi olduğu kanaatine vardım. 21.Yüzyılda çeviri işini gerçekleştiren ve modern dile iyi bir şekilde aktarımını yapan çevirmenler de var (Edith Grossman) ve çevirileri hayli beğeniliyor. Ancak, açıkçası modern dil kullandığınızda edebi değerini kaybediyor eser. Biraz eski dil kullanmak gerekiyor, özellikle nazım kısımlar için. Edith Grossman çevirisinin en beğenilmeyen yanı zaten nazım kısımlarıdır. Son derece yavan ve duygsuz çeviri yapmış nazım kısımlarda.

    Konuya gelelim, niye açtım bu konuyu? Okurken fark ettim ki, Don Quixote dil öğrenenler için çok verimli bir kitap olabilir. Neden? James Putnam çevirirken mükemmel bir iş çıkarmış. Şöyle ki, eserde eğitimli kişiller resmi bir dil konuşuyorlar. Eğitimsiz, köylü halk ise yerel dil konuşuyorlar. Bu size hem resmi dil öğrenme fırsatı sunuyor, hem de yerel deyimleri vesaire öğrenme fırsatı sunuyor. Aynı zamanda, eğer eski metinler ile de uğraşmam gerek diyorsanız arkaik dil de var. Nazım kısımlar arkaik dille çevrilmiş. Yani bunu da öğrenebilirsiniz bu eser vasıtasıyla. Eğer ilerde şiir okumak isterseniz arkaik dil lazım olacak. Bunun için kapı aralamış olursunuz. Sadece bununla mı sınırlı? Hayır. Bir diğer neden ise, çok zengin bir dil kullanılmış çeviride.

    Okunan 1000 küsür sayfa sonucu size çok şey katacak bir kitap. Kesinlikle Türkçe çevirisini hoş bulmadım. En güzeli orijinalinden okumak tabii ki; fakat eğer imkanınız yoksa ve İngilizcenizi de ilerletmek istiyorsanız bunu bir düşünün derim. Hem de inanın bana, Türkçe çevirisinden okumaya kıyasla daha güzel bir Don Quixote deneyimi edinirsiniz.

    Önemli Not: Bu durum benim bahsettiğim Putnam çevirisinde geçerlidir. Diğer çevirmenler bu şekilde çevirmemiş. Bazılarında yerel karakterler Viktorya Dönemi İngilizcesi konuşuyorlarmış hatta

    Not2: Neden Dickens, George Eliot, Wilde gibi yazarların kült eserleri değil de Don Quixote derseniz:

    1- Herkesin az çok aşina olduğu bir eser
    2- Viktorya Dönemi diline bulaşmış olmazsınız. Viktorya dönemi dilini anlamak için biraz zaman gerek. Cümle yapıları falan son derece uzun ve çetrefilli olabiliyor. Yani öğrenim sürecinde olan biri için uygun değil.


    Edith Grossman ile Putnam'ın arasındaki nazım çevir farkını ortaya koyan bir örnek:

    Grossman
    I know, Olalla, that you adore me
    though you haven’t told me so,
    not even with your eyes,
    in the silent language of love.
    Since I know that you are clever,
    that you love me I do claim;
    for love was ne’er unrequited
    if it has been proclaimed

    Putnam


    I know well that thou dost love me,
    My Olalla, even though
    Eyes of thine have never spoken—
    Love’s mute tongues — to tell me so.
    Since I know thou knowest my passion,
    Of thy love I am more sure:
    No love ever was unhappy
    When it was both frank and pure.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >







  • Birisi Don Quijote'dan bahsetti.Ben de geldim.
    En sevdiğim romandır.Bu romanı isterseniz 1000 kere okuyun her seferinde farklı bir yönünü keşfedeceksiniz.
    Mükemmel bir eser.
    Türkçe çevirisinin kalitesiz olduğuna katılmıyorum.Roza Hakmen çok güzel çevirmiş.Şiir tarzında olan kısımları başkası çevirmişti.
    Deyimler falan çok iyi çevrilmiş.
    Eserin arkasında kavramlarla ilgili güzel bir açıklama da var.
    Don Quijote'un İspanyolca olarak okuma cesaretini göstermiştim bir zamanlar.
    İleri düzeydeki makaleleri,güncel romanları okurken bu kadar zorlanmadım.
    Bu arada ben hep okuyup hem de kısaltılmamış sesli kitabını dinledim.
    Bu eser İspanyolca geliştirmek için uygun ama bazen çok zorluyor.Benden söylemesi.
    Kullanılmayan kelimeler mevcut.Beni zorlayan kısımlardan biri Sancho'nun bozuk İspanyolcası oldu.Anlam vermek bile zor çoğu kez.
    Bu kısımlara Türkçe çeviriden bakmadan anlamak çok zordu.

    Charles Dickens da İngilizce öğrenmek için çok güzel bir seçenektir.Muhteşem bir anlatım tarzı var.
    Çok iyi geliştirir İngilizce'yi.Bleak House en sevdiğim eseri.

    Bütün romanlar yabancı dili çok iyi geliştirir.Bunu zaten tartışmaya bile gerek yok.Grameri zihninize kazınmasında romanlar çok etkilidir.
    Mesela 3 sayfalık bir deneme okumak pek etkili değildir.Sadece kelime falan öğretir.Çünkü context kısa süreli 3 sayfa sadece.
    Roman ise tek bir konu sayfalarca anlatılıyor.Bu da aklınızda birçok kavramın yerleşmesini sebep oluyor.
    Romanların dil öğrenilmesinde kullanılmasına her zaman olumlu bakmak gerek.Bir de bu okuma işi biraz sabır işi açıkcası.
    Mesela zor geldiğinde sıkılıp hemen bırakırsanız zaten öğrenemiyorsunuz.Zor da olsa sabredip çalışmak şart.
    Şuan dil öğreniminde bir hazırcılık devri başladı.İnsanlar her şeyi book=kitap gibi formül şeklinde istiyor.
    Grameri böyle,kelime öğrenmesi böyle.Kitap okuması sevmeyen dil öğrenemez.Çünkü konuşması çok geri kalır.
    Günlük 100 kelimeyle İngilizce konuşmak başka daha çok kelimeyle konuşmak çok başka.
    Benim de dil öğrenen arkadaşlara önerim o dilde roman okumayı sürekli halen getirin.
    Çok değil 10 tane roman okusanız sizi getireceği seviyeye inanamazsınız.




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.